Products
面书号 2025-01-04 20:36 18
1. 零帐怕整算。宽打窄用,有备无患。
1. Fearing a whole account, be cautious with each calculation. Be generous in planning and sparing in use, so as to be prepared for any emergencies.
2. 翻译:大丈夫志在四海,即使相隔万里也好像就在身边一样。
2. Translation: A man of valor has ambitions that span the four seas, and even though they may be separated by thousands of miles, it feels as if they are right beside him.
3. 丈夫志四海,万里犹比邻。——三国·曹植《赠白马王彪》
3. A husband's ambition stretches across the seas, a distance of ten thousand miles feels like a neighbor's house. — From the Three Kingdoms, Cao Zhi's "Presenting a Horse to the King of Baima."
4. 肥多禾壮,奶多儿壮。
4. Fattening grain and strong children, abundant milk and robust offspring.
5. 痘要结,麻要泄。
5. Pimples should heal, and redness should subside.
6. ◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。
6. ◆The mountain was climbed step by step, and the boat was propelled by one oar at a time.
7. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——先秦·孔子《论语·子路篇》
7. If one's own conduct is upright, others will follow without being ordered; if one's own conduct is not upright, others will not follow even if ordered.—From the Pre-Qin period, Confucius in the "Analects" (Chapter Zilu)
8. 燕子低飞要落雨。?>
8. Swallows flying low indicate rain is about to fall.
9. 不刮东风不雨,不刮西风不晴。
9. It doesn't rain unless the east wind blows, and it doesn't clear up unless the west wind blows.
10. ◆一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
10.◆ A monk drinks water by carrying it, two monks carry water to drink, and three monks have no water to drink.
11. 翻译:一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。
11. Translation: An inch of time is as valuable as an inch of gold, but gold cannot buy an inch of time. This metaphor illustrates the extreme preciousness of time.
12. ◆为富不仁 ,为仁不富。
12. ◆ The rich are not benevolent, and the benevolent are not rich.
13. 黑云起了烟,雹子在当天。
13. Dark clouds began to smoke, and hail fell on the same day.
14. ◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。
14.◆ Not living independently, one cannot comprehend the value of firewood and rice; not having children, one cannot understand the love of one's parents.
15. ◆玉不琢,不成器;木不雕,不成材;人不学,不知理。
15. ◆If jade is not carved, it cannot become a utensil; if wood is not carved, it cannot become a material; if a person does not learn, they will not understand the principles.
16. 盐水选了种,收获多几桶。
16. A saltwater selection was made, resulting in a harvest of a few more buckets.
17. ◆宁可身冷,不可心冷;宁可人穷,不可志穷。
17. ◆ Better to be physically cold than have a cold heart; better to be poor in wealth than have a poor spirit.
18. 麦熟一夜,禾熟三朝。
18. Wheat is ripe in one night, while rice is ripe in three days.
19. 千层万层,不如脚底一层。
19. A thousand layers and ten thousand layers are not as good as one layer under the feet.
20. ◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。
20. ◆Not practicing for a day, your hands and feet become slow; not practicing for two days, you lose half of your skills; not practicing for three days, you become a beginner; not practicing for four days, you can only watch in awe.
21. ◆男人无志,钝铁无钢,女人无志,乱草无秧。
21. ▲ A man without ambition is like dull iron without steel, a woman without ambition is like wild grass without seedlings.
22. ◆三勤一懒,想懒不得懒;三懒一勤,想勤不得勤。
22. ◆ Three diligent and one lazy, cannot be lazy; three lazy and one diligent, cannot be diligent.
23. ◆一路精,赚金又赚银;路路精,无钱吃点心。
23.◆ Being skilled on the road, you can earn gold and silver; being skilled in all ways, you will have no money to buy snacks.
24. 学而不厌,诲人不倦。——先秦·孔子《论语·述而篇》
24. "To learn without growing weary, to teach without growing weary." — From the "Analects" by Confucius, during the Warring States period.
25. 种薯不翻藤,白白累一年。
25. If you don't turn the vines when planting potatoes, you'll just waste a year's effort for nothing.
26. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。——《增广贤文·上集》
26. An inch of time is as precious as an inch of gold, but gold cannot buy an inch of time. —— "The Expanded Collection of Virtuous Sayings · Volume 1"
27. ◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。
27.◆ All talk and no action is a phony display, all action and no talk is a genuine skill, a combination of both talking and practicing is a complete mastery.
28. ◆只怕不勤,不怕不精;只怕无恒,不怕无成。
28.◆ It is the laziness that one fears, not the lack of skill; it is the lack of constancy that one fears, not the lack of accomplishment.
29. ◆菜能吃,糠能吃,气不能吃;吃能让,穿能让,理不能让。
29. ◆Vegetables can be eaten, chaff can be eaten, air cannot be eaten; what can be eaten can be tolerated, what can be worn can be tolerated, but what is right cannot be compromised.
30. 只要功夫深,铁杵磨成针。——宋·祝穆《方舆胜览·眉州·磨针溪》
30. If one perseveres, an iron rod can be worn down to a needle. — Song Dynasty, Zhu Mu, "Fang Yu Sheng Luan · Meizhou · Mo Jian Xi"
31. 冬麦深,春麦浅。
31. Winter wheat is deep, spring wheat is shallow.
32. 追赶时间的人,生活就会宠爱他;放弃时间的人,生活就会冷落他。
32. Those who chase time will be favored by life; those who abandon time will be neglected by life.
33. 秧摆风,种花生。
33. Planting rice seedlings, sowing peanuts.
34. 尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。——先秦·屈原《卜居》
34. A foot has its shorter side, an inch its longer side; things have their deficiencies, wisdom has its blind spots; numbers have their unattainable limits, and the divine has its unperceivable gaps. — From "Bu Ju" by Qu Yuan of the Warring States period.
35. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。—— 先秦·屈原《离骚》
35. The path is long and the journey arduous, yet I will seek and explore both above and below. — From the Pre-Qin period, Qu Yuan's "Liu Xiang" (The Lament).
36. ◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
36. ◆ If you never get in the water, you will never learn to swim; if you never hoist a sail, you will never learn to row a boat.
37. ◆一人一双手,做事没帮手,十人十双手,拖着泰山走。
37.◆ One person, one pair of hands, no helper in doing things; ten people, ten pairs of hands, can drag Mount Tai.
38. ◆认理不认人,帮理不帮亲。水大漫不过船,手大遮不住天。
38.◆ Recognize right but not person; help right but not kin. Even a big wave cannot overflow a boat, and even a big hand cannot cover the sky.
39. ◆绊人的桩,不一定高;咬人的狗,不一定叫。
39.◆ The stake that trips people up is not necessarily tall; the dog that bites is not necessarily barking.
40. 翻译:所以上天要把重任降临在某人的身上,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,扰乱其人业已开始的行动。
40. Translation: Therefore, before heaven bestows a great burden upon someone, it must first cause his inner heart to suffer, his muscles and bones to tire, subject him to the hardship of hunger, so that his flesh becomes thin, and make him endure the sufferings of poverty, thereby disturbing the actions he has already begun.
41. 豆田年年调,豆子年年好。
41. The soybean fields are adjusted every year, and the soybeans are always good every year.
42. 翻译:只要有决心,肯下功夫,铁杵也能磨成针,比喻多么难的事也能做成功。
42. Translation: With determination and hard work, even an iron rod can be ground into a needle,比喻 no matter how difficult a task may seem, it can be accomplished.
43. ◆一针不补,十针难缝;有险不堵,成灾叫苦。
43. ◆Without a single needle, ten needles find it hard to sew; if risks are not blocked, suffering arises from disasters.
44. 种子年年选,产量年年高。
44. The seeds are selected every year, and the yield increases every year.
45. 人无远虑,必有近忧。——《增广贤文·上集》
45. If a person does not plan for the distant future, they will inevitably face troubles in the near future. —— "Selections of Virtuous Sentences: Upper Collection"
46. 七十二行农为首,百亩之田肥当先。
46. The seventy-two trades, agriculture leads the way; on a hundred mu of land, fertility comes first.
47. 河里泛青苔,必有大雨来。
47. If the river is covered with green moss, a heavy rain is sure to come.
48. 谦虚的人学十当一,骄傲的人学一当十。
48. The humble learn ten for one, while the proud learn one for ten.
49. ◆一个巧皮匠,没有好鞋样;两个笨皮匠,彼此有商量;三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
49. ▲ A clever cobbler does not have a good shoe pattern; two foolish cobblers have each other to discuss with; three stinking cobblers are more than the wisdom of Zhuge Liang.
50. ◆见人不施礼,枉跑四十里;见人施一礼,少走十里地。
50. ◆Not showing respect to others, it's a waste of running forty miles; showing respect with one's bow, it's less than walking ten miles.
51. 翻译:当管理者自身端正,作出表率时,不用下命令,被管理者也就会跟着行动起来;相反,如果管理者自身不端正,而要求被管理者端正,那么,纵然三令五申,被管理者也不会服从的。
51. Translation: When a manager himself is upright and sets a good example, he does not need to give orders, and the subordinates will follow suit. Conversely, if the manager himself is not upright but demands that the subordinates be so, even if he issues multiple orders and warnings, the subordinates will not comply.
52. 翻译:人一直没有长远的考虑,那忧患一定近在眼前。
52. Translation: If people never consider the distant future, troubles and worries are sure to be just around the corner.
53. 远亲不如近邻,近邻不抵对门。
53. A distant relative is not as good as a nearby neighbor, and a nearby neighbor is not as good as a neighbor across the door.
54. 翻译:道路又窄又长无边无际,我要努力寻找心中的太阳。
54. Translation: The road is narrow, long, and endless, and I must strive to find the sun within my heart.
55. 天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。——先秦·孟子《孟子·告子章句下·第十五节》
55. If heaven is to confer a great responsibility upon a person, it must first subject their heart and mind to suffering, their muscles and bones to toil, their body to hunger, and their spirit to emptiness and poverty, and disrupt their actions and plans. — From the Warring States period, Mencius, "Mencius: Gaozi Chapter, Section Fifteen"
56. ◆人不在大小,马不在高低。人往高处走,水往低处流。
56. ◆It's not about the size of a person, nor the height of a horse. People strive for higher positions, while water flows downwards.
57. 翻译:玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;而人要是不懂得学习,以自己的知识、技能来实现自己的价值,就不懂得礼仪,不能成才。
57. Translation: Jade, if not carved and polished, will not become exquisite utensils; similarly, a person, if not engaged in learning and fails to use their knowledge and skills to realize their own value, will not understand propriety and cannot become accomplished.
58. 冬瓜皮做甑子—— 不争(蒸)气。
58. Winter melon peel used as a steamer - doesn't compete (for steam).
59. 鼻孔里灌米汤—— 够受的。
59. Pouring congee into the nostrils — quite a discomfort.
60. 翻译:所谓尺有它不足的地方,寸有它的长处;物有它不足的地方,智慧有它不能明白的问题;卦有它算不到的事,神有它显不了灵的地方。
60. Translation: What is said about the ruler having its shortcomings, the inch having its advantages; things having their inadequacies, wisdom having its uncomprehensible questions; hexagrams having things they cannot predict, and gods having places where they cannot manifest their power.
61. 斗不过狗,却向猪扔石头。
61. Can't fight against a dog, but throw stones at a pig.
62. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。——《三字经》
62. Jade not carved, cannot become a utensil. Man not learning, cannot understand righteousness. — From "Three Character Classic"