Products
面书号 2025-01-04 18:51 6
1. 教子不趁早,大来多颠倒。
1. If you don't educate your child early, they will be more rebellious and difficult to manage as they grow up.
2. 若一家自相纷争,那家就站立不住。
2. If a house is divided against itself, that house cannot stand.
3. 见不义之财勿取,遇合理之事则从。
3. Do not take unjustly gained wealth; follow what is reasonable and just.
4. 吾见世间无教而有爱,每不能然,饮食运为,恣其所欲,宜诫翻奖,应呵反笑,至有识知,谓法当尔。
4. I have seen in the world that there is love without education, but it often does not turn out well. In matters of eating and drinking, people do as they please, and instead of being reprimanded, they are praised. When they should be scolded, they are laughed at. Even those who have some knowledge think that this is the way things should be.
5. 黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁。
5. Rise at dawn, sweep and clean the courtyard, ensuring the cleanliness and orderliness inside and out.
6. 家之兴替,在于礼仪,不在于富贵贫贱。
6. The rise and fall of a family depends on etiquette, not on wealth or poverty.
7. 贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。
7. The knowledge of being poor and humble should not be forgotten, and a wife shared in hardship should not be cast aside.
8. 形容诚实直爽。 童叟无欺 tóng sǒu wú qī:童:未成年的孩子;叟:年老的男人;欺:蒙骗。
8. Describes being honest and straightforward. "童叟无欺" (tóng sǒu wú qī): "童" refers to an underage child; "叟" refers to an elderly man; "欺" means to deceive or cheat.
9. 祖宗虽远,祭祀不可不诚。
9. Ancestors may be far away, but sacrifices must be performed with sincerity.
10. 学生要三勤:手勤脑勤读书勤。
10. Students should be thrice diligent: hands, mind, and books.
11. 真者,精诚之至也,不精不诚,不能动人。
11. The true is the utmost of sincerity, and without sincerity and honesty, one cannot move others.
12. 维祖卓识图迁,艰难风雨肇云,世系移蕃,各省籍贯他州;欲报之德,昊天罔极焉。
12. The wise and discerning plans of the ancestors were moved, facing hardships and trials like storms and clouds. The lineage was transferred to Tibet, and their places of origin were scattered across various provinces; the desire to repay their kindness is boundless as the vast sky.
13. 俭以养廉jiǎn yǐ yǎng lián:俭:节俭;廉:廉洁。节俭可以培养廉洁的作风。
13. Jiǎn yǐ yǎng lián: Jiǎn means frugality; lián means integrity. Frugality can cultivate an honest and upright character.
14. 成家子,烘如宝,败家子,钱如草。
14. "The son who establishes a family is as precious as a treasure; the son who squanders his fortune treats money like grass."
15. 孝道当竭力,忠勇表丹诚;兄弟互相助,慈悲无边境。
15. Filial piety should be exerted to the utmost, loyalty and bravery demonstrate true sincerity; brothers help each other, and compassion has no boundaries.
16. 治家者最忌者奢。
16. The greatest taboo for a ruler is extravagance.
17. 出处清·文康《儿女英雄传》四十回:“如今眼看着书香门第是接下去了,衣饭生涯是靠得住了。”
17. Quotation from Qing Dynasty, Wen Kang's "The Generous and Valiant Generations," Chapter 40: "Now we can see that the literary and scholarly lineage will continue, and the livelihood will be secure."
18. 房氏后裔起名,班辈按一字居中,一字居后,不得紊乱。
18. The descendants of the Fang family shall name themselves according to the generation order, with one character in the middle and one character at the end, and there should be no confusion.
19. 积小钱,办大事;积闲钱,办急事。
19. Accumulate small sums of money to accomplish big things; accumulate idle money to handle urgent matters.
20. 不足为训 bù zú wéi xùn:足:够得上;训:法则,典范。不值得作为效法的准则或榜样。
20. Bù zú wéi xùn: "Foot": enough to reach; "xùn": norms, models. Not worth being taken as a criterion or example for emulation.
21. 有百世之德者,必有百世之子孙保之;有十世之德者,就有十世的子孙保之;如果是斩焉无后者,那是德至薄也。
21. He who possesses virtue that spans a hundred generations will have descendants to protect it for a hundred generations; he who possesses virtue that spans ten generations will have descendants to protect it for ten generations; if one cuts it off without any successors, that is a sign of the most shallow virtue.
22. 不孝父母,敬神无益;兄弟不和,交友无益;存心不正,风水无益;行止不端,读书无益;心高气傲,博学无益;做事乖张,聪明无益;时运不济,妄救无益;妄取人财,布施无益;不惜元气,服药无益;*恶肆意,阴陟无益。
22. Disobeying one's parents is of no benefit in revering the gods; not being on good terms with one's brothers is of no benefit in making friends; harboring evil intentions is of no benefit in geomancy; acting improperly is of no benefit in studying; being proud and haughty is of no benefit in being learned; acting capriciously is of no benefit in being clever; being out of luck is of no benefit in attempting to save; taking people's wealth by force is of no benefit in making donations; not valuing one's vital energy is of no benefit in taking medicine; *letting evil run amok is of no benefit in ascending to the underworld.
23. 以实待人,非唯益人,益己尤大。
23. Treating others with sincerity not only benefits them, but also benefits oneself even more.
24. 关于家风家训的词语
25. 粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井
24. Words about family traditions and rules of conduct 25. Every meal of congee, we should think of how hard it is to come by; every thread and thread, we should always remember that the material resources are hard-won. It is advisable to make preparations before the rain, rather than dig a well when one is thirsty.
26. 治家以和平两字为主。
26. Governing a household primarily revolves around the concepts of peace and harmony.
27. 人生内无贤父兄,外无严师友,而能有成者少矣。
27. It is rare for a person to achieve success without virtuous parents and brothers at home, and without strict teachers and friends outside.
28. 老人有德是最好的风水,最高等的风水。
28. The elderly with virtue is the best feng shui, the most superior feng shui.
29. 但让我难忘的不是那些“优”,而是那次“不及格”,它让我理解了老爸的一番苦心。那几天老爸出差去了,想到不用那么辛苦地做作业,老爸一走,我便欢呼雀跃。结果,我将作业胡乱写了一番,自不用说第二天老师对我苦口婆心的教育了。更惨的事还在后头,出差回来,老爸接过我战战兢兢递过去的作业本后勃然大怒,用足以震破人耳膜的声音将我吼得晕头转向,待老爸训完,我才弱弱地说:“以后我不敢了。”有句俗话说得好:“不听老人言,吃亏在眼前。我总算领略到了,自此再也不敢不用心了。
29. What I can't forget is not those "excellents," but rather that one time I failed, which made me understand my dad's hard efforts. Those days, my dad was away on business, and I was overjoyed at the thought of not having to work so hard on my homework. With dad gone, I was ecstatic. But to my regret, I ended up scribbling my homework carelessly. Needless to say, the next day, the teacher gave me a stern lecture. But even worse was yet to come. When dad came back from his business trip, he flew into a rage when he took the trembling homework I handed to him, shouting at me so loudly that it was enough to make my eardrums vibrate, leaving me disoriented. It wasn't until dad finished his lecture that I weakly said, "I won't do that again." As the saying goes, "He who does not listen to the words of the aged will suffer misfortune in the near future." I finally understood that, and from then on, I made sure never to be careless again.
30. 富贵是无情之物,你看得他重,他害你越大。
30. Wealth and status are merciless things; the more you value them, the greater harm they will bring to you.
31. 亲贤者、远小人;重礼仪、讲诚信。
31. Be close to the wise and distant from the wicked; value propriety and integrity in words and actions.
32. 发家在于勤,败家多为淫。
32. Wealth is achieved through diligence, while the loss of wealth is often due to indulgence.
33. 生聚教训shēng jù jiào xùn:生聚:繁殖人口,聚积物力;教训:教育,训练。指军民同心同德,积聚力量,发愤图强,以洗刷耻辱。
33. Shēng jù jiào xùn: Shēng jù (reproduction and accumulation): refers to increasing the population and accumulating material resources; jiào xùn (education and training): refers to educating and training. It signifies that the military and civilians unite in heart and mind, accumulate strength, strive for progress, and strive to wipe away shame.
34. 勤俭不是一时节约,而是一世的坚持与努力。
34. Frugality is not a temporary saving, but a lifelong commitment and effort.
35. 人遗子孙以财,我遗子孙以清白。
35. People leave their descendants with wealth, but I leave my descendants with integrity.
36. 好家教好家风好家训四字成语
37. shū xiāng mén dì
36. Good upbringing, good family style, and good family teachings: a four-character idiom. 37. Shū xiāng mén dì (Shu Xiang Men Di): A phrase referring to "a friend's house is one's own house," meaning that one should treat friends' homes as their own.
38. 不以已长望人,虽卑贱皆得尽所能。
38. Do not expect others to live up to your own strengths; even the humblest can give their all.
39. 黄金非宝书为宝,万事皆空善不空。
39. Gold is not treasure when the book is treasure; all things are empty yet kindness is not.
40. 春风化雨 [ chūn fēng huà yǔ ]化:化生和养育。指适宜于草木生长的风雨。比喻良好的薰陶和教育。
40. "Spring breeze and rain" [chūn fēng huà yǔ] "化" refers to the process of bringing forth and nurturing. It signifies the favorable winds and rains suitable for the growth of plants and trees. It is used as a metaphor for good education and positive influence.
41. 谆谆教诲 [ zhūn zhūn jiào huì ]谆谆:恳切、耐心的样子。恳切、耐心地启发开导。
41. 谆谆教诲 [zhūn zhūn jiào huì] - "Zhūn zhūn" means a sincere and patient manner. It refers to a sincere and patient manner of enlightening and guiding.
42. 汉之袁氏累世忠节,吾心所尚,尔等宜以之为师,时时训诫自己。
42. The Yüan family of Han has been loyal and upright for generations, which I hold in high regard. You should take them as your role models and constantly remind yourselves.
43. 君子居家,须是能容。
43. A gentleman living at home must be able to tolerate.
44. 施惠无念,受恩莫忘凡事当留余地,得意不宜再往
44. Bestow favors without expecting anything in return, and when receiving kindness, never forget it. In all matters, leave room for others, and when you are successful, do not go overboard.
45. 能做到这些,就会家和万事兴。
45. If one can achieve these, the family will thrive and all things will go well.
46. 事要好,问三老;家要兴,看后丁。
46. To ensure things go well, consult the three elders; to foster family prosperity, look to the descendants.
47. 指表面和内心都一样,形容言行和品质完全一致。
47. It means that the outer appearance and the inner self are the same, describing a situation where one's words, actions, and character are completely consistent.
48. 家庭和气福运开,家中吵闹灾祸生。
48. A harmonious family brings fortune; domestic bickering brings disasters.
49. 君子之所人不及,在君慧眼善识人。
49. The reason why gentlemen surpass others lies in their wise eyes and their ability to discern people well.
50. 斗气不养家,养家不斗气。
50. Being quarrelsome does not support the family, and supporting the family does not involve quarreling.
51. 宁可人负我,切莫我负人。
51. It is better for me to wrong someone than to be wronged by someone.
52. 关于家规家训四字成语有哪些
53. 童叟无欺 俭以养廉 不足为训 生聚教训 心口如一xīn kǒu rú yī:心里想的和嘴里说的一样。
52. What are the four-character idioms related to family rules and teachings? 53. "Tong sou wu qi" (No deceit to the young or the old), "Jian yi yang lian" (Frugality in order to cultivate integrity), "Bu zu wei xun" (Not worth following), "Sheng ju xun liao" (Accumulate wisdom through experience), "Xin kou ru yi" (Heart and mouth are one): what is in one's heart is what comes out of one's mouth.
54. 妇女奢*者败;子弟骄怠者败;兄弟不和者败;侮师慢客者败。
54. Women who are wasteful will fail; sons who are proud and lazy will fail; brothers who are not on good terms will fail; those who insult teachers and treat guests with disrespect will fail.
55. 居身务期质朴,教子要有义方莫贪意外之财,莫饮过量之酒
55. Live a simple life, and educate your children with righteousness. Do not greedily seek wealth beyond what is right, and do not drink to excess.
56. 少年不知勤学苦,老来方悔读书迟。
56. In youth, one does not understand the hardship of studying diligently; only when old, does one regret reading books too late.
57. 关于家风的四字成语
58. 先说说这个“严”,意为严格也,老爸做事总是一丝不苟,追求完美。他对自己的要求严苛,对我亦是如此。拿我的作业来说吧,就算做的再好,我老爸他老人家也会鸡蛋里挑骨头。一旦他发现我的错误,就会滔滔不绝地讲起来。真不知他哪来这么好的口才,唾沫星子都快要把我给淹死了。训完之后,就让我全部重写。我虽心有不满,但知道抗议无效,何况老爸乃是众人之上,我也只有敢怒不敢言了。不过也是有好处的,我的作业本上几乎全是“优”。
57. Idiomatic four-character phrase about family values 58. Let's talk about this "严" (yán), which means strict. Dad always does things meticulously, pursuing perfection. He demands strictness from himself, and the same goes for me. Take my homework, for example. No matter how well I do it, my dad, the esteemed elder, would always find fault in the eggs. Once he finds my mistakes, he will talk endlessly. I truly don't know where he gets such eloquence, as his words seem to almost drown me in a sea of spittle. After his lecture, he would then ask me to rewrite everything. Although I'm not pleased, I know that protesting would be futile. Moreover, dad is the highest among all, and I can only dare to be angry but not to speak. However, there are benefits too; my homework notebook is almost filled with "excellent" ratings.
59. 族内子孙人等,妄作非为,有干名教者,不待鸣官,祠内先行整治。
59. The descendants within the clan, who act wickedly and are in violation of moral teachings, do not need to wait for official intervention; the ancestral hall should take the lead in rectifying the situation.
60. 赡养父母是中华民族的传统美德,从我做起代代相传。
60. Caring for one's parents is a traditional virtue of the Chinese nation, and it should be passed down from generation to generation starting with me.
61. 修身而家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。?>
61. To cultivate oneself and manage the household; when the household is well-managed, then the state can be governed; and when the state is governed well, then peace will prevail over the world.
62. 无瑕之玉,可以为国器;孝悌之子,可以为国瑞。
62. A jade of perfect purity can be used as a national treasure; a filial and respectful child can be a national omen.
63. “家风家训”的四字成语有哪些