Products
面书号 2025-01-04 15:07 11
1. 独舞依磐石,群飞动轻浪。奋迅碧沙前,长怀白云上。—— 卢照邻 《浴浪鸟》
1. The solo dance stands firm on the rock, the group flight stirs the gentle waves. Soaring swiftly before the blue sand, it longs for the clouds above. — Lu Zhaolin, "Bathing Birds"
2. 厌听秋猿催下泪,喜闻春鸟劝提壶。谁家红树先花发,何处青楼有酒酤。——白居易《早春闻提壶鸟,因题邻家》
2. I detest the autumn monkey's call that brings tears down, and I am delighted with the spring bird's persuasion to lift the jar. Whose red tree blooms first in spring, and where is the green mansion that sells wine? — Bai Juyi, "Early Spring, Upon Hearing the Wine Jar Bird, Inscribed on the Neighboring House"
3. 一角阑干聚落花,此是春归处。蒋春霖《卜算子·燕子不曾来》
3. The corner railing gathers petals, this is where spring returns. This is from Jiang Chunlin's poem "Bu Suan Zi · The Swallow Has Not Come".
4. 所适在鱼鸟,焉能徇锥刀。岑参《巩北秋兴寄崔明允》
4. The place suited for fish and birds, how can it be bent to accommodate an awl and a knife? -- From Cen Can's "Autumn Excitement at Gongsbei Sent to Cui Mingyun."
5. 燕子不曾来,小院阴阴雨。蒋春霖《卜算子·燕子不曾来》
5. The swallows have not come, the small courtyard is overcast with rain. From Jiang Chunlin's poem "Bu Suan Zi - The Swallows Have Not Come"
6. 一春鱼雁无消息,则见双燕斗衔泥。关汉卿《大德歌·春》
6. For an entire spring, there is no news from fish or crows, but I see the two swallows fighting to carry the mud. Guan Hanqing, "The Song of Great Virtue · Spring"
7. 季春三月里,戴胜下桑来。映日华冠动,迎风绣羽开。——张何 《织鸟》
7. In the third month of the season of spring, the oriole descends upon the mulberry tree. Its radiantly adorned crest flutters in the sunlight, its embroidered feathers unfurl in the breeze. — Zhang He, "The Weaving Bird"
8. 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。赵嘏《长安晚秋》
8. A few stragglers cross the barrier with the stars, a long flute note, a person leaning against the tower. — Zhao Gu's "Autumn in Chang'an"
9. 叶暗乳鸦啼,风定老红犹落。蒋元龙《好事近·叶暗乳鸦啼》
9. Dark leaves, the young crows cry, the wind ceases, the old red still falls. - Jiang Yuanlong's "Good Things Nearby · Dark Leaves, Young Crows Cry"
10. 此禽轻巧少同伦,我听长疑舌满身。星未没河先报晓,柳犹粘雪便迎春。—— 严郭 《赋百舌鸟》
10. This bird is light and agile, with few peers; I have long been puzzled by its full body of tongue. The stars have not yet set, but the river has already heralded the morning; the willows are still clinging to the snow, yet they are welcoming spring. — Yan Guo, "An Ode to the Songbird"
11. 晨红太早鸟喧群。吴翌凤《临江仙·客睡厌听深夜雨》
11. The early dawn reds are chirping in flocks. Wu Yifeng's "Línjiāngxiān · Guest Sleeps,厌Heating the Deep Night Rain"
12. 交河城边鸟飞绝,轮台路上马蹄滑。岑参《天山雪歌送萧治归京》
12. Birds vanish by the side of the Jiaohe City, horses' hooves glide on the Luntai Road. Quan Can's "Song to Xiao Zhi on His Return to the Capital from the Tianshan Snowsong."
13. 鸟飞千白点,日没半红轮。白居易《彭蠡湖晚归》
13. Birds fly in a thousand dots, the sun sets like a half-red wheel. From Bai Juyi's "Evening Return to Pengli Lake."
14. 高馆张灯酒复清,夜钟残月雁归声。高適《夜别韦司士》
14. High Hall lit with lanterns, wine is clear, the night bell, the waning moon, and the sound of geese returning. Gao Shu's "Night Parting with Wei Sishi."
15. 为当时曾写榴裙,伤心红绡褪萼。吴文英《澡兰香·林钟羽淮安重午》
15. For the times when I once wrote about the crimson skirt, the heart is broken as the red silk petals fade. Wu Wenying, "Zao Lan Xiang · Lin Zhong Yu Huai'an Chongwu"
16. 高阙碍飞鸟,人言是君家。——曹邺 《古词》
16. The Gaoque Mountain obstructs the flight of birds, people say it is your family's land. — Cao Yi, "Ancient Poems"
17. 声声啼乳鸦,生叫破韶华。王元鼎《醉太平·寒食》
17. The cries of the crying young crows, their loud calls shatter the springtime beauty. -- Wang Yuanding's "Intoxicated Peace · Cold Food Festival"
18. 征人去日殷勤嘱,归雁来时数附书。王维《伊州歌》
18. As soldiers leave, they are earnestly advised; When returning geese arrive, they are counted for messages attached. - Wang Wei's "Yi Zhou Song"
19. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。马致远《天净沙·秋思》
19. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge, flowing water, and a household. An ancient road, the west wind, and a thin horse. This is from Ma Zhiyuan's poem "Tian Jing Sha · Autumn Thoughts."
20. 小桃无主自开花,烟草茫茫带晓鸦。戴复古《淮村兵后》
20. Xiao Tao flowers on its own without a master, the endless tobacco fields are accompanied by the dawn crows. (This line is from Dai Gufu's poem "After the Military Campaign in Huai Village.")
21. 青鸟传心事,寄刘郎。牛峤《女冠子·星冠霞帔》
21. The Blue Bird conveys a secret to Liu Lang. From Niu Qiao's "Female Immortal: Star Cap and Cloud Robe."
22. 临水不敢照,恐惊平昔颜。马戴《落日怅望》
22. Afraid to look at my reflection by the water, for fear of being startled by my past appearance. From Ma Dai's poem "Longing Gaze at the Setting Sun."
23. 鸟声有悲欢,我爱口流血。孟郊《苦寒吟》
23. Birds' songs have joy and sorrow, I love to bleed from my mouth. From Meng Jiao's poem "Suffering from Cold."
24. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。孟浩然《春晓》
24. "In the spring, I sleep without realizing the morning, everywhere I hear the birds chirping." From Meng Haoran's "Spring Dawn."
25. 乱鸦过,斗转城荒,不见来时试灯处。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
25. The disorderly crows have passed, the stars have shifted, and the city is desolate; I cannot find the place where I tried the lanterns in the past. — From Liu Chenweng's "Lanling Wang · Bingzi Send Spring"
26. 溪上桃花无数,花上有黄鹂。黄庭坚《水调歌头·游览》
26. Countless peach blossoms along the stream, with orioles perched on them. From Huang Tingjian's poem "Water Regulation Tune · Touring."
27. 未羞他、双燕归来,画帘半卷。张炎《解连环·孤雁》
27. Not ashamed of him, the pair of swallows return, the painted curtain half rolled up. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swallow"
28. 仙掌月明孤影过,长门灯暗数声来。杜牧《早雁》
28. A single shadow passes by the moonlit jade hand, while in the dark Longmen Gate, the sound of several lanterns echoes. Du Mu's "Early Geese."
29. 野鸦无意绪,鸣噪自纷纷。杜甫《孤雁》
29. The magpie has no intention, yet it chirps and makes a ruckus. From Du Fu's poem "Solitary Swan."
30. 一鸟如霜雪,飞向白楼前。——李益 《登白楼见白鸟席上命鹧鸪辞》
30. A bird as frost and snow, flies towards the front of the white pavilion. — Li Yi, "Climbing the White Pavilion and Seeing a White Bird, Ordering the Zhe Gu Song at the Banquet"
31. 漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。王维《积雨辋川庄作》
31. Over the vast rice fields, white egrets soar, while in the shade of dense summer trees, yellow orioles warble. -- Wang Wei, "Poem on the Accumulated Rain at the Wei River Villa"
32. 鹭窥芦箔水,鸟啄纸钱风。范成大《寒食郊行书事》
32. Egrets peep through reed screens over water, birds peck at paper money in the wind. From Fan Chengda's "Notes on a Visit to the Suburbs on Cold Food Festival Day."
33. 春来绣羽齐,暮向竹林栖。禁苑衔花出,河桥隔树啼。寻声知去远,顾影念飞低。别有无巢燕,犹窥幕上泥。—— 顾况 《春鸟词送元秀才入京》
33. In spring, the embroidered feathers gather together, in the evening they roost in bamboo forests. From the imperial garden, flowers are carried out, and from the river bridge, cries are heard through the trees. Following the sound, I know they have gone far away, looking at my shadow, I think of them flying low. There are swallows without nests, still peering at the mud on the curtains. — Gu Kuang, "Spring Birds Ode to Yuan Xiucai Entering the Capital"
34. 花落鸟嘤嘤,南归称野情。——白居易 《送武士曹归蜀》
34. Flowers fall, birds chirp, the southward return exudes a wild charm. — Bai Juyi, "Sending Wu Shi Cao Back to Shu"
35. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高適《别董大二首》
35. A thousand miles of yellow clouds dim the daylight, the north wind blows and geese fly amidst falling snow. (Poem "Two Parting Poems to Dong Gao" by Gao Shi)
36. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。范仲淹《渔家傲·秋思》
36. When autumn comes to the border, the scenery is different; the swans heading towards Hengyang show no concern. From Fan Zhongyan's poem "Fisherman's傲·Autumn Thoughts".
37. 写不成书,只寄得、相思一点。张炎《解连环·孤雁》
37. Unable to write a book, I can only send a bit of longing. - Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan"
38. 从来养毛羽,昔日曾飞迁。变转对朝阳,差池栖夕烟。遇此枝叶覆,夙举冀冲天。——李岑《东峰亭各赋一物得栖烟鸟》
38. From ancient times, I have nurtured feathers, and once, I soared away. Turning to face the morning sun, I pause amidst the twilight smoke. Encountering this leafy shelter, I lift my wings in hope to soar to the heavens. — Li岑 "Each One Composes a Poem on an Object in the Dong Feng Pavilion - The Bird of Smoke perched"
39. 唼流牵弱藻,敛翮带馀霜。沈约《咏湖中雁》
39. The flowing stream weakens the algae, the feathers gather the remaining frost. (This is a line from Shen Yue's poem "Ode to Geese in the Lake.")
40. 相望试登高,心飞逐鸟灭。孟浩然《秋登兰山寄张五》
40. Gazing at each other, we attempt to climb high, our hearts flying after birds that vanish. From Meng Haoran's "Autumn Ascension on Lan Mountain, Sent to Zhang Wu."
41. 云澹星疏楚山晓。吴文英《夜游宫·人去西楼雁杳》
41. The clouds are light and the stars are sparse in the early morning of the Chu Mountains. From Wu Wenying's "Night Tour Palace · When the People Leave the Western Tower, the Geese Are Vanished."
42. 淮南秋雨夜,高斋闻雁来。韦应物《闻雁》
42. In Huainan's autumn rain, at a high study, I hear geese coming. - Wei Yingwu's "Hearing the Geese"
43. 越鸟巢干后,归飞体更轻。李商隐《晚晴》
43. After the bird's nest dries, the returning bird's body becomes lighter. - From Li Shangyin's poem "Late Sunset."
44. 燕子巢方就,盆池小,新荷蔽。杜安世《鹤冲天·清明天气》
44. The swallow's nest is just completed, the pot pool is small, and the new lotus leaves are hidden. From Du Anshi's "Huo Chong Tian · Qingming Weather"
45. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。韦庄《台城》
45. Rain upon the river, grasses grow in harmony, the Six Dynasties are like a dream where only birds cry. — Wei Zhuang's "Tai City"
46. 有树巢宿鸟,无酒共客醉。——沈亚之 《村居》
46. There are birds nesting in the trees, but without wine, there is no way for guests to get drunk. — Shen Yazhi, "Village Residence"
47. 万里人南去,三春雁北飞。韦承庆《南中咏雁诗》
47. People travel southward for thousands of miles, while cranes fly north in the three springs. Wei Chengqing's Poem on Geese in the South.
48. 淑气催黄鸟,晴光转绿蘋。杜审言《和晋陵陆丞早春游望》
48. Gentle breeze encourages the yellow birds, bright sunshine turns green the lily pads. From Du Shenyan's poem "Response to Lu Cheng's Early Spring Tour and Observation in Jinling."
49. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?秦中花鸟已应阑,塞外风沙犹自寒。王翰《凉州词二首》
49. Drunk and lying on the battlefield, don't laugh, how many have returned from ancient wars? The flowers and birds in Qin are already past their prime, while the wind and sand beyond the passes are still cold. Wang Han, "Two Poems on Liangzhou"
50. 藩篱小鸟何甚微,翩翩日夕空此飞。只缘六翮不自致,长似孤云无所依。—— 刘长卿 《小鸟篇,上裴尹》
50. The little bird in the fence is so tiny, flapping its wings, flying here and there day and night. It is only because it has not the strength of six feathers to reach its destination that it always seems like a solitary cloud without a place to rest. —— Liu Changqing, "On the Little Bird, To Pei Yin"
51. 归雁横秋,倦客思家。张可久《折桂令·九日》
51. Geese returning in autumn, weary travelers yearn for home. Zhang Kejiu's "ZheGuiLing · JiuRi" (Plucking Osmanthus)
52. 玉阶空伫立,宿鸟归飞急。李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》
52. Empty and alone, I stand on the jade steps, as the night birds hasten their flight back. — Li Bai, "Gu Po (Cassia Amara) · The smoke over the plains is woven like silk."
53. 白水满春塘,旅雁每迥翔。沈约《咏湖中雁》
53. Clear water brims the spring pond, migratory geese fly each time they return. (Quoted from Shen Yue's "Song of Geese in the Lake")
54. 休歌金缕劝金卮,酒病煞如昨。蒋元龙《好事近·叶暗乳鸦啼》
54. Housong Jinlun persuade Jin Zhi, the wine illness is as fierce as yesterday. Jiang Yuanlong "Xiaoshou Jinlun · Ye An Nu Ya Tí"
55. 柘弹何人发,黄鹂隔故宫。温庭筠《清明日》
55. Whose bow shoots the Xie bullet, the oriole sings beyond the Forbidden City. Wen Tingyun's "Qingming Festival."
56. 众鸟各归枝,乌乌尔不栖。还应知妾恨,故向绿窗啼。—— 聂夷中 《乌夜啼》
56. All birds return to their branches, but not the nightingale to Wuru. You should also know my恨, so it cries towards the green window. —— Nie Yizhong, "The Nightingale Crying at Night"
57. 半竿落日,两行新雁,一叶扁舟。贺铸《眼儿媚·萧萧江上荻花秋》
57. Half a pole sun setting, two lines of new swans, a small boat. From He Zhi's "Yan'er Mei · Xiaoqiao Jiangshang Dihua Qiu" (Gentle Embrace · Chrysanthemums in the Autumn of the River).
58. 百啭千声随意移,山花红紫树高低。欧阳修《画眉鸟》
58. A thousand songs and a thousand calls shift as they please, red flowers and purple blossoms on trees of varying heights. From "Painted Bunting" by Ouyang Xiu.
59. 青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。李璟《摊破浣溪沙·手卷真珠上玉钩》
59. The Blue Bird does not convey messages beyond the clouds, and the clove blossoms vainly bear sorrow in the rain. From Li Jing's poem "Tuan Po Huan Xi Sha · Shou Juan Zhen Zhu Shang Yu Gou" (Handscroll of Real Pearls on Jade Hooks).
60. 杜鹃花与鸟,怨艳两何赊。疑是口中血,滴成枝上花。 ——成彦雄 《杜鹃花》
60. Azaleas and birds, complaints of both how extravagant. Doubt it's blood from the mouth, dripping into flowers on the branches. — Cheng Yanxiong, "Azaleas"
61. 随意落平沙,巧排作、参差筝柱。朱彝尊《长亭怨慢·雁》
61. Randomly scattered on the flat sands, skillfully arranged to form a zigzag zither pillar. Zhu Yizun's "Changting Yuanman · Yan"
62. 烧痕惨淡带昏鸦,数尽寒梅未见花。陈孚《咏永州》
62. Ash-stains dimly glow, with crows flying in the dusk; Counting the plum blossoms, not a single bloom has appeared. - Chen Fu, "Song of Yongzhou"
63. 顾谓戚夫人,彼翁羽翼成。李白《山人劝酒》
63. He said to Qi夫人, "That old man's wings are now formed." From Li Bai's poem "Mountain Man Urges Wine."
64. 漆燕黄鹂夸舌健,柳花榆荚斗身轻。王禹偁《清明日独酌》
64. The painted magpie boasts of its strong tongue, the willow flowers and elm seeds compete in their lightness. Wang Yuxiang's "Drinking Alone on Qingming Day"
65. 二月湖水清,家家春鸟鸣。孟浩然《春中喜王九相寻》
65. In February, the lake water is clear, and every household hears the chirping of spring birds. -- Meng Haoran's "Joy at Finding Wang Ji in Spring"
66. 惊鸟去无际,寒蛩鸣我傍。马戴《楚江怀古三首》
66. The startled birds fly to the horizon, the cold cicadas sing beside me. - Ma Dai's "Three Poems on Remembering the Chu River"
67. 燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。戴叔伦《苏溪亭》
67. Swallows do not return, spring things are late; On a sandbank, peach blossoms are cold in the misty rain. - Dai Shulun's poem "Su溪亭"
68. 别浦,惯惊移莫定,应怯败荷疏雨。朱彝尊《长亭怨慢·雁》
68. Bayu, accustomed to being startled and unable to settle, should be afraid of the scattered rain beating on the lotus. Zhu Yizun, "Changting Yuanman · Yan"
69. 烟横水际,映带几点归鸦,东风销尽龙沙雪。贺铸《石州引·薄雨初寒》
69. The smoke across the river's edge, reflecting a few returning crows; the east wind has melted the snow of the Longsha desert. — Ha Ji's "Shizhou Yin · Light Rain and Early Cold"
70. 初见雁,已闻砧。晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》
70. At the first sight of geese, the clanging of the pestle is heard. From "Zhe Gu Tian · Nine-day Grief for the Autumn Not Reaching the Heart" by Yan Jidao.