名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

掌握85句学习谚语,提升学习效率的秘诀!

面书号 2025-01-04 04:11 7


1. 勤勉是幸运的右手,世俭是幸运的左手。

1. Diligence is the right hand of luck, while frugality is the left hand of luck.

2. 41学而不思罔,思而不学则殆。 ——《论语》

2. "He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is in danger." —— The Analects of Confucius

3. 52学不可以已。 ——《荀子》

3. Learning can never be exhausted. —— Xunzi

4. 80先天下之忧而忧,后天下乐而乐。 ——范仲淹《岳阳楼记》

4. He worries about the world's troubles before anyone else, and enjoys the world's joys after everyone else. — Fan Zhongyan, "Memoir of the Yangtze River Tower"

5. (译:国家的兴旺、衰败,每一个人都负有很大的责任)。

5. (Translation: The prosperity and decline of the nation rests on the shoulders of everyone.)

6. (译:风声、雨声、琅琅读书声,都进入我们的耳朵,所以,作为一个读书人,家事、国事,天下的事情,各种事情都应该关心,不能只是死读书。)

6. (Translation: The sounds of the wind, the rain, and the rustling of pages turn to our ears, thus, as a reader, one should be concerned with both family matters, national affairs, and the affairs of the world, with all sorts of matters, and should not merely immerse oneself in books without concern for the world around.)

7. (译:聪明的人还一定得勤学好问才能成才。)

7. (Translation: Smart people must also be diligent in studying and inquiring in order to achieve success.)

8. 人之不学,犹谷未粟,米未饭也。

8. If a person does not learn, it is like the grains in the valley that have not yet become millet, or the millet that has not yet been cooked into rice.

9. (译:文章讲的内容或题材都很好,可表达不适当,那么欣赏的人就不会很多,难以传播千古。)

9. (Translation: If the content or theme of the article is excellent, but the expression is not appropriate, then the number of appreciators will not be many, and it will be difficult to spread through the ages.)

10. 不实心不成事,不虚心不知事。不自是者博闻,不自满者受益。

10. Without substance, nothing can be accomplished; without humility, one cannot understand things. The one who does not indulge in self-righteousness is knowledgeable, and the one who is not complacent benefits.

11. (译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。)

11. (Translation: Being complacent about the achievements already obtained will bring about loss and disaster; being humble and constantly aware of one's shortcomings will benefit from this.)

12. 84欲安其家,必先安于国。 ——武则天

12. To secure the peace of one's home, one must first secure the peace of the nation. —— Wu Zetian

13. (译:事业或学业的成功在于奋发努力,勤勉进取。太贪玩,放松要求便会一事无成;做人行事,必须谨慎思考,考虑周详才会有所成就。任性、马虎、随便只会导致失败。)

13. (Translation: Success in one's career or studies lies in diligence and perseverance. Being too indulgent in play and relaxing one's standards will result in achieving nothing. In one's conduct and actions, careful consideration and thorough planning are necessary to achieve success. Impulsiveness, carelessness, and recklessness will only lead to failure.)

14. 不经过琢磨,宝石也不会发光。

14. Without being polished, a gemstone will not shine.

15. 莫等闲,白了少年头,空悲切。

15. Do not waste your youth, or your hair will turn white in vain, and only sorrow will fill your heart.

16. 47欲穷千里目,更上一层楼。 ——王之涣

16. "If you want to see a thousand miles away, climb to a higher level." ——Wang Zhihuan

17. (译:祖国的每一寸山河比一寸黄金还要宝贵,是绝不能让给外人的。)

17. (Translation: Every inch of our motherland's mountains and rivers is more precious than a piece of gold, and it can never be given to outsiders.)

18. (译:以为自己的错误比别人的小,缺点比别人少而沾沾自喜。)

18. (Translation: Boastfully proud of one's own mistakes being smaller than others' and one's own shortcomings being fewer.)

19. 重复是学习之母。

19. Repetition is the mother of learning.

20. 多思多虑,无害有益。

20. Overthinking and overworrying are not harmful but beneficial.

21. (译:知识总是在运用时才让人感到太不够了,许多事情如果不亲身经历过就不知道它有多难。)

21. (Translation: Knowledge always seems too insufficient when it is put into practice. Many things are not known for how difficult they are until one experiences them firsthand.)

22. 55读书破万卷,下笔如有神。 ——杜甫

22. To read a thousand books is to break through ten thousand barriers, and to write as if one has divine inspiration. ——Du Fu

23. (译:每做一件事情必须要经过反复的考虑后才去做。)

23. (Translation: Every task must be approached after careful and repeated consideration.)

24. (译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。)

24. (Translation: When encountering a good deed that should be done, one should not hesitate. Even if a teacher is present, one should take the initiative to do it. This later developed into the idiom "dā réng bù ràng," meaning "to take what is one's due without hesitation" or "to do without hesitation what one is qualified to do.")

25. (译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。)

25. (Translation: When you see someone excel in a certain aspect or possesses advantages over yourself, be humble and ask for guidance, study diligently, and find ways to catch up with them, reaching the same level as them; when you see someone with certain shortcomings or deficiencies, be calm and introspective, consider whether you also have such shortcomings or deficiencies.)

26. 小不忍,则乱大谋。 ——《论语》

26. If one cannot endure the small, one will disrupt the great plan. ——The Analects

27. 毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》

27. Do not act arbitrarily, do not be dogmatic, do not be inflexible, do not be self-righteous. —— "The Analects"

28. 51知不足者好学,耻下问者自满。 ——林逋《省心录》

28. Those who know they have shortcomings are eager to learn, while those who are ashamed to ask questions are self-satisfied. —— Lin Bu, "Memoirs for Self-Cultivation"

29. 90时穷节乃现,一一垂丹青。 ——宋文天祥

29. When times are hard, one's virtues and principles reveal themselves, each and every one depicted in the red and green of the scroll. ——Song Wen Tianxiang

30. (译:学习要不断进取,不断努力,就像逆水行驶的小船,不努力向前,就只能向后退。)

30. (Translation: Study should always strive forward and keep working hard, just like a boat sailing against the current; if one does not work hard to move forward, they can only drift backward.)

31. (译:君子之间的交往,像水一样的平淡、纯净,这样的友谊才会持久;往小人之间的交像甜酒一样的又浓又稠,但不会长久。)

31. (Translation: The interaction between gentlemen is as plain and pure as water; such friendships will endure. The interactions between the unscrupulous are as thick and sweet as strong wine, but they will not last long.)

32. 君子务本,本立而道生。 ——《论语》

32. "The gentleman is concerned with the fundamental principles; when the fundamental principles are established, the Way is brought forth." — Confucius (from the "Analects")

33. (译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。)

33. (Translation: As a gentleman, one should possess a strong will, an unceasing spirit of struggle, and strive to strengthen self-cultivation. Completing and developing one's studies or career in this way truly reflects the will of heaven and does not betray the responsibilities and talents bestowed upon gentlemen by the universe.)

34. 94大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎? ——汉陈蕃语

34. A man should sweep the world when he is dealing with life, why would he concern himself with a single room? — A saying by Chen Fan of the Han Dynasty.

35. (译:有志气的人活在世上,应当敢于跟各种不利于国家的行为作斗争,哪能只满足于处理好自己小家的小事呢?)

35. (Translation: A person with ambition should dare to fight against various behaviors that are harmful to the country, how can one be content with only managing the trivial matters of one's own small family?)

36. 88利于国者爱之,害于国者恶之。 ——《晏子春秋》

36. Those things that benefit the state should be loved, and those that harm the state should be disliked. ——From the "Spring and Autumn of Yanzi"

37. (译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。)

37. (Translation: State facts, do not guess in the dark; do not act arbitrarily or arbitrarily, proceed if feasible; be flexible in actions, do not be rigid; do not put oneself at the center of all things, do not be self-righteous, work together with the people around, and complete tasks collectively.)

38. 43业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。 ——韩愈

38. Diligence brings expertise, while idleness leads to neglect; actions are formed through thought, but destroyed through recklessness. — Han Yu

39. 49玉不琢,不成器;人不学,不知道。 ——《礼记学记》

39. If jade is not carved, it cannot become a utensil; if people do not learn, they will not understand. ——From the Book of Rites, "Record of Learning"

40. (译:学问的渊博在于学习时不知道厌倦,而学习不知厌倦在于有坚定的目标。)

40. (Translation: The profundity of knowledge lies in studying without fatigue, and studying without fatigue lies in having a steadfast goal.)

41. (译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。)

41. (Translation: Birds that fly slowly will enter the forest earlier than others if they take off early, and people who are not very smart can achieve success earlier than others with hard work and diligence.)

42. (译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。)

42. (Translation: A gentleman always blames himself, looking for his own shortcomings and problems. A small man often casts his gaze towards others, seeking others' shortcomings and deficiencies.)

43. 44读书有三到:谓心到,眼到,口到。 ——朱熹

43. 44 The three essentials for reading are: the mind is present, the eyes are attentive, and the mouth speaks. —— Zhu Xi

44. 45学而不厌,诲人不倦。 ——《论语》

44. 45. "He who learns without tiring, teaches without wearying." — The Analects of Confucius