名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

樱花诗意:探索经典与现代并存的樱花诗句精选

面书号 2025-01-03 23:18 8


1. 安得蹑云飞绮梦,尽教浥露折繁枝。三山立马艳阳时。

1. If only I could step on the clouds and fly in my beautiful dreams, to let dewdrops bend the lush branches. At the time of the bright sun, I would ride a horse on the Three Mountains.

2. 啼鹃说与各天涯。 (

2. The杜鹃 tells its tale to the ends of the earth.

3. 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥!?>

3. From the top of the Chunyu Building, a尺八 flute echoes, when will I return to see the tide of Zhejiang? With worn-out sandals and a broken alms bowl, no one recognizes me, as I cross over how many cherry blossom bridges!

4. 君是强行人,樱花留得住,落花速速飞,处处迷归路。 樱之花瓣,随风飘散,空卷碎浪,永驻我心。

4. You are a strong wanderer, the cherry blossoms can be held, the fallen petals swiftly fly, lost in every path. The petals of the cherry, scattered by the wind, create ripples in the air, forever etched in my heart.

5. 烟柳春山高水长,低云纱故尽寒窗。樱花妆帘卷残夜,曦月当空幽兰香。

5. The willow smoke and spring mountains are high, the water flows long, and the thin clouds have vanished, leaving the cold window all alone. The cherry blossoms adorned curtains flutter in the waning night, while the early morning moon shines above, filling the air with the fragrance of the orchids.

6. 春风先发苑中梅,樱杏桃梨次第开。荠花榆荚深村里,亦道春风为我来。

6. The spring breeze comes first to the plum blossoms in the garden, followed by the opening of cherry, apricot, peach, and pear blossoms. In the depths of the village, the dandelion and elm seeds also bloom, as if the spring breeze had come for me.

7. 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?芒鞋破钵无人识,踏过樱花

7. From the Spring Rain Tower, the shizi flute echoes, when will I return to see the Zhejiang tide? Wearing worn-out sandals and a broken alms bowl, no one recognizes me, as I walk past the cherry blossoms.

8. 怪底近来浑自醉,一尊难发少年狂。 苏曼殊 樱花落 十日樱花作意开,绕花岂惜日千回?昨宵风雨偏相厄,谁向人天诉此哀? 忍见胡沙埋艳骨,空将清泪滴深怀。

8. Lately, Guadi has been drunk in self-satisfaction, finding it hard to indulge in youthful enthusiasm. Su Manchu, The Falling of Cherry Blossoms: For ten days, cherry blossoms have deliberately opened, and who would hesitate to circle around them a thousand times? Last night, the storm and rain seemed to conspire against us, who can vent this sorrow to heaven and man? Enduring the burial of beautiful bones in the desert sands, I can only let my tears fall deep into my bosom.

9. 岂谓俄顷欢,翻令羁思哀。故宇多芳华,何必栖蓬莱。

9. Who would have thought that a fleeting joy would turn into a sorrowful longing? The original home is brimming with beauty; why must one yearn for the mythical Penglai?

10. 深草野边樱,今年应有情,花开都黑色,丧服墨磨成。 开合若春霞 山樱开似玉 见花如见君 难久不知足 等等……反正有很多了。

10. The cherry blossoms along the deep grassy fields, this year they should have feeling, all the flowers bloom in black, mourning robes ground to ink. Opening and closing like spring clouds, the mountain cherry blossoms open like jade, seeing the flowers is like seeing you, longing for a long time, never satisfied... There are many more, in short.

11. 葛薇身世一枯槎。 红树仙源仍世外,彩幡春色换邻家。

11. Ge Wei's background is as desolate as a withered branch. The red trees and the fairy origin still remain in the world beyond, and the colorful banners change the spring color of the neighboring homes.

12. 过墙风蝶近纷挐。 (

12. The wall-breaking butterfly is near, in a fluttering turmoil.

13. 怪底星幡未改,付花狂、絮舞暗尘中。剧怜画省翘冠,翠娥軃鬓,春好人知重。

13. The banner of the strange star remains unchanged, as the flower-crazy and the silk-dancing swirl in the hidden dust. It is deeply pitiful to see the elegant officials with their curled crowns, their jade eyebrows, as the spring brings them great value known to all.

14. 小园新种红樱树,闲绕花行便当游。何必更随鞍马队,冲泥蹋雨曲江头。——【唐】张籍《病中酬元宗简》

14. In the small garden, I've newly planted red cherry trees, and a leisurely stroll around the flowers is just as good a journey. Why should I follow the horse and carriage队伍, wading through mud and trampling through rain to the head of Qujiang River? — [Tang Dynasty] Zhang Ji, "Responding to Yuan Zongjian While Ill"

15. 遍翻芳谱只寻常。 (

15. Searching through the fragrance spectrum, it's all ordinary.

16. 南飞寄栖一枝安,藏春处最好、玉窗闲地。香梦稳,浑不羡、绛都芳事。

16. Seeking a resting place on a southern flight, find one branch to settle. The best spot to hide the spring, the idle ground by the jade window. The sweet dream is stable, and it is not enviable to the fragrant affairs of the capital.

17. 客心忌曛云,欲与春徘徊。灯繁葩杳冥,霞漾波萦回。

17. The guest's heart dreads the dusk, longing to wander with spring. The lights are abundant, flowers dim in the shadows, the dawn's glow ripples and swirls.

18. 人间有芝田,却胜蓬山曲。千里泛仙槎,弱水茫茫绿。

18. There is a land of immortals on earth, yet it surpasses the winding peaks of Penglai. Across a thousand miles, one floats on a divine boat, amidst the boundless, emerald expanse of the weak waters.

19. 时光流水太匆匆,风染双鬓影重重。指宽情瘦蹉跎月,嗟叹樱花妙笔横。

19. Time flows too swiftly, the wind stains the hair with shadows. The fingers are wide but the feelings are thin, wasting the months away. Alas, the exquisite brushstroke of cherry blossoms.

20. 邓(溥)尔雅 樱花 昨日雪如花。今日花如雪。

20. Deng (Bo) Er Ya, cherry blossoms, yesterday's snow was like flowers. Today, the flowers are like snow.

21. 摇袖立,春风急,樱花杨柳雨凄凄。柳色青堪把,樱花雪未干。宫中裁白苎,犹怯剪刀寒。

21. The sleeves are raised, the spring breeze is swift, and the cherry blossoms and willows are shrouded in a melancholic rain. The color of the willows is so green that it could be held, while the cherry blossoms have not yet dried from the snow. In the palace, white hemp is being cut, yet still, there is a fear of the coldness of the scissors.

22. 花知否,念荷衣惭绿,似我飘零。 戚氏·咏樱花 倚珍丛,落日掩首海云东。

22. Do you know, the lotus dress is ashamed of its green, as I am drifting. Qi Shì · Ode to the cherry blossoms, leaning against the precious bunch, the setting sun hides its head behind the sea clouds in the east.

23. 小园新种红樱树,闲绕花枝便当游。——唐。白居易

23. In the small garden, newly planted red cherry trees, wandering around the branches of flowers is as good as a trip. —— Tang Dynasty, Bai Juyi.

24. 叶片椭圆卵形或倒卵形,长5-12厘米,宽25-7厘米,先端渐尖或骤尾尖,基部圆形,稀楔形,边有尖锐重锯齿,齿端渐尖,有小腺体,上面深绿色,无毛,下面淡绿色,沿脉被稀疏柔毛,有侧脉7-10对。

24. The leaves are elliptic-ovate or inversely ovate, 5-12 cm long, 2.5-7 cm wide, with the apex acuminate or abruptly acuminate, base rounded, rarely cuneate, margin with sharp, double-toothed serrations, teeth with acuminate tips, and small glands present. The upper surface is deep green, glabrous, the lower surface pale green, sparsely pubescent along the veins, with 7-10 pairs of lateral veins.

25. 寿艳樱花秋艳枫,夏初嫩绿间深红。高僧九十声如罄,日饮清泉伴古松。——《清水寺访大西上人》老舍

25. The cherry blossoms of Shouyan, the autumnal maple of Qiyan, the deep red intermingled with the tender green at the beginning of summer. The ninety-year-old monk's voice is like a bell, sipping clear spring water by the ancient pine tree. — "Visiting the Great Xiashang Monk at the Qing Shui Temple" by Lao She

26. 情动翳云喧,粉腮透窗轩。拂镜叹花事,霞飞染流年。

26. Emotions stir, clouds roar, the pale cheeks peek through the window. Brushing the mirror, I sigh at the fleeting flowers, the dawn's glow stains the flowing years.

27. 见说墨江江上路,绿云红雪绣双堤。梅儿冢畔惜香泥。

27. Heard of Mojiang Jiangshang Road, green clouds and red snow adorn both embankments. Beside the tomb of the plum blossoms, I cherish the fragrant earth.

28. 妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

28. Jealous of the parrot, misjudging its phoenix-like offspring, the reflection in the pool is too serene to bear. On the fragrant season, let the azure clouds present it, a jade-like pearl soaring from beyond the heavens.

29. 闲田谁叫种樱花,更有佞人相竞夸。不见樱花如铁蹄,中原踏得一时斜。

29. Who dares plant cherry blossoms on idle fields, there are even cunning people who vie in boasting. Not seeing the cherry blossoms like iron hooves, they trample the Central Plains for a while.

30. 雾绡曳轻裾,神光乍离合。今年花更繁,照海明朝旭。

30. The misty gauze drapes a light skirt, the divine light briefly separates and reunites. This year the flowers are more abundant, illuminating the sea with the morning sun's glow.

31. 日樱花作意开,绕花岂惜日千回?昨来风雨偏相厄,谁向人天诉此哀?

31. The cherry blossoms are eager to bloom, would I not go around them a thousand times? Yesterday, the wind and rain were particularly cruel, to whom can one complain of this sorrow to heaven and earth?

32. 桃花樱花红雨零,桑钱榆钱划色青。昌条脉脉暖烟路,膏壤辉辉寒食汀。——《题山庵》宋。王洋

32. Peach blossoms and cherry blossoms paint red rain, mulberry and elm money create a blue hue. The warm misty path is veiled in Changtiao's soft gaze, fertile soil shines brilliantly on the cold food beach. — From "The Title of Mountain Nunnery" by Wang Yang of the Song Dynasty.

33. 颜色不辞污脂粉,风神偏带绮罗香。园林尽日开图画,丝管含情趁艳阳。

33. The color does not shy away from greasy powder, the breeze carries the fragrance of silks and satins. The gardens are open all day like a painting, the strings and flutes filled with emotion take advantage of the sunny days.

34. 作神山梦,琼枝在手,俯瞰鱼龙。 减字浣溪沙 余赋樱花词屡矣率羌无故实偶阅黄公度日本杂事诗注及日人原善公道先哲丛谈再占此九调时乙卯大暑前一日 (

34. Dreaming of sacred mountains, holding branches of jade, overlooking the fish and dragons. Reducing characters to Xianxi Sha, I have written poems about cherry blossoms several times. By chance, I read the annotations of Huang Gongdu's Miscellaneous Poems about Japan and the conversations of the wise from the Japanese scholar Harano Gendai, and then composed these nine tunes. This was one day before the Great Heat of the Yǐbǐng year.

35. 开遍山隈与水隈,胭脂和泪伴成堆。纵然博得时人赏,不禁狂飚一夜摧。

35. Blossoms spread across mountains and rivers, vermilion and tears pile up together. Even if one gains the admiration of contemporary people, it cannot withstand the ravages of a violent storm in one night.

36. 鬓影衣香沧海外,花时人事梦魂中。去年吟赏忒匆匆。

36. Shadows of hair and fragrance beyond the沧海,people and flowers in dreams and soul. Last year, the appreciation was too hurried.

37. 似此春华能爱惜,有人芳节付蹉跎。隔花犹唱定风波。

37. If such spring beauty can be cherished, there are some who squander their fragrant moments. Through the flowers, they still sing "Sure to Weather the Storm."

38. 殢莺浪蝶,岛日町烟,眼底著意妍浓。 舜水祠环绕,凭香艳绝,映带贞松。

38. Coquettish birds and fluttering butterflies, the island's days shrouded in mist, the eyes fixed on the deliberately lush beauty. Around the Shun Water Temple, relying on the fragrant charm, it mirrors the steadfast pines.

39. 鞭丝车影匆匆去,十里樱花十里尘。 万家井爨绿杨烟。

39. The shadow of the whisking cart hurries away, ten miles of cherry blossoms, ten miles of dust. The smoke from the kitchen wells in a thousand homes, mingling with the green willow mist.

40. 一春香梦逐浮槎。 (

40. A spring dream follows the drifting raft.

41. 范叔寒 樱花六首 来看阳明山上花,红云一抹泛朝霞。笑他命薄怜他瘦,浪逐东风故着葩。

41. Fan Shu Han - Six Poems on Sakura Come to see the flowers on Mount Yangming, a red cloud sprinkled with morning dew. Laugh at his thin fate, pity his emaciated form, as he follows the east wind, thus adorning the blossoms.

42. 坐对名花应笑我,陋帮流俗似东坡。 嫣然欲笑媚东墙,绰约终疑胜海棠。

42. To sit in front of famous flowers, I should laugh at myself; my humble abode is as uncouth as Dongpo. Gracefully I want to smile, charming the eastern wall; elegant yet, I suspect, surpassing peonies.

43. 当花莫惜醉流霞。 总为情深翻怨极,残阳偏近茜云斜。

43. When the flowers, do not惜 waste their醉 under the flowing twilight clouds. Always because of the deep love, the resentment becomes extreme, and the fading sunset is close to the crimson clouds tilting.

44. 朵朵花开正骄艳,浓情色彩五月天。恋人留影樱树下,情深蜜意醉心田。

44. Blossoms bloom in full splendor, rich colors of May's day. Lovers leave their marks under the cherry blossoms, deep affection and sweet love intoxicating the heart.

45. 樱花是乔木,高4-16米,树皮灰色。小枝淡紫褐色,无毛,嫩枝绿色,被疏柔毛。冬芽卵圆形,无毛。

45. The cherry blossom is a tree, reaching heights of 4-16 meters, with gray bark. The small branches are pale purple-brown, hairless, with the young branches green and covered with sparse soft hair. The winter buds are ovate, hairless.

46. 季春吹风处处暖,樱花怒放满枝繁。花期虽短待快赏,红素海洋春妆扮。童叟争看添心喜,清明过后落残淡。归来美图慢欣赏,丽鸟比之也生憾。

46. In late spring, the wind blows warmly everywhere, cherry blossoms burst into full bloom. Although the blooming period is short, hurry to admire it; the sea of red and white transforms the spring. Both the young and the old eagerly watch, adding joy to their hearts. After the Qingming Festival, the blossoms fade and become faint. Return and slowly appreciate the beautiful scenes, and even the beautiful birds would feel regret in comparison.

47. 也应惆怅望云涯。 风味斯闻樱饭好,天台容易恋胡麻。

47. One should also feel melancholic while looking towards the clouds. The taste of the cherry rice is delightful, and the Tiantai Mountains are easily loved for their sesame.

48. 柔雨如丝樱花风,香馨柔曼透东京。遥知隔海兄弟在,芬芳也入肺腑中!

48. Gentle rain like silk, cherry blossom breeze, fragrant and gentle, permeating Tokyo. From afar, knowing that brothers are across the sea, the fragrance also enters the depths of my heart!

49. 乡情莫问天边月,自有樱花胜洛阳。——《奈良三笠山》老舍

49. Do not inquire about homesickness beyond the sky's moon, for there are cherry blossoms that surpass Luoyang. — From "Nara Sanjo" by Lao She

50. 佛光塔影净无尘,几点樱花迎早春。踏遍松阴何忍去,依依小鹿送游人。

50. The Buddha's light tower casts a pure and dustless shadow, a few cherry blossoms greet the early spring. Treading through the pine shade, how can one bear to leave, as the affectionate little deer accompanies the travelers.

51. 初樱动时艳,擅藻灼辉芳。缃叶未开蕾,红花已发光。

51. The early cherry blooms in splendor, adorned with vibrant colors and radiant fragrance. The yellow leaves have not yet bloomed into buds, while the red flowers have already begun to shine.

52. 粉腮羞月美人瞧,才情堪比易安娇。二月春风吹樱早,枝下弄影尽风骚。

52. With rosy cheeks like a shy moon, the beauty gazes, her talent comparable to Yian's charm. In February, the spring breeze blows early, and beneath the branches, she plays with her shadow, full of grace and allure.

53. 未必移根成怅惆,至今顾影越妍浓。怕无芳意与人同。

53. It may not be regretful to uproot and leave, yet even now, looking back, my shadow seems even more beautiful. I fear I lack the delicate scent that others share.

54. 谁吹兰气上高枝,缀绿凝脂斗艳姿。九十春光留不住,故裁风雨及芳时。

54. Who blows the orchid fragrance to the high branches, adorning green and glistening, competing in their splendid posture. The ninety spring days cannot be held, so I cut the winds and rains to the fragrant season.

55. 樱花是一种植物,蔷薇科,落叶乔木,花于3月与叶同放或叶后开花。樱花色鲜艳亮丽,枝叶繁茂旺盛,是早春重要的观花树种,常用于园林观赏。

55. Cherry blossoms are a type of plant belonging to the Rosaceae family, deciduous trees, with flowers blooming in March either at the same time as the leaves or after the leaves. Cherry blossoms are bright and vibrant in color, with lush and vigorous branches and leaves, making them an important tree for viewing flowers in early spring and are commonly used in gardens for ornamental purposes.

56. 三月樱蕾暗香溢,招蜂引蝶喜登枝。又是一年春来到,花开福禄财神知。

56. In March, cherry blossoms bud with a faint fragrance, attracting bees and butterflies to climb branches. Another spring is here, with flowers blooming and fortune and wealth known to the God of Wealth.

57. 见花如见君 难久不知足

57. To see flowers is to see you; it's hard to be content for long.

58. 江树玉秀,绮绾岸双通。餐英侣,饭抄霞起,饼擘脂融。

58. The river trees are graceful and beautiful, winding their branches across the shore. The companions enjoy the flowers, their meals rise with the morning mist, and the bread is cut, melting with butter.

59. 芳菲五月意阑珊,幸有樱花又染天。一样馨香铺满地,不输灿烂大牡丹。

59. The fragrance of May is fading, but fortunately, the cherry blossoms once again color the sky. The same sweetness spreads over the ground, not inferior to the brilliant peonies.

60. 算何必成荫,总然葱茜,忍教结子,如此娉婷。浅晕乡愁,浓分海色,回首东风第几町。

60. Why calculate how it has grown into shade, still lush and green, enduring the fruit to form, so graceful and delicate. With a faint blush of homesickness, and a deep hue of the sea, looking back, where is the east wind blowing now?

61. 仲春大地尽飞花,游客喜欢赏樱花。满树烂漫胜仙景,如云似霞众人夸。

61. In the mid-spring, the earth is covered with flying flowers, and tourists love to admire the cherry blossoms. The full tree's profusion is more magnificent than a fairyland, like clouds and hues of dawn, praised by all.

62. ——唐李商隐 《无题四首》之四

62. ——Tang Dynasty poet Li Shangyin, "Four Untitled Poems" (the fourth poem)

63. 晓报樱桃发,春携酒客过,绿饧粘盏杓,红雪压枝柯。

63. The morning paper blooms with cherries, spring brings wine guests by, green sweet syrup clings to cups and spoons, red snow burdens the branches and twigs.

64. 柳色青堪把,樱花雪未干。宫中裁白苎,犹怯剪刀寒。

64. The willow leaves are green enough to be picked, the cherry blossoms snow has not dried. In the palace, white hemp is being cut, yet still fearing the cold of the scissors.

65. 仙云临镜起。问岛客、移根何许,阑干心万里。

65. The fairy cloud rises before the mirror. Asking the island guest, where to transplant the root, the heart is miles away from the railing.