Products
面书号 2025-01-04 02:25 29
1. 万里归船弄长笛,此心吾与白鸥盟。 黄庭坚《登快阁》
1. Playing the long flute on the long journey home, my heart makes an alliance with the white gull. -- Huang Tingjian, "Ascending the Fast Pavilion"
2. 未老莫还乡,还乡须断肠。 韦庄《菩萨蛮人人尽说江南好》
2. It's not yet time to return to the hometown when one is not old, but when one does return, it will break one's heart. — Wei Zhuang, "Civitas Pekinensis, Everyone Says Jiangnan Is Beautiful"
3. 12但愿人长久,千里共婵娟。 宋苏轼水调歌头
3. May people live long and happy, sharing the same bright moon over a thousand miles. -- Song Su Shi, The Song of the Water Regulatory Tune.
4. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。 白居易《阴雨》
4. The clouds obscure my sight, longing for home the rain falls upon my heart. — Bai Juyi, "Yin Yu" (Overcast Rain)
5. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 (楚辞九歌《少司命》)
5. The sorrow is great, great is the sorrow of parting; the joy is great, great is the joy of new acquaintances. (From the "Nine Songs" in the "Songs of Chu," attributed to the Young Commandant)
6. 4乡书何处达 ,归雁洛阳边。
6. Whence shall the missive from my hometown reach, as the returning wild geese fly to the banks of Luoyang.
7. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
7. Holding hands, we look into each other's eyes with tears, unable to speak for the emotion that chokes us. Thinking of the distant view, a thousand miles of misty waves, the evening misty and the vastness of the Chu sky.
8. 此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。
8. After all these years, the good times and beautiful scenes should have been in vain. Even if there are a thousand kinds of charm, to whom can one tell them?
9. 26望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
无意中看到一扇门,投宿时想起张俭,忍受死亡的瞬间等待杜根。我手持利剑向天大笑,无论去留,肝胆都如昆仑山。
10. 海人无家海里住,采珠役象为岁赋。王建《海人谣》
10. The seafarers have no home but the sea, gathering pearls and laboring elephants as annual tribute. Wang Jian's "Ballad of Sea People."
11. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行·自沔东来》
11. Farewell letters and threads of parting. Jiang Kui's "Tachingxing · Coming from East of Mian."
12. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。--《清明》杜牧
12. It rains on Qingming Festival, the travelers on the road are nearly soulless. Asking where the tavern is, the shepherd boy points to the apricot blossom village in the distance. -- "Qingming," by Du Mu
13. 宿雁落、寒芦深处。张元干《贺新郎·寄李伯纪丞相》
13. The geese settle on the fallen reeds in the cold depths. A translation of a line from Zhang Yuangan's poem "Celebrating the New Year's Night · To Brother Ji Li, Prime Minister": "The wild geese settle deep within the frosty reeds."
14. 明眸皓齿谁复见,只有丹青余泪痕。 苏轼《虢国夫人夜游图》
14. Who can see bright eyes and white teeth now, only the remaining tears on the painting. Su Shi's "Night Excursion of Lady Guo of the State of Guo."
15. 夜来幽梦忽还乡。 苏轼《江城子乙卯正月二十日夜记梦》
15. Last night, a mysterious dream suddenly brought me back to my hometown. (This is a line from Su Shi's poem "Jiangchengzi Yiyu Zhongyu Er Shiyi Ye Ji Meng")
16. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
16. If your friends and relatives in Luoyang inquire about me, tell them that a piece of ice-hearted purity remains in the jade pot. - Wang Changling, "Furong Tower Sends Xin JIan"
17. 来日绮窗前,寒梅著花未。 王维《杂诗三首》
17. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms bloomed yet? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
18. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。杜甫《小至》
18. The clouds and things are not different from the homeland, teach the child to cover the cup in the palm. Du Fu's "The Little Cold."
19. 马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。 万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。
19. The horse trots along the mountain path, the chrysanthemums just beginning to turn yellow; riding leisurely, the spirit of the wild expands. Ten thousand valleys resound with the evening's whispers, while several peaks stand silently in the slanting sun. The pear leaves fall in hues of red, and the flowering buckwheat emits a scent like snow. Why, after reciting a poem, do I suddenly feel melancholic? The village bridge and the trees there resemble my hometown.
20. 料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。张炎《解连环·孤雁》
20. The saying goes that if one persists in following old ways, it will lead to mistakes, like tattered felt accumulating snow, which can cloud one's judgment. From Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swallow."
21. 杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。 柳条折尺花飞尽,借问行人归不归?
21. The willows are green and droop to the ground, their blossoms drift aimlessly through the sky. The willow twigs snapped, the flowers all scattered, I ask the traveler, will you return?
22. 明朝望乡处,应见陇头梅。 宋之问《题大庾岭北驿》
22. In the place where the Ming Dynasty longs for its hometown, one should see the plum blossoms at the Long Pass. (This is from the poem "Writing at the Post Station on the Northern Ridge of Dayu Pass" by Song Zhiwen.)
23. 17满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波
23. 17 All around, the winter scenery is filled with sorrow, and there are many red trees by the temple on the mountain. Zhong Xuan's endless tears of homesickness flow like jade waves along the Zhang River to the east.
24. 望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
24. Seeking refuge at doors, thinking of Zhang Jian, enduring death for a moment to wait for Du Gen. I boldly laugh towards the sky with a sword, leaving and staying both embody the spirit of Kunlun mountains.
25. 心期切处,更有多少凄凉,殷勤留与归时说。 张元干《石州慢寒水依痕》
25. At the heart-wrenching moment, there is even more desolation. Kindly leave it to be spoken about when I return. - Zhang Yuangan, "Chishuzhan Man Han Shui Yi Hen"
26. 11故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
26.11 Looking east to my hometown, the road is long and winding, the dragon-embroidered sleeves are wet with unending tears. Meeting you on horseback, I have no paper and ink, so I entrust you to convey my well-being.
27. 离恨恰如春草,更行更远还生。 (南唐。李煜《清平乐别来春半》)
》 27. The bitterness of separation is just like spring grass, the farther you go, the more it grows. (From "Qingpingle" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty)
28. 滞雨长安夜,残灯独客愁。故乡云水地,归梦不宜秋。
28. The rain lingers in Chang'an's night, the dim lamp glows, the solitary traveler's sorrow. The hometown is a land of clouds and water, and returning dreams are not suitable for autumn.
29. 11春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
29. In the spring of the eleventh month, not a flower flies without a city in Spring City. On the Qingming Festival, the east wind bends the willows. At dusk, the Han Palace passes on candles, and the light smoke drifts into the homes of the five marquisates.
30. 14更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。
30. 14. Half the night is bathed in deeper moonlight, the Big Dipper tilts, and the Southern Cross leans. Tonight, I particularly feel the warmth of spring, as the new sounds of insects pierce through the green window screen.
31. 汉月垂乡泪,胡沙费马蹄。 岑参《碛西头送李判官入京》
31. Han Yue hangs tears in the hometown, the Huns waste their horses in the desert. — Cen Can's "Sending Li Panjun to the Capital at the western end of the Desert"
32. 隔水毡乡,落日牛羊下,区脱纵横。张孝祥《六州歌头·长淮望断》
32. In the Waterproof felt village, the cattle and sheep descend at sunset, and the ridges and furrows crisscross. Zhang Xiaoxiang's "Liu Zhou Ge Tou · Chang Hua Wang Duan" (Six States Song Head · Long River in View)
33. 那边云筋销啼粉,这里车轮转别肠。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》
33. Over there, the clouds of sorrow are sold for powder; here, the wheels of parting twist the intestines. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Sending Yuan Ji Back to Yu Zhang"
34. 亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。王建《渡辽水》
34. Also, the white bones return to Xianyang, each family camps and registers in their native village. - Wang Jian's "Crossing the Liao River"
35. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 (《诗经小雅采薇》)
35. When I went away, the willows were weeping; now as I return, it's snowing and raining. (From the Book of Songs, Chapter Xiaoya, Poem Cai Wei)
36. 知音如不赏,归卧故山秋。 贾岛《题诗后》
36. If the connoisseurs do not appreciate my poetry, I will return to my hometown mountain in autumn. — Jia Dao, "Written After Composing a Poem"
37. 21去年花里逢君别,今日花开已一年。唐韦应物寄李儋元锡
37. Last year, when flowers were blooming, I parted with you; today, as the flowers bloom again, a year has passed. This is a poem by Tang Dynasty poet Wei Wu, addressed to Li Dan Yuanxi.
38. 染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。 李清照《永遇乐落日熔金》
38. The misty smoke of dyeing willows is thick, the plum blossoms complain under the melody of the flute, how much spring can be felt? (Lyric from "The Everlasting Joy" by Li Qingzhao, "The setting sun melts into gold")
39. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。杜甫《宿府》
39. The passing of time erodes the sound of letters, and the passes are desolate, making it difficult to travel. From Du Fu's "Stay at the Government Mansion."
40. 8阴月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来。 江静潮初落,林昏瘴不开。明朝望乡处,应见陇头梅。
40. In the 8th lunar month, geese fly south, rumors say they turn back here. My journey is far from over, when will I return? The river is calm as the tide begins to ebb, the forest dim as mists do not clear. Tomorrow, when I gaze upon my hometown, I should see plum blossoms at the陇 (a mountain pass) ahead.
41. 归雁横秋,倦客思家。张可久《折桂令·九日》
41. Geese returning in autumn, weary travelers miss home. "The Song of the Chrysanthemum" by Zhang Kejiu, on the Ninth Day.
42. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
43. 望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
42. Knowing that all things are empty in death, yet I am sad that I cannot see the unity of all nine provinces. On the day when the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. 43. Seeking refuge at a door, I think of Zhang Jian, enduring death for a moment to wait for Du Gen. I brandish my sword and laugh towards the heavens, with my liver and gall in both Kunlun mountains.
44. 樵子渔师来又去,一川风月谁为主。 葛长庚《凤栖梧绿暗红稀春已暮》
44. The woodcutter and fisherman come and go, who rules over the river's breeze and moon? Ge Changgeng, "Phoenix Nesting in the Green Willow, Dark Red in Spring's Twilight"
45. 傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。李颀《听安万善吹觱篥歌》
45. Those nearby sigh upon hearing, distant travelers miss home with tears in their eyes. Li Qi's poem "Song of Listening to An Wan Shan Playing the Sheng Pipe."
46. 戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。
46. The garrison drum halts the way of people, a single wild goose's cry echoes across the autumn frontier. The dew from tonight turns white, the moon seems brighter in my hometown. All my brothers are scattered, with no home to inquire about each other's fate. Letters sent are never delivered, and even more so now that the war has not yet ceased.
47. 7杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。 柳条折尺花飞尽,借问行人归不归?
47. The willows are green and droop to the ground, the willow flowers drift endlessly in the sky. The willow twigs are broken, and the flowers have all flown away; may I ask the traveler, will you return?
48. 念归林叶换,愁坐露华生。张九龄《西江夜行》
48. Thoughts of returning as the leaves change, sorrow sits while dew drops form. From Zhang Jiying's poem "Evening Journey on the West River."
49. 二月江南花满枝,他乡寒食远堪悲。 孟云卿《寒食》
49. In February, the south of the Yangtze is brimming with flowers on every branch, while far from home, the Cold Food Festival brings deep sorrow. From Meng Yunqing's poem "Cold Food Festival."
50. 其三阻涉鲸波寇盗森,中原回首涕沾襟。李纲《渡海至琼管天宁寺咏阇提花三首》
50. The third verse: Amidst the roiling waves and marauders' reign, looking back to the Central Plains, tears wet my shirt. Li Gang's "Three Poems on Crossing the Sea to Qiongguan Tianning Temple and Praise for the Kaditi Flower"
51. 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。
51. Alone under the dim light of the inn, I cannot sleep, what has caused my heart to turn so desolate? Tonight, my hometown is thinking of me a thousand miles away, and tomorrow, with my worry-stricken hair, another year will have passed.
52. 未收天下河湟地,不拟回头望故乡。 令狐楚《年少行四首其三》
52. Not yet have I claimed the land of He and Huang under heaven, nor do I intend to turn back and gaze upon my hometown. — Linghu Chu, "Youthful Deeds, Four Poems, the Third"
53. 相去日已远,衣带日已缓。(古诗十九首《行行重行行》)
53. The distance grows each day, the belt around my waist grows loose each day. (From "Xingxing Zhong Xingxing" in the "Nineteen Poems")
54. 何处秋风至?萧萧送雁群。朝来入庭树,孤客最先闻。
54. Where does the autumn wind come from? It brings a group of geese in a mournful rustle. In the morning it enters the courtyard trees, and the solitary traveler is the first to hear it.