Products
面书号 2025-01-03 22:25 10
1. NO37、泥菩萨过河-------自身难保
1. NO37: The clay Buddha crossing the river —— saving oneself is difficult
2. NO76、三个臭皮匠--------顶个诸葛亮
2. The wisdom of three is as good as that of Zhuge Liang.
3. 要学武松打虎,不学东郭怜狼。
3. Learn from Wu Song's fight against the tiger, not from Dong Guo's pity for the wolf.
4. 猛虎不在当道卧,困龙也有上天时。
4. The fierce tiger doesn't always lie idle on the path, and the trapped dragon also has its moment to rise to the heavens.
5. NO33、丈二和尚--------摸不着头脑
5. NO33, "Two Hands and a Tall Monk" - can't figure it out.
6. 栽树养虎,虎大伤人。
6. Nurturing a tiger by planting trees, the tiger grows to harm people.
7. 打虎要有胆力,捉猴要有智慧。
7. To defeat a tiger requires courage, to catch a monkey requires wisdom.
8. 跟虎进山,跟鹰飞天。
8. Follow the tiger into the mountains, follow the eagle into the skies.
9. 二虎相斗,必有一伤。
- 9. When two tigers fight, one must be injured.
10. NO79、猪鼻子里插葱--------装象
10. NO79, A pig with a scallion stuck up its nose —— puts on an act.
11. 得势的猪儿凶似虎,失势的凤凰不如鸡。
11. When pigs are in power, they are as fierce as tigers; when phoenixes are out of favor, they are not worth even a chicken.
12. NO40、霸王敬酒--------不干也得干
12. NO40,霸王敬酒——Even if you don't want to, you have to drink.
13. NO82、池塘里的风波--------大不了
13. NO82, Turbulence in the Pond -------- At most
14. 死了的虎也要当活虎打。
14. Even a dead tiger should be treated as if it were alive.
15. NO61、千里送鹅毛--------礼轻情意重
15. NO61, A thousand miles to deliver a goose feather——The gift is light, but the sentiment is heavy.
16. 歇后语 也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括 成语 、 谚语 、惯用语和歇后语四种。
16. Riddles or puns, also known as clever sayings, can be regarded as a type of wordplay in Chinese. Riddles are a type of idiom, which includes four categories: idioms, proverbs, colloquialisms, and riddles.
17. NO60、骑驴看唱本--------走着瞧
17. NO60, Riding a donkey while reading a songbook —— Let's see as we go.
18. 人无伤虎心,虎有伤人意。
18. People may not have the intention to harm a tiger, but tigers have the intention to harm people.
19. NO70、周瑜打黄盖--------一个愿打一个愿挨
19. NO70, Zhou Yu fights Huang Gai —— one is willing to fight and the other is willing to endure.
20. 歇后语_经典歇后语
20. Idioms _ Classic Idioms
21. NO65、外甥打灯笼--------照旧(舅)
21. NO65, Nephew holding the lantern——as usual (uncle)
22. NO30、三十六计--------走为上计
22. Strategy 30 of the Thirty-Six Strategies —— Flight is the best strategy.
23. NO74、开水里煮空笼--------不争包子争口气
23. NO74, Boil an empty bamboo steamer in boiling water——Don't compete for the dumplings but for the breath of pride.
24. 东山老虎吃人,西山老虎也吃人。
24. The tiger in Dongshan eats people, and the tiger in Xishan also eats people.
25. 不怕虎生三个口,只怕人怀两样心。
25. It's not the tiger that's feared for having three mouths, but rather the person who has two hearts.
26. 矮子想登天——不知天高地厚;妄想;痴心妄想
26. A dwarf wants to climb to heaven - doesn't know the height of the sky or the thickness of the earth; to have unrealistic ambitions; to be delusional.
27. 没有诚实的狐狸,没有吃素的老虎。
27. No honest fox, no vegetarian tiger.
28. NO47、高山上敲鼓------四面闻名(鸣)
28. NO47: Drumming on high mountains - renowned (ringing) on all sides
29. 张飞妈妈姓吴——无(吴)事(氏)生非(飞),打破砂锅——问(璺)到底,和尚打伞——无法(发)无天,外甥打灯笼——照旧(舅),老虎拉车——谁敢做(坐),草把做灯——粗心(芯),高山上敲鼓——四面闻名(鸣),出太阳下暴雨——假情(晴)。
29. Zhang Fei's mother has the surname Wu——no (wu) trouble (shi) gives rise to non-stop (fei), break a pot to the bottom——ask (wan) to the end, monk holding an umbrella——no (fa) heaven, nephew holding a lantern——as usual (jiu), tiger pulling a cart——who dares to (zuo), straw stick making a lamp——careless (xin), drumming on the high mountain——famed (ming) in all directions, sun shining and heavy rain at the same time——fake (qing).
30. NO29、墙上茅草--------随风两边倒
30. NO29, Straw on the wall——Bends to the wind on both sides.
31. NO31、塞翁失马--------焉知祸福
31. The loss of the old man's horse is not known to be either a misfortune or a blessing.
32. NO49、哑巴吃饺子-------心里有数
32. NO49, Mute person eating dumplings——Knows in his heart
33. 常用的歇后语及意思相关 文章 :
33. Common Proverbs and Their Meanings: Articles Related
34. 山西的胡桃——瞒人(满仁)、山沟里敲鼓——回想(响)、千年的枯庙——没声(僧)、门神里卷灶神——话(画)里有话(画)、门神老爷吃甘蔗——指教(纸嚼)、马背上打掌子——离题(蹄)太远、弓起腰杆淋大雨——背时(湿)、小豆做干饭——总闷(焖)着。
34. Shanxi's walnuts -瞒人(满仁), beating drums in a mountain ravine - 回想(响), a thousand-year-old deserted temple - 没声(僧), the guardian deities wrapping the kitchen god - there's a message (painting) in the words (painting), the guardian deities老爷 eating sugarcane - pointing out (paper chews), beating the horse's hooves - straying too far from the topic (hooves), bending over to淋 heavy rain - being out of luck (wet), making dried rice with soybeans - always being闷(焖)ing.