名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

鲁迅经典名言:呐喊中的犀利之声,触动人心的警世箴言!

面书号 2025-01-04 14:22 8


1. 听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学⑷,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好吃懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。

1. Having heard people talk behind his back, it turns out that Kong Yiji had studied before, but in the end he never passed the imperial examinations. Moreover, he couldn't make a living; as a result, he became increasingly poor and was on the brink of having to beg for a living. Fortunately, he had a good hand at writing, so he would copy books for others in exchange for a meal. Unfortunately, he also had a bad habit: he loved to eat and be lazy. He couldn't sit still for more than a few days before disappearing along with people, books, paper, and inkstones. After several such occurrences, those who asked him to copy books stopped coming. With no other choice, Kong Yiji resorted to occasional acts of thievery. But at our store, his behavior was better than most others'; he never failed to pay. Although he occasionally didn't have cash on hand, he would temporarily record the amount on a chalkboard. But within a month, he would definitely settle the debt, erasing Kong Yiji's name from the board.

2. 那一伙人,都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。

2. That group of people was all chased away by Chen Laowu. The elder brother doesn't know where he has gone. Chen Laowu advised me to go back to the house. Inside, it was pitch dark. The joists and rafters were trembling above my head; after a while, the tremors grew stronger, and they accumulated on top of me.

3. 时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?

3. Since it is deep winter, as I approached my hometown, the weather grew overcast again. Cold winds swept into the cabin, making a wailing sound. Gazing out through the tarpaulin, I saw under the grey sky, several desolate villages scattered in the distance and near, devoid of any vitality. My heart could not help but feel desolate. Ah! Is this not the hometown that I have remembered in my heart every day for the past twenty years?

4. 我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光,又有什么意味呢,而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的部分,到现在便成了《呐喊》的来由。

4. I also had many dreams in my youth, but most of them have been forgotten, and I don't think it's a waste. As for memories, although they can bring joy, they can also sometimes bring loneliness, keeping the threads of one's spirit tied to the past lonely times. What does it matter, yet I find it hard to completely forget, and this part that I can't forget has now become the origin of "Shouting."

5. 然而养成池沼的音乐家却只是爱罗先珂君的一件事。他是向来主张自食其力的,常说女人可以畜牧,男人就应该种田。所以遇到很熟的友人,他便要劝诱他就在院子里种白菜;也屡次对仲密夫人劝告,劝伊养蜂,养鸡,养猪,养牛,养骆驼。后来仲密家果然有了许多小鸡,满院飞跑,啄完了铺地锦的嫩叶,大约也许就是这劝告的结果了。

5. However, the fact that the musicians raised in a pond were just one of Arakino-kun's concerns. He has always advocated for self-reliance and often says that women can rear livestock, while men should cultivate fields. Therefore, when he encounters close friends, he would persuade them to plant cabbage in the backyard; he also repeatedly advised Mrs. Zhongmi to keep bees, chickens, pigs, cows, and camels. Later, the Zhongmi family indeed had many little chicks, running around the courtyard, pecking at the tender leaves of the ground cover. It is likely that this was the result of his advice.

6. 我感到未尝经验的无聊,是自此以后的事。我当初是不知其所以然的;后来想,凡有一人的主张,得了赞和,是促其前进的,得了反对,是促其奋斗的,独有叫喊于生人中,而生人并无反应,既非赞同,也无反对,如置身毫无边际的荒原,无可措手的了,这是怎样的悲哀呵,我于是以我所感到者为寂寞。?>

6. It was only after that that I experienced an unparalleled boredom, which I did not understand at first. Later, I thought that when one's ideas are supported, it encourages them to move forward; when they are opposed, it spurs them to struggle. But when one shouts in the midst of the living, and the living have no response, neither in agreement nor in opposition, it's as if one is in the middle of an endless desert, with no place to turn. What a kind of sorrow that is! So, I regarded the feeling I experienced as loneliness.

7. 风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

7. The wind has completely stopped, and the road is still quiet. As I walked, I pondered, almost too scared to think about myself. Let's put aside the past, but what does this handful of copper coins mean? Am I rewarding him? Can I still judge the rickshaw puller? I couldn't answer myself.

8. 四千年来时时吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年。虽然没有什么失职,但总觉有些单调,有些无聊。

8. For 4,000 years, it has been a place where people are constantly eaten. It is only today that I realize I have been part of it for many years. Although I have done nothing wrong, I always feel a bit monotonous and somewhat boring.

9. 阿Q与家打架吃了亏,心里就想:“我总算被儿子打了,现在世界真不像样,儿子居然打起老子来了。”

9. Ah Q got the worse of it in a fight with his family, and he thought to himself, "At last, I've been beaten by my son. The world really isn't what it used to be; my son actually dared to hit his father."

10. 假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡入死灭,并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们么?

10. Suppose there is an iron room, which has no windows and is almost impossible to destroy. Inside, there are many people sound asleep, and they will all soon suffocate to death. Yet, they enter death from a deep sleep and do not feel the sorrow of impending death. Now, if you shout loudly and wake up a few people who are relatively清醒, causing this unfortunate minority to endure the pain of impending death that cannot be saved, do you think you are doing them a favor?

11. 然而我虽然自由无端的悲哀,却也并不愤懑,因为这经验使我反省,看见自己了:就是我绝不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

11. However, though I am filled with sorrow without cause, I am not愤懑, for this experience has caused me to reflect and see myself: I am most certainly not a hero who, with a raised arm, would gather a multitude of followers.

12. 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

12. The layout of the hotels in the town of Lu is different from that of other places: all have a large L-shaped counter along the street. Inside the counter, hot water is prepared for brewing wine at any time. Workers, after finishing their work around noon or in the evening, would often spend four copper coins to buy a bowl of wine. This was over twenty years ago, and now the price for a bowl has increased to ten copper coins. They would stand outside the counter, drinking the warm wine to rest. If they were willing to spend an extra coin, they could buy a dish of salted bamboo shoots or fennel beans as a drink accompaniment. If they spent ten or more coins, they could buy a dish of meat. However, most of these customers were from the lower class, and they generally did not have such a lavish lifestyle. Only those wearing long robes would walk into the room next to the shop to order wine and dishes, and then sit down and drink leisurely.

13. 老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

13. The old house is getting farther and farther away from me; the landscapes of my hometown are also gradually fading from my sight, but I do not feel any particular longing. I only feel that there are invisible high walls surrounding me from all sides, isolating me into solitude, making me very uncomfortable; the image of the little hero with the silver necklace from the watermelon field, which used to be very clear to me, has now suddenly become blurred, and this has filled me with great sorrow.

14. 我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着仁义道德几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是吃人!

14. I flipped through the history book and found that it had no dates. Each page was slanted and crooked, with the words "benevolence, righteousness, and morality" written on them. I couldn't sleep either way, so I carefully read it for half the night before I finally made out the words through the spaces between the characters; the entire book was filled with the two characters meaning "to eat people!"

15. 我于是日日盼望新年,新年到,闰土也就到了。好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,闰土来了,我便飞跑的去看。他正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。他见人很怕羞,只是不怕我,没有旁人的时候,便和我说话,于是不到半日,我们便熟识了。

15. I eagerly awaited the New Year every day, and with the arrival of the New Year, so did the time of the intercalary month. It was not easy to reach the end of the year. One day, my mother told me that RunTu had arrived, and I ran off to see him immediately. He was in the kitchen at the time, with a round, purple face, wearing a small felt hat on his head and a shiny silver necklace around his neck. This showed that his father loved him very much and feared for his life, so he made a vow before the gods and deities, using a circle to keep him safe. He was very shy when he met others, but not with me. When there were no other people around, he would talk to me, and thus, in less than half a day, we became well-acquainted.

16. 不要乱想,静静的养!养肥了,他们是自然可以多吃;我有什么好处,怎么会好了?他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直截下手,真要令我笑死。我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。老头子和大哥,都失了色,被我这勇气正气镇压住了。

16. Don't let your mind wander, just rest quietly! Once they are well-nourished, they can naturally eat more; what benefit do I have, and why should I be happy? This group of people, they both want to eat others and are sly and cunning, trying to cover up their intentions, not daring to act directly, which really makes me laugh to death. I couldn't help it, and I burst into a loud laugh, feeling extremely joyful. I know that within this laughter are courage and righteousness. The old man and my elder brother both turned pale, their spirits subdued by my courage and righteousness.

17. 苦苦的呼吸通过了静和大和空虚,资金听得明白。

17. The painful breath passed through stillness and harmony and emptiness, the funds were heard clearly.

18. 他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。

18. They should have a new life, one that we have not lived through.

19. 凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着仁义道德几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是吃人!

19. Everything must be studied in order to understand it. I still remember that people were often eaten in ancient times, but the details are not very clear. When I flipped through the history book, I found that it had no dates, and each page was slanted, with the words "benevolence, righteousness, propriety, and morality" written on them. I couldn't sleep either way, so I carefully read it for half the night before I finally managed to read the words through the spaces between the characters. The whole book was filled with two characters: "eating people!"

20. 我觉得医学并非一件紧要事,凡事愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。

20. I believe that medicine is not an urgent matter. For any nation that is foolish and weak, no matter how physically healthy or robust they may be, they can only be used as meaningless exhibits and spectators. The number of deaths from illness is not something that should be considered unfortunate. Therefore, our primary task is to change their spirit, and I thought at the time that the natural choice for this was literature and art, so I wanted to promote a literary and artistic movement.

21. 有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。

21. Sometimes, one cannot help but shout a few times, just to comfort the valiant souls who are running amidst loneliness, making them not afraid to forge ahead.

22. 我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的小来。

22. At this moment, I suddenly felt a strange sensation, feeling that the back shadow of him, covered in dust, suddenly became towering, and grew larger as he walked, requiring a look up to see it. Moreover, to me, he gradually became almost a source of pressure, even to the point of squeezing out the little that was hidden beneath his fur coat.

23. 鸡也叫了,东方渐渐发白,窗缝透进了银白色的曙光。银白的曙光又渐渐显出绯红,太阳光接着照到屋脊。

23. The chickens have crowed, and the eastern sky is gradually lightening, with the silver light of dawn seeping through the window crack. The silver dawn slowly reveals its rosy hue, and the sunlight then shines onto the roof ridge.

24. 我想到希望,忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候,我还暗地里笑他,以为他总是崇拜偶像,什么时候都不忘却。现在我所谓希望,不也是我自己手制的偶像么?只是他的愿望切近,我的愿望茫远罢了。

24. I thought of hope, and suddenly I was afraid. When Run Tu asked for an incense burner and candle stand, I secretly laughed at him, thinking he was always idolatrous, never forgetting it. Now, the so-called hope I have is not also an idol I myself have created? It's just that his wish is immediate, while mine is distant and indistinct.

25. 希望是无所谓有无所谓无的,这正如地上的路,其实地上本没有路,走的人多了也就成了路。

25. Hope is a matter of whether it exists or not, just like the roads on the ground. In fact, there is no road on the ground; it becomes a road with the increase of those who walk on it.

26. 我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说,故乡本也如此——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了。

26. My hometown is much better. But when it comes to recalling its beauty and describing its virtues, there are no images, no words left. It seems to be just like that. So I explained to myself, that's how my hometown is supposed to be - although it may not have progressed, it might not be as desolate as I feel. This is just a change in my own mood.

27. 我可是觉得在北京仿佛没有春和秋。老于北京的人说,地气北转了,这里在先是没有这么和暖。只是我总以为没有春和秋;冬末和夏初衔接起来,夏才去,冬又开始了。

27. I feel as if there is no spring and autumn in Beijing. People who have lived in Beijing for a long time say that the climate has shifted to the north, and it was not as warm here in the past. However, I always think there is no spring and autumn; the end of winter merges with the beginning of summer, and just as summer ends, winter begins again.

28. 又过了九日,是我们启程的日期。闰土早晨便到了,水生没有同来,却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌,再没有谈天的工夫。来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候,这老屋里的所有破旧大小粗细东西,已经一扫而空了。

28. Nine more days passed, and that was the date we were scheduled to set out. Yu Tu arrived early in the morning, but Shuisheng did not come along; he was only accompanied by his five-year-old daughter to manage the boat. We were busy all day long, and there was no time for chatting. There were also quite a few guests, some to see us off, some to bring things, and some to do both. By the time we boarded the ship in the evening, all the old, worn-out, big and small, coarse and fine things in this old house had been cleared away.

29. 阿Q在形式上打败了,被人揪住黄辫子,在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心里想,我总算被儿子打了,现在的世界真不像样……于是也心满意足的得胜的走了。

29. Although A Q was defeated in form, he was grabbed by his yellow pigtail and knocked his head against the wall for four or five times. The onlookers then left contentedly, having achieved a victory. A Q stood for a moment, thinking in his heart, "At least I've been beaten by my son. The world today is truly not in order..." And so, he also left contentedly, having achieved a victory.

30. 早上,我静坐了一会儿。陈老五送进饭来,一碗菜,一碗蒸鱼;这鱼的眼睛,白而且硬,张着嘴,同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷,滑溜溜的不知是鱼是人,便把他兜肚连肠的吐出。

30. In the morning, I sat in meditation for a while. Old Chen Wufu brought in the food, a bowl of vegetables, and a bowl of steamed fish; the fish's eyes were white and hard, opening its mouth, just like those people who want to eat humans. After eating a few spoons, it was slippery and indistinguishable whether it was fish or human, and I spat it out along with the stomach and intestines.

31. 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

31. From then on, I stood behind the counter all day, dedicated to my duties. Although there was no dereliction of duty, I always felt a bit monotonous and boring. The shopkeeper had a fierce expression, and the customers were not pleasant either, making it impossible for anyone to be lively; only when Kong Yiji came to the store could one laugh a few times, which is why I still remember it to this day.

32. 可惜正月过去了,闰土须回家里去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不肯出门,但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。

32. Unfortunately, the New Year's Month has passed, and Luntu had to go back home. I was so anxious that I cried loudly, and he also hid in the kitchen, crying and refusing to go out. But in the end, he was taken away by his father. Later, he asked his father to bring me a package of shells and several very beautiful feathers. I also sent him some things one or two times, but we haven't seen each other since then.

33. 临河的土地上,太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。

33. On the land by the river, the sun gradually withdrew its radiant, golden light. The leaves of the Chinese tallow tree by the riverbank were just catching their breath, dry and withered, while several flower-legged mosquitoes hummed and danced below.

34. 去了这心思,放心做事走路吃饭睡觉,何等舒服。

34. With this thought removed, you can relax and do your work, walk, eat, and sleep comfortably.

35. 我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想:希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

35. In a state of confusion, a green sandy beach by the sea unfolds before my eyes, with a golden round moon hanging in the deep blue sky above. I think: Hope is something that is neither inherently existent nor inherently non-existent. This is just like the path on the ground; in fact, there is no path on the ground to begin with. But as more people walk on it, it gradually becomes a path.

36. 前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。

36. A few days ago, the tenants from Langzi village came to report a disaster, and told my elder brother that a big evil person in their village had been killed by everyone; a few people dug out his heart and liver and fried it with oil to eat, which could boost their courage. I interjected with a remark, and both the tenant and my elder brother looked at me several times. It was only today that I realized their gaze was exactly the same as that of the outside group.

37. 我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕。试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了,虽则略瘦,也还可以首肯几下。

37. I know their method; they are unwilling and dare not kill directly, for fear of bringing misfortune upon themselves. Therefore, they all get in touch with each other and set a trap to force me to commit suicide. Just look at the appearance of men and women on the streets a few days ago, and my elder brother's actions these days, and you can figure out about eight or nine tenths. The best way is to take off the belt, hang it on the beam, and strangle myself tightly; they won't have the guilt of murder, and they will have fulfilled their desires, so naturally, they will all be overjoyed and emit a kind of weeping and wailing laugh. Otherwise, if they are frightened and worried to death, although slightly thinner, they can still nod a few times.

38. 我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦展转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。

38. I lie down and listen to the gentle lapping of the water beneath the boat, knowing that I am on my own path. I think: I have been so completely separated from Run Tu that I am, but our descendants are still united, isn't Hong'er missing Shui Sheng right now? I hope that they will not be like me, and that they will not become distant from each other again... However, I don't want them to live as I did, through the hard and restless struggles, nor do I want them to live as Run Tu did, through the hard and numb struggles, nor do I want them to live as others do through the hard and arbitrary struggles. They should have a new life, one that we have not experienced.

39. 这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的子曰诗云一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。

39. This matter is still remembered from time to time. Because of this, I often try to relieve my pain and think about myself. The culture and military achievements of the past few years are now as familiar to me as the Confucian classics I read in my childhood, which I can no longer recite even a sentence. Only this little matter always floats in front of my eyes, sometimes even more vividly, making me ashamed, urging me to reform, and at the same time, it also boosts my courage and hope.

40. 这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹;眼睛也像他父亲一样,周围都肿得通红,这我知道,在海边种地的人,终日吹着海风,大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手也不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。

40. The one who has come is Longtu. Although I knew it was Longtu as soon as I saw him, he was not the Longtu in my memory. He has doubled in size; the purple round face from before has turned grayish yellow, and deep wrinkles have appeared; his eyes, like his father's, were red and swollen around, which I knew, for those who till the land by the sea, blowing in the sea breeze all day, would look like this. On his head was a worn-out felt hat, and on his body, only a very thin cotton jacket, shivering all over. In his hand, he carried a paper package and a long pipe, and the hand was not the rosy, round, and firm hand I remembered, but it was coarse, clumsy, and cracked, resembling the bark of a pine tree.

41. 在我自己,本以为现在是已经并非一个迫切而不能已于言的人,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢了,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。

41. I thought within myself that I am no longer someone in dire need of expressing myself urgently, but perhaps I still have not completely forgotten the loneliness and sorrow of that day. Therefore, at times I still can't help but shout out a few slogans, just to comfort those valiant individuals who are running in solitude, making them not afraid to forge ahead.

42. 这只是条门槛,个关头。他们可是父子兄弟夫妇朋友师生仇敌和各不相识的,都结成伙,互相劝勉,互相牵掣,死也不具跨过这步。

42. This is just a threshold, a critical point. They are father and son, brothers, husband and wife, friends, teachers and students, enemies, and even strangers, all joining forces, encouraging each other, holding each other back, and would never cross this step even if they died.