名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

10句经典思乡诗句,触动心底的乡愁

面书号 2025-01-04 02:29 8


1. 升高欲自舒,弥使远念来。柳宗元《湘口馆潇湘二水所会》

1. Aspirations rise to ease, yet they bring distant thoughts to mind. From Liu Zongyuan's "Xiangkou Guan Xiangxiang Er Shui So Hui" (The Confluence of the Xiang and Xia Rivers at Xiangkou Pavilion).

2. 此地动归念,长年悲倦游。王籍《入若耶溪》

2. Here, the thought of moving on brings deep sorrow, and the years pass, weary from constant wandering. -- From "Entering Ruyue Creek" by Wang Ji.

3. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙·暮春》

3. In the cold night of homesickness, amidst the falling flowers in the day of drinking. — From Zhao Changqing's "Ling Jiang Xian · Evening Spring"

4. 鹿车何日驾,归去颍东田。欧阳修《秋怀》

4. When will the deer cart be driven, to return to the fields in Yingdong? (From "Autumn Thoughts" by Ouyang Xiu)

5. 即今河畔冰开日,正是长安花落时。张敬忠《边词》

5. Now as the riverbank ice melts, it is when the flowers in Chang'an are falling. - Zhang Jingzhong, "Words from the Frontier"

6. 千里澄江似练,翠峰如簇。王安石《桂枝香·登临送目》?>

6. The thousand miles of clear river resembles a silk ribbon, and the green peaks are like a cluster. Wang Anshi, "Gui Xiang: Ascending and Sending My Eyes."

7. 黄昏把酒祝东风,且从容。司空图《酒泉子·买得杏花》

7. In the twilight, pour wine and wish for the east wind, and take it easy. This is from Si Kongtu's poem "Buy the Apricot Blossom" in "Ji Quan Zi."

8. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

8. If friends and relatives in Luoyang inquire about me, tell them that my heart remains as cold as ice within a jade pot. -- Wang Changling, "Sending Xin JIan Off at Fengtong Tower"

9. 栖鸦归后,暮天闻角。李清照《忆秦娥·咏桐》

9. After the crows return to their nests, the evening sky echoes with the sound of horns. — From Li Qingzhao's poem "Yi Qin'e · Song Tong" (Remembering Qin Dynasty · Singing about the Paulownia)

10. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》

10. Unable to suppress the sense of decline of the motherland, I seek kindred spirits abroad in my leisure. Qu Jiayin - "Guzhu Tian · Unable to Suppress the Sense of Decline of the Motherland"

11. 白头太守真愚甚,满插茱萸望辟邪。宋祁《九日置酒》

11. The elderly governor is truly foolish, filling his head with chrysanthemums in hope of warding off evil. (From Song Qi's "Celebrating the Ninth Day with Wine")

12. 万里辞家事鼓鼙,金陵驿路楚云西。刘长卿《送李判官之润州行营》

12. Farewell to my hometown for the war drum's call, the road to Jinling passes through Chu's clouds in the west. Liu Changqing's "Sending Li Panjun to the Marching Camp in Runzhou."

13. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

13. White hair grows in a foreign land, and green mountains are seen in the old country. From Si Kongchu's poem "Sending Someone Northward After the Rebellion Was Suppressed."

14. 那堪旅馆经残腊,只把空书寄故乡。王建《维扬冬末寄幕中二从事》

14. Alas, the inn in the waning days of the old year, only sending empty letters back to my hometown. (From "To Two Officials in the Military Command during the Late Winter in Weiyang" by Wang Jian)

15. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》

15. Gazing towards Chang'an from the banks of the灞 river, looking at the capital county from Heyang. From Xie Tiao's poem "Returning to the Capital City After the Evening Ascent of the Three Mountains."

16. 几多惆怅,情绪在天涯!顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

16. How many melancholic thoughts, emotions scattered to the ends of the world! Gu Xiang's "Liangjiangxian · Moonlight Piercing the Curtains and Wind Entering the Bamboo."

17. 画图恰似归家梦,千里河山寸许长。辛弃疾《鹧鸪天·送元济之归豫章》

17. The painting resembles a dream of returning home, the thousand miles of rivers and mountains depicted in an inch. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Send Yuanji Back to Yu Zhang."

18. 唯有闲愁将不去,依旧住,伴人直到黄昏雨。段克己《渔家傲·诗句一春浑漫与》

18. Only the leisurely worries persist and won't leave, still lingering, accompanying people until the dusk and rain. - Duan Keji's poem from "Yujia Ao: Poem One Spring Wastes Its Time"

19. 老来勋业未就,妨却一身闲。崔与之《水调歌头·题剑阁》

19. Old age brings unaccomplished achievements, which hinder the peace of one's own life. - Cui Yu with the Title "Shui Diao Gu Tuo" (Water Regulatory Tune) · "Writing about Jiange (Sword Pass)"

20. 春风一夜到衡阳,楚水燕山万里长。王恭《春雁》

20. The spring breeze arrives in Hengyang in a night, the Chu River and Yan Mountains extend tens of thousands of miles. Wang Gong's "Spring Geese".

21. 回首乡关归路难。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》

21. "Looking back, the path to my hometown is arduous." - "Jiang's Daughter's 'Jianzi Mulan Hua · Title of Xiongzhou Post Station"

22. 泪鸿怨角,空教人瘦。吴文英《瑞龙吟·送梅津》

22. The weeping cranes and resentful horns, vainly making people thin. Wu Wenying's "Rui Long Yin · Sending Mei Jin"

23. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。高适《除夜作》

23. Tonight, my hometown yearns a thousand miles away, and tomorrow morning, with another year added to my frosty hair. - Gao Shi's "Poem on the Night of the New Year's Eve"

24. 异乡物态与人殊,惟有东风旧相识。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

24. The scenery of a foreign land is different from what I am accustomed to, but only the东风 is an old friend. From Ouyang Xiu's poem "寄谢法曹歌 on the Spring Day at West Lake."

25. 归家梦向斜阳断。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

25. The dream of returning home is broken at the slanting sun. Wu Wengying, "Feng Xi Wu · Jia Chen Qixi"

26. 何逊扬州旧事,五更梦半醒,胡调吹彻。吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》

26. The old stories of He Xun in Yangzhou, half asleep in the fifth watch, the Hu tune blows through. Wu Wenying's "Dark Fragrance and Sparse Shadow · Jiazhong Palace Poem on White Plum Blossoms"

27. 君自故乡来,应知故乡事。王维《杂诗三首·其二》

27. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. From Wang Wei's "Three Miscellaneous Poems · The Second."

28. 青紫虽被体,不如早还乡。杜甫《夏夜叹》

28. Although my body is blue and purple, It is not as good as returning to my hometown early. - Du Fu, "Sighing in Summer Night"

29. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦《观书》

29. Books are as affectionate as old friends, always sharing joy and sorrow with me from morning till evening. (A poem by Yu Qian titled "Observation of Reading")

30. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。汪元量《望江南·幽州九日》

30. The horn sounds in the eternal night, wailing in self-talk, the traveler's heart is heavy, breaking as it pines for home. -- Wang Yuanliang, "Looking to the South -- The Ninth Day in Youzhou"

31. 潭州官舍暮楼空,今古无端入望中。李商隐《潭州》

31. The evening belfry of the government residence in Tanzhou stands empty, arbitrarily captivating the gaze of the past and present alike. - From "Tanzhou" by Li Shangyin

32. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行·自沔东来》

32. Farewell letter, farewell needlework. Jiang Kui's "Tachingxing · Coming from East of Mian."

33. 归期犹及柳依依。元好问《江月晃重山·初到嵩山时作》

33. The time for return is still near, with willows weeping gently. (This line is from) "Jiang Yue Huang Chong Shan - Written at the Time of My First Arrival at Song Mountain" by Yuan Haowen.

34. 乡思不堪悲橘柚,旅游谁肯重王孙。谭用之《秋宿湘江遇雨》

34. The longing for hometown is too heavy for the sorrow of tangerines and pomelos, who would care for the Prince when traveling? Tan Yongzhi's "A Night Stay on Xiangjiang River Amidst Rain in Autumn"

35. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。卢纶《晚次鄂州》

35. The sorrowful hair of the Three Rivers meets the autumn colors, the heart yearning for home faces the bright moon. Lu Lun's "Evening Visit to Ezhou."

36. 雁足无书古塞幽。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》

36. The wild geese's feet carry no books, the ancient pass is serene. This line is from Shi Dazhu's poem "Zhe Gu Tian · Thoughts While on the Way to Wei County."

37. 天涯失乡路,江外老华发。李白《江南春怀》

37. Lost in a distant land, the old man's hair turns white beyond the river. Li Bai, "Spring Thoughts in the South of the Yangtze"

38. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》

38. In the Ming Dynasty's longing for the hometown, one should see plum blossoms at the top of Long Mountain. (A poem by Song Zhiwen, "Writing at the Northern Post Station of Dayu Ridge")

39. 谁问旗亭,美酒斗十千。贺铸《行路难·缚虎手》

39. Who asks at the banner pavilion, for ten thousand cups of fine wine? This line is from He Zhi's poem "Xinglu Nan (Difficulties on the Road) · Fu Hu Shou (Taming the Tiger by Hand)."

40. 万顷烟波万顷愁。淮上女《减字木兰花·淮山隐隐》

40. A sea of smoke and waves, a sea of sorrow. "Jianzi Mulan · Huai Mountain Obscured" by the Lady of Huai River.

41. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》

41. Seeing green mountains in the morning and at dusk, neighing horses leaving the gate think of the old hometown. From Li Qi's poem "Sending Chen Zhangfu".

42. 翻被梨花冷看,人生苦恋天涯。张炎《朝中措·清明时节》

42. Reclining, I am coldly gazed upon by pear blossoms, life is a bitter love in the distant skies. - Zhang Yan's "Mid-Autumn Festival · Qingming Festival"

43. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》

43. With each gust of wind, a heavier snowfall; the sound shatters the dream of home. From "Longing for You" by Nalan Xingde, "A Journey Uphill"

44. 外物寂无扰,中流澹自清。张九龄《西江夜行》

44. External objects are still and undisturbed, the river flows calmly and becomes clear in the middle. (This is a line from) "Evening Journey on the West River" by Zhang Jiaying.

45. 想见_娥冷眼,应笑归来霜鬓,空敝黑貂裘。范成大《水调歌头·细数十年事》

45. Want to see her cold eyes, should laugh to return with frosty temples, empty the tattered black ermine cloak. Fan Chengda's "Water Regulation Head · Counting the Ten Years of Affairs"

46. 万里乡为梦,三边月作愁。岑参《送人赴安西》

46. A dream of 10,000 miles, the moon on the three borders brings sorrow. — From "Sending Someone Off to Anxi" by岑参 (Cen Sen)

47. 边草,边草,边草尽来兵老。戴叔伦《转应曲·边草》

47. Grass on the edge, grass on the edge, when the grass on the edge is all gone, the soldiers grow old. - Dai Shulen, "Transposing Tune · Grass on the Edge"

48. 夜来幽梦忽还乡。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

48. Last night, a mysterious dream suddenly brought me back home. - Su Shi, "Jiangcheng Zi · Record of a Dream on the 20th Night of the First Month of the Year You (Yiyou)"

49. 人归落雁后,思发在花前。薛道衡《人日思归》

49. The person returns after the wild geese, and the thought arises before the blossoming flowers. (From Xue Daohe's poem "Thoughts of Home on the Day of the Human Return.")

50. 唼流牵弱藻,敛翮带馀霜。沈约《咏湖中雁》

50. The weeping river drags weak algae, the retracted wings carry the remaining frost. (This line is from Shen Yue's poem "Song of Geese in the Lake.")

51. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》

51. Heartbroken for the homeland, with teary eyes at Xin Ting, the wine mixed with the drizzle. Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xin Ting"

52. 忽闻歌古调,归思欲沾巾。杜审言《和晋陵陆丞早春游望》

52. Suddenly hearing ancient melodies sung, homesickness wells up, threatening to wet my handkerchief. Du Shenyan's "In Response to Lu Cheng of Jinling's Early Spring Tour and Gaze."

53. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

53.怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人. Liu Yuxi's "In Reply to Le Tian's Gift at the Gathering in Yangzhou upon Our First Meeting"

54. 来日绮窗前,寒梅著花未。王维《杂诗三首》

54. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms begun to bloom? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"

55. 料想故园桃李,也应怨月愁风。赵崇《清平乐·怀人》

55. Imagining the peach and plum trees in my hometown, they too should be complaining about the moon and the wind. Zhao Chong, "Qingpingle - Yearning for a Person"

56. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩·新月》

56. Gazing beyond the mountains and rivers, the withering of the osmanthus shadows. From Wang Yisun's poem "Mei Wu · New Moon."

57. 关山四面绝,故乡几千里。刘昶《断句》

57. Surrounded by mountains on all sides, my hometown is several thousand miles away. Liu Chang's "Broken Sentences"

58. 樵子渔师来又去,一川风月谁为主。葛长庚《凤栖梧·绿暗红稀春已暮》

58. The woodcutter and the fisherman come and go, who rules over the river's breeze and moon? Ge Changgeng's "Phoenix Nesting in the Wutong Tree · Green Dark and Red Sparse, Spring Is at Its End"

59. 日落征途远,怅然临古城。李百药《秋晚登古城》

59. As the sun sets, the journey ahead is long, and I stand contemplatively before the ancient city. (Lyric) Li Baiya's "As the Autumn Evening Climbs the Ancient City."

60. 嗟因循、久作天涯客。柳永《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》

60. Alas, for the endless pursuit of routine, for long years spent as a wanderer in the distant lands. Liu Yong's "Langtaosha Man - Dream Awakening with a Single Thread of Wind Through the Window."

61. 云鸠拖雨过江皋。周邦彦《浣溪沙·水涨鱼天拍柳桥》

61. Yunjiu (a type of bird) drags the rain across Jianggao. Zhou Bangyan's "Huanxi Sha · Water Swells, Fishes Rise, and the Sky Claps at the Willow Bridge."

62. 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

62. The horse, a Lu, gallops swiftly, the bow like thunderstruck strings. Xin Qiji's "Breaking the Formation · In Praise of Chen Tongfu".

63. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。徐再思《水仙子·夜雨》

63. With each sound of a wutiao leaf, autumn echoes; with each drop of bamboo, there's a touch of melancholy. At the third watch, dreams return, but the third watch passes. - Xu Zaisi's "Shui Xian Zi · Night Rain"

64. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

64. "Sick often while traveling, without food when staying; returning ten thousand miles, I haven't reached my hometown yet." - Lu Lun, "Encountering a Sick Soldier"

65. 壮年听雨客舟中。蒋捷《虞美人·听雨》

65. An old man listening to the rain on a boat. A poem by Jiang Jie titled "Listening to the Rain" (Yúměi Ren).

66. 染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。李清照《永遇乐·落日熔金》

66. The misty smoke of dyed willows, the lonesome lament of the plum blossom flute, how much spring essence do you know? — Li Qingzhao, "Yongyu Le · Sunset Melting Gold"

67. 未老莫还乡,还乡须断肠。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》

67. "Do not return to your hometown when you are not old, for returning will break your heart." -- Wei Zhuang, "The Beauty of Jiangnan"

68. 水涵空,山照市。苏轼《更漏子·送孙巨源》

68. Water encompasses the sky, mountains reflect on the city. From Su Shi's poem "Jingluzi · Song Sun Juyuan"

69. 更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。卢祖皋《宴清都·初春》

69. How much more, the fragrant grass extends to the sky, the flying plum blossoms play in the evening. Lu Zugao's "Yan Qingdou · Early Spring"

70. 还将两行泪,遥寄海西头。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》

70. Send two tears across the sea to the west. Meng Haoran, "Sitting at桐庐江 and Sending to the Old Friends in Guangling"

71. 转蓬行地远,攀桂仰天高。杜甫《八月十五夜月二首》

71. The turning wind travels far across the earth, reaching the sky high by climbing the osmanthus. Du Fu, "Two Poems on the Night of the Mid-Autumn Moon in August."

72. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》

72. Often recall the springs and stones of my native land, and subtly understand the winds and waves of the world's path. — Bai Juyi, "Letter to Wei Zhi on the Night of the Wearing Out of the Year"

73. 到家应是,童稚牵衣,笑我华颠。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》

73. Upon arrival, a child tugs at my robe, laughing at my white hair. Wu Ji's "Complain of Deep Feeling · Sleepless in a Cold Thatched Inn at Night"

74. 烽火平安夜,归梦到家山。崔与之《水调歌头·题剑阁》

74. On the safe and peaceful Christmas Eve, the dream of returning home to the mountain. Cui Yu with the title "Shui Diao Guo - A Song in the Style of Sword Pavilion."

75. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。孟浩然《他乡七夕》

75. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the inn increases my sorrow. — Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

76. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》

76. Where the reed pipe is blowing is unknown, through the night all the soldiers longing for home. Li Yi's "Listening to the Flute at the Night of Surrendering the City."

77. 眇眇孤舟逝,绵绵归思纡。陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》

77. A lonely boat sails away, my thoughts of home winding on. - Tao Yuanming, "After Starting as a Military Assistant in the Town of Junjun, Passing by Qu'e"

78. 北阙献书寝不报,南山种田时不登。王维《不遇咏》

78. Offering books at the northern threshold went unacknowledged, sowing fields in the southern mountains brought no harvest. -- Wang Wei's "Song of Misfortune"