名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘太阳的诗意:精选10句描绘太阳的唯美诗句

面书号 2025-01-04 21:26 13


1. 回鞭指长安,西日落秦关。李白《登敬亭北二小山余时送客逢崔侍御并登此地》

1. The whip points to Chang'an, the setting sun falls over Qin Pass. (From Li Bai's poem "Ascending the Northern Two Small Mountains of Jingting, I was sending off guests when I met Cui Shiyu and we ascended this place together.")

2. 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。王安石《元日》

2. The bright sun shines through ten thousand doors and windows, always replacing the old symbols with new ones. - Wang Anshi, "The New Year's Day"

3. 年代:魏晋 作者:陆机

3. Era: Wei and Jin Dynasty; Author: Lu Ji

4. 白日依山尽,黄河人海流(王之涣:《登鹳雀楼))

4. The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea (from "Climbing the Sparrow Tower" by Wang Zhihuan)

5. 年代:宋 作者:宋太宗

5. Dynasty: Song; Author: Emperor Taizong of Song

6. 有了你,才有大地的郁郁葱葱;才有了花儿的芳香扑鼻;

6. With you, the earth is lush and verdant; it is with you that flowers scent the air with their fragrance.

7. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。——《乡思》[ 宋 ]李觏

7. People say the setting sun marks the end of the world, but looking to the very end, I still cannot see my home. —— "Country Longing" [Song Dynasty] Li Guo

8. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川飞流直下三千尺,疑是银河落九天

8. The sun's rays illuminate the purple smoke of the Xianglu Pagoda, and from a distance, the cascading waterfall hangs before the river, flowing straight down three thousand feet, resembling a celestial river descending from the nine heavens.

9. 春风对青冢,白日落梁州。张乔《书边事》

9. The spring breeze caresses the green tomb, the setting sun sets over Liangzhou. From Zhang Qiao's "Notes on the Frontier."

10. 啊 ,你好象一位慈善家,无私地释放光和热;

10. Ah, you seem like a philanthropist, selflessly radiating light and warmth.

11. 白日依山尽,黄河入海流。王之涣《登鹳雀楼》

11. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. (This line is from the poem "Ascending the Stork Tower" by Wang Zhihuan.)

12. 日入室中暗,荆薪代明烛。陶渊明《归园田居·其五》

12. The room grows dark as the sun sets, and cypress twigs replace the bright candles. A line from Tao Yuanming's "Return to the Garden and Village Residence, Chapter V."

13. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来(李白:《望天门山》)

13. The green mountains on both sides rise in opposite directions, a solitary sail comes from the edge of the sun (Li Bai: "Looking at Tianmen Mountain")

14. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。李白《望庐山瀑布》

14. Sunlight shines on the fragrant Lushu furnace, producing purple smoke; afar, the cataract hangs before the river. From Li Bai's poem "Viewing the Lushan Waterfall."

15. 日暖桑麻光似泼,风来蒿艾气如薰。苏轼《浣溪沙·软草平莎过雨新》

15. The sun warms the mulberry and hemp, the light pouring like a splash; the wind blows over wormwood and mugwort, their scent like incense. Su Shi's "Washing Sands · Soft Grass and Flat Sedge After Rain Are New."

16. 白日丽飞甍,参差皆可见。谢朓《晚登三山还望京邑》

16. The sun shines brightly on the flying eaves, their uneven shapes are all visible. A line from Xie Tiao's poem "Evening Ascent of San Mountain and Looking Back at the Capital City."

17. | 检举

17. | Report or Denounce

18. 《暮江吟》 白居易

18. "Evening River Song" - Bai Juyi

19. 年代:清 作者:龚自珍

19. Era: Qing Dynasty; Author: Gong Zizhen

20. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》

20. Long days, the hedge is empty, only dragonflies and butterflies flit about. Fan Chengda, "Four Seasons and Various Scenes in the Countryside: The Second Poem."

21. 《登乐游原》 李商隐

21. "Ascending Le You Yuan" - Li Shangyin

22. 关城榆叶早疏黄,日暮云沙古战场。王昌龄《从军行七首》

22. The elm leaves in the ancient city walls turn yellow early, as dusk falls over the ancient battlefield. From "Seven Poems on Military Service" by Wang Changling.

23. 年代:唐 作者:曹邺 体裁:七绝

23. Era: Tang Dynasty Author: Cao Yee Genre: Seven-character Quatrain

24. 泥融飞燕子, 沙暖睡鸳鸯

24. Mud-melt, swallows fly; sand-warm, mandarins sleep.

25. 清晨入古寺,初日照高林(常建:《题破山寺后禅院))

25. In the early morning, I enter an ancient temple, where the first rays of the sun illuminate the tall forests. (From: Chang Jian: "Title of the Meditation Hall Behind the Broken Mountain Temple")

26. 日出东南隅,照我秦氏楼(《汉乐府陌上桑》)

26. The sunrise from the southeast shines on my Qin family's building (from the "On the Way" section of the "Han Music Collection").

27. 溪云初起日沈阁,山雨欲来风满楼。——《咸阳城东楼》[ 唐 ]许浑

27. The stream clouds begin to rise as the sun sets behind the pavilion, the mountain rain is about to come with the wind filling the tower. — From "The Tower in the Eastern City of Xianyang" [Tang Dynasty] Xu Hun.

28. 译文荒凉的城池靠着古老渡口,落日的余晖洒满金色秋山。

28. The desolate city fortress leans against the ancient ferry pier, the afterglow of the setting sun covering the autumn mountains in gold.

29. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。李觏《乡思》

29. People say that the setting sun is the end of the world, and when I look to the utmost limit of the world, I cannot see my home. From Li Gu's "Home Longing."

30. 汀洲采白苹,日落江南春。柳恽《江南曲》

30. Picking white duckweed from Tingzhou, the spring of the South of the Yangtze River sets at dusk. Liu Ying's "Song of the South of the Yangtze."

31. 风吹芳兰折,日没鸟雀喧。李白《送裴十八图南归嵩山二首》

31. The breeze blows, the fragrant orchid bends, the sun sets, birds and crows clamor. — Li Bai, "Two Poems to Send Pei Shiyuan to Return to Songshan Mountain"

32. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。——《望庐山瀑布》[ 唐 ]李白

32. The sun's rays rise over the fragrant Xianglu, and purple smoke rises. From afar, I see the cataract hanging before the riverbank. — "Gazing at the Lushan Waterfall" [Tang Dynasty] Li Bai

33. 译文风和日丽游春在泗水之滨,无边无际的风光焕然一新。

33. The translation: Basking in the spring sunshine by the Si River, the boundless scenery is refreshed and renewed.

34. 绝 句 杜甫

34. "绝句" by Du Fu

35. 向晚意不适,驱车登古原;夕阳无限好,只是近黄昏

35. As evening approaches, I feel restless; I drive to the ancient plain. The setting sun is endlessly beautiful, but it is nearing dusk.

36. 日下壁而沉彩,月上轩而飞光。江淹《别赋》

36. The sun sets below the wall, casting its radiant colors; the moon rises in the pavilion, sending out its gleaming light. This is from Jiang Yan's poem "Separation Gift."

37. 海日生残夜,江春入旧年。王湾《次北固山下》

37. The sea's day breaks through the lingering night, the river's spring arrives in the old year. - Wang Wan, "Following the North Mountain Pass"

38. 凄凄岁暮风,翳翳经日雪倾耳无希声,在目皓已洁

38. The cold wind sighs at the end of the year, the snow falls heavily all day long, blocking all sounds from the ear, and what lies in sight is already pure and bright.

39. 大漠孤烟直,长河落日圆。王维《使至塞上》

39. The solitary smoke of the vast desert rises straight, the setting sun rounds over the long river. — Wang Wei, "Embassy to the Frontier"

40. 远上寒山石径斜,白云生处有人家停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花 回答者: ヤㄣ蒾夨ゞ | 七级 | 2011-1-

40. Up the steep path on the cold mountain, a place where white clouds gather is inhabited. I stop the car to admire the late-autumn maple forest, where the frosty leaves are redder than flowers in February. Responsible party: ヤㄣ蒾夨ゞ | Level 7 | January 2011

41. 日暮苍山远,天寒白屋贫(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人》))

41. The sun sets, the dark mountains are far away, the cold weather makes the white house poor (From Liu Changqing: "Accommodation at the Owner's House on Fulu Mountain When Meting Snow").

42. 日上,正赤如丹,下有红光,动摇承之。姚鼐《登泰山记》

42. On the sunny day, it is as red as cinnabar, with red light beneath, swaying and supporting it. (This is a excerpt from Yao Nai's "Record of Ascending Mount Tai.")

43. 白日不到处,青春恰自来。袁枚《苔》

43. Where the sun does not reach, youth naturally comes. Yuan Mei's poem "Moss"

44. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。——《暮江吟》[ 唐 ]白居易

44. A fading sunset spreads on the water, half of the river shivers with the cool breeze while the other half glows red. — From "Evening Song of the River" [Tang Dynasty] Bai Juyi

45. 荒城临古渡,落日满秋山。——《归嵩山作》[ 唐 ]王维

45. Desolate city by the ancient ford, sunset fills the autumnal mountains. —— "Returning to Songshan" [ Tang Dynasty ] Wang Wei

46. 年代:宋 作者:范成大

46. Dynasty: Song; Author: Fan Chengda

47. 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符(王安石:《元日》)

47. On the New Year's Day, in every house and door, the sun shines brightly; people always replace the old talismans with new ones (Wang Anshi: "The New Year's Day").

48. 荒城临古渡,落日满秋山。王维《归嵩山作》

48. Desolate city by the ancient ferry, sunset fills the autumn mountains. - Wang Wei's "On Returning to Songshan"

49. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。——《忆江南》[ 唐 ]白居易

49. The sunrise on the river's flowers is redder than fire, the river water in spring is green as blue. — "Recalling the South of the Yangtze" [Tang Dynasty] Bai Juyi

50. 空山不见人,但闻人语响返景入深林,复照青苔上

50. In the empty mountains, there's no one to be seen, yet one hears the echo of human voices. The returning light penetrates deep into the forest, and once more, it illuminates the green moss.

51. 大漠孤烟直,长河落日圆(王维:《使至塞上》)

51. The solitary smoke of the vast desert rises straight up, the setting sun is round over the long river (Wang Wei: "Mission to the Frontier").

52. 译文春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。

52. Translation: When spring comes, the sun rises from the river surface, illuminating the flowers by the riverbank with a brilliance more fiery than fire, and the emerald green river water is greener than bluegrass.

53. 雷雨窈冥而未半,皦日笼光於绮寮。左思《三都赋》

53. The thunder and rain are obscure and have not yet reached halfway, while the bright sun casts its light upon the luxurious chamber. This is from the "Three Cities Ode" by Liu Zongyuan.

54. 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。杜甫《秋兴八首》

54. The clouds part, revealing the phoenix tail opening the imperial fan, the sun circles the dragon scales to recognize the sacred countenance. Du Fu's "Eight Poems of Autumn Excitement."

55. 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。杜甫《秋兴八首》

55. The Leiu Palace's solitary city, the setting sun slants, every time I rely on the Big Dipper to gaze at the capital. From Du Fu's "Eight Poems of Autumn Enlightenment."

56. 歌钟不尽意,白日落昆明。李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

56. The song bell's melody fails to satisfy, the sun sets over Kunming. (Poem) "After the chaos, I remember my past travels and cherish the old times, I write this letter of remembrance and present it to the Magistrate Wei Liangzai of Jiangxia" by Li Bai.

57. 红树青山日欲斜,长郊草色绿无涯。欧阳修《丰乐亭游春·其三》

57. The red mangrove trees and green mountains signal the setting sun, the grass in the vast countryside is green without end. — From "Traveling in Spring at Fengle Pavilion" (The Third Poem) by Ouyang Xiu.

58. 译文溪云突起红日落在寺阁之外,山雨未到狂风已吹满咸阳楼。

58. Translation: The red sun sets beyond the temple pavilion as the clouds gather abruptly, and the fierce wind has already filled the Xianyang Tower before the mountain rain arrives.

59. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝(白居易:《忆江南》)

59. The sun rises over the river, the blossoms red, more fiery than flames; as spring comes, the river's waters are green as blue (Bai Juyi: "Memories of the South River").

60. 奉和圣制天长节赐宰臣歌应制 王维

60. In Praise of the Imperial Edict for the Celestial Longevity Festival, a Song in Response to the Emperor's Command by Wang Wei

61. 锄禾日当午,汗滴禾下土谁知盘中餐,粒粒皆辛苦!

61. At noon, when the sun is high, sweat drips onto the soil beneath the rice plants. Who knows that every morsel on the plate is the result of hard labor!

62. 译文人们说,那太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没法看到我的家。

62. Translation: People say that where the sun sets is the edge of the world. I strained my eyes to look towards the edge of the world, but I couldn't see my home.

63. 译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

63. The translation: The Xianglu Peak emits purple mist and halos under the sunlight, and from a distance, one can see the waterfall like a white silk curtain hanging in front of the mountain.

64. 大漠孤烟直,长河落日圆--- 王维

64. The solitary smoke rises straight in the vast desert, the setting sun rounds in the long river --- Wang Wei.

65. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红(杨万里:(晓出净慈寺送林子方》)

65. The lotus leaves reach the sky, their green boundless, reflecting the sun, the lotus flowers shine in a unique red. (From: "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli)

66. 江南好,风景旧曾谙日出江花红胜火,春来江水绿如蓝能不忆江南

66. The south of the river is beautiful, the scenery is familiar from long ago. The sunrise over the river flowers is redder than fire, and in spring, the river water is as green as blue. Can one not remember the beauty of the south of the river?

67. 牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。白居易《卖炭翁》

67. The ox is weary and the people are hungry, the sun is high in the sky. The charcoal seller takes a rest in the mud outside the southern gate of the city. — From "The Charcoal Seller" by Bai Juyi.

68. 日光寒兮草短,月色苦兮霜白。李华《吊古战场文》?>

68. The sun's rays are cold and the grass is short; the moonlight is bitter and the frost is white. — From Li Hua's "In Memory of the Ancient Battlefields."

69. 已亥杂诗 53

69. Poems on Various Topics 53

70. 年代:宋 作者:梅尧臣

70. Era: Song Dynasty, Author: Mei Yaochen.

71. 年代:宋 作者:苏轼 体裁:七绝

71. Dynasty: Song; Author: Su Shi; Genre: Seven-character Quatrain

72. 大漠孤烟直,长河落日圆。——《使至塞上》[ 唐 ]王维

72. The solitary smoke rises straight in the vast desert, the setting sun rounds in the long river. — "Embassy to the Frontier" [Tang Dynasty] Wang Wei

73. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。白朴《天净沙·秋》

73. In the solitary village, the fading sunset and remnants of the twilight, thin smoke from ancient trees, and a cold magpie perched. A lone wild goose flies overhead. (Poem by Bai Pu: "Tian Jing Sha · Autumn")