Products
面书号 2025-01-03 22:24 11
1. 那一场盛世流年、我们守着寂寞伤得面目全非。
1. In that era of prosperity and fleeting time, we clung to solitude and suffered to the point of distortion.
2. 天下风云出我辈,一入江湖岁月催;皇图霸业谈笑间,不胜人生一场醉。
2. The world's clouds and winds arise from our generation, once entering the江湖, time speeds up; discussing the grandeur of the empire in laughter, it's a life of intoxication that is beyond measure.
3. 别到处嚷嚷世界抛弃了你,世界原本就不是属于你。
3. Don't go around shouting that the world has abandoned you; the world never belonged to you in the first place.
4. 别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
4. They laugh at me for being too crazy, but I laugh at them for not seeing through it.
5. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
5. All things have passed, counting the heroes of the past, let's focus on today.
6. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
6. The sky does not age, and the affection cannot be cut off. The heart resembles a double silk net, within which there are a thousand knots.
7. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。杜甫《茅屋为秋风所破歌》
7. If I had ten thousand spacious buildings, they would shelter the poor scholars of the world, and they would all be joyful faces. Unmoved by storms and rains, they would stand firm as mountains. ("Song of the Thatched Roof Destroyed by Autumn Wind" by Du Fu)
8. 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。范仲淹《岳阳楼记》
8. When in high positions, worry about the people; when in distant places, worry about the ruler. From Fan Zhongyan's "Memoir of the Yangtze River".
9. 前两句中“青海长云暗雪山”,把战争气氛渲染的十分饮满酣畅,“孤城遥望玉门关”既揭示了环境的艰苦,又展现出战士们轻身许国的英雄气概。前两句提到三个地名,雪山即河西走廊南面横亘廷伸的祁连山脉。青海与玉关东西相距数千里,却同在一幅画面上出现,于是对这两句就有种种不同的解说。有的说,上句是向前极目,下句是回望故乡。
9. In the first two lines, "Qinghai long clouds dark snow mountains" vividly paints a war atmosphere full of passion, while "solitary city looks afar to Yumen Pass" not only reveals the hardships of the environment but also showcases the heroic spirit of soldiers who are willing to dedicate their bodies to the country. The first two lines mention three place names, with the snow mountains referring to the Qilian Mountains stretching across the southern edge of the Hexi Corridor. Qinghai and Yumen are thousands of miles apart in terms of distance, yet they appear in the same picture, leading to various interpretations of these lines. Some say that the first line depicts looking forward with the eyes, while the second line represents looking back to one's hometown.
10. 诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。白居易《醉赠刘二十八使君》
10. Poems call you the national master, but your fate is heavy upon me, and I can do nothing to change it. — Bai Juyi, "Drunk Gift to Liu Erbaishiji"
11. 朕的江山养你一个祸水够不够。
11. Is my empire enough to nurture a祸水 for you?
12. 神已无能为力,便是魔渡众生。
12. When God is no longer able to help, it is the time for demons to cross over the masses.
13. 设使天下无有孤,不知当几人称王,几人称帝?
13. If there were no such person as me in the world, I wonder how many people would claim to be kings, and how many would claim to be emperors?
14. 中兴诸将谁降敌,负国奸臣主议和。于谦《岳忠武王祠》
14. Who among the Zhongxing generals surrendered to the enemy, and who were the traitorous ministers advocating for peace? Yu Qian's poem "Memorial Temple of Yue Zhongwu King."
15. 杀人亦有限,列国自有疆。杜甫《前出塞九首其六》
15. There are limits to killing, and each state has its own boundaries. From Du Fu's "Nine Poems of Leading the Troops Out Before," poem six.
16. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。--《北齐书元景安传》
16. A true man would rather break like jade than be whole like pottery. -- From the "Biography of Yuan Jing'an" in the "Book of Northern Qi"
17. 我的生命不过一瞬,那么,我只爱你那一瞬。
17. My life is but a moment, so I only love you in that moment.
18. 如果有一天,我喜欢的女孩儿不见了,我就是把整个江湖翻过来,上穷碧落下黄泉、也要把她找出来。
18. If one day the girl I like disappears, I would turn over the entire江湖, search the heavens and the underworld, and I will find her no matter what.
19. 祸兮,福之所倚;福兮,锅之所伏。--《老子》
19. Misfortune, the依靠 of fortune; fortune, the hiding place of misfortune. -- Laozi
20. 奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。何承天《战城南》
20. Play the grand music, return to the imperial capital, bestow titles and offer captured enemies to entertain the nation. From He Chengtian's "South of the Battlefields."
21. 修身 齐家 治国 平天下。--大学
21. Cultivate oneself, regulate the family, govern the state, and pacify the world. -- The Great Learning
22. 一虎怒时出万狼,霸业奋起天下亡。挥指雄狮三千万,踏平天下我最狂。
22. When a tiger is angry, ten thousand wolves come out, the empire rises and the world is lost. With a sweep of my finger, I summon three million lions, and I tread upon the world with the greatest audacity.
23. 秋风万里芙蓉国,暮雨千家薜荔村。谭用之《秋宿湘江遇雨》
23. The autumn wind sweeps over ten thousand miles of the country of lotus flowers, and in the evening rain, a thousand households are draped in bryony vines. -- Tan Yongzhi's "Autumn Night Accommodation on the Xiang River Amidst Rain"
24. 天下之大,舍我其谁。
24. The world is vast, and who else but me?
25. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神。--《寄李十二白二十韵》
25. The stroke of the pen brings the wind and rain, the poem's completion causes ghosts and gods to weep. -- "Poem Sent to Li Shizhi in Twenty Hexagrams"
26. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
26. Behold the great barrier crossed with a whip, disbelief that the Central Plains do not bear the surname Zhu! - Zheng Chenggong, "Expedition to Expel the Manchurians from Guazhou to Jinling"
27. 汉家天子今神武,不肯和亲归去来。王之涣《凉州词二首》
27. The Han emperor now wields divine might, refusing to make a conciliatory marriage and return. Wang Zhihuan, "Two Poems of Liangzhou"
28. 月光的森然,乐律的精魂,一切只是幻影,稍纵即逝。
28. The majestic moonlight, the soul of music, all is but a fleeting illusion.
29. 纷披乍依迥,掣曳或随风。李世民《咏兴国寺佛殿前幡》
29. Drape and flutter in diverse ways, swaying or following the wind. Li Shimin's "Cantata to the Banner in Front of the Hall of the Buddha in Xingguo Temple."
30. 梅似雪,柳如丝。辛弃疾《鹧鸪天送欧阳国瑞入吴中》
30. Pomegranates like snow, willows like silk. Xin Qiji's poem "Zige Tian: Sending Ou Yang Guorui to Wu Zhong."
31. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。--《无题》
31. The silkworm spins its thread until death, the candle burns to ash before its tears dry. -- Untitled (A Poem)
32. 天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。--王安石
32. The changes in the heavens are not enough to be feared, the ancestors are not enough to be emulated, and people's words are not enough to be pitied. -- Wang Anshi
33. 生命长短可以不计,朝生暮死也无所谓,只要是朝闻道,夕可死。
33. It does not matter how long or short life is, nor does it matter if one lives from morning to night. As long as one hears the way in the morning, one can die at night.
34. 见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。--《战国策》
34. It is not too late to call a dog after seeing a rabbit; it is not too late to mend the pen after the sheep has been lost. -- "The Strategies of the Warring States"
35. 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶即刻催。醉卧疆场君莫笑,古来征战几人回。
35. The beautiful grapes in the night cup of wine, the lute's urgent sound to drink now. Drunk on the battlefield, don't laugh at me, for how many have returned from ancient wars?
36. 天弃世遗,诸天灭世,古今贯穿,唯我独立,此身不朽,万骨诸天破灭!
36. Abandoned by the heavens, the world is destroyed, the past and present intertwined, only I stand alone, this body eternal, the myriad bones of the heavens shattered!
37. 我用江山如画,换你笑靥如花。
37. I offer you a landscape as picturesque as a painting in exchange for your smiling face like a blooming flower.
38. 一身傲骨,两袖杀气;三尺凌厉,四方莫敌;五指挥间,六界沉寂;七弦祀伊,八荒当泣。
38. With an ego as unyielding as a mountain, and sleeves laden with a killing aura; three feet of fierce might, unmatched by all foes around; at the command of five fingers, the six realms fall silent; with the seven strings of the rite, the eight directions weep.
39. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。何香凝《赠别廖仲恺》
39. The enemy's grievances remain unavenged, and my heart cannot rest; I endure to weep like an everyday farewell. I advise you not to regret the value of your head, for leaving a name in the history of China is enough. -- He Xiangning, "Presented to Liao Zhongkai for Farewell"
40. 与生俱来人中首,唯吾与天同齐寿;双脚踢翻尘世浪,一肩担尽古今愁。平生进退如飙风,一睨人才天下空;独向苍天横冷剑,何必生吾惭英雄?
40. Born with the elite among men, only I and the heavens share the same longevity; with my two feet, I kick over the waves of the world, and with one shoulder, I bear the sorrow of ancient and modern times. My progress and retreat are as swift as a whirlwind, a single glance from me and the talents of the world seem empty; why should I feel ashamed to be a hero before the vast sky, wielding a cold sword alone?
41. 剑气纵横三万里,一剑光寒十九州。
41. The sword qi spans thirty thousand miles, a single sword's glow chills nineteen states.
42. 山围故国绕清江,髻鬓对起。 周邦彦《西河大石金陵》
42. The mountains encircle the ancient country, winding around the clear river, the hairpins rise against each other. Zhou Bangyan's "Xihe Dashi Jinling" (The Great Stone of the West River at Jinling).
43. 》是唐代边塞大诗人王昌龄的名作古从军行七首中的一首,其中“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”堪称是名篇中的名句,表明边塞将士誓死杀敌的气概。
43. "》 is a famous poem by the great Tang Dynasty border poet Wang Changling from his seven poems on military expeditions, and the line "After hundreds of battles through the sands, through golden armor, I will not return until Loulan is defeated." is堪称 a classic line in the masterpiece, demonstrating the indomitable spirit of the border soldiers who vowed to die fighting their enemies.
44. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅咏柳》
44. In the endless sadness of the setting sun, the motherland is desolate, with only the remnants of past beauty left. Xia Wanchun's "Yijianmei: A Song in Praise of the Willow."
45. 慷慨过燕市,从容做楚囚,引刀成一快,不符少年头!
45. To be generous in the Yan market, and composed as a captive in Chu, to draw a knife and end it all, is not befitting a young man's head!
46. 君为帝,妾为民,帝民两不同,君妾怎相拥。
46. You are the emperor, and I am the common people; the emperor and the common people are fundamentally different. How can you embrace me, your subject?
47. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
47. For ten years, life and death are both distant and vast, I don't think about it, yet I can't forget. A solitary tomb lies a thousand miles away, where there is no place to express the sorrow.
48. 寡人不死,尔等终究是臣。
48. If the sovereign does not die, you will always be my subjects.
49. 守关门的将士历经千方百战,铁甲都被磨破了。他们发誓不打败敌人绝不回家。
49. The soldiers guarding the gate have gone through countless battles, their armor worn through. They have sworn that they will not return home until they defeat the enemy.
50. 我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑!谭嗣同《狱中题壁》
50. I laugh in the face of heaven with a sword in hand, leaving or staying, my liver and gall are both Kunlun mountains! -- Tan Sitong, "Inscribed on the Wall of the Prison"
51. 冬者岁之余,夜者日之余,阴雨者时之余。《三国志魏书王肃传》裴松之注引《魏略》
51. Winter is the remainder of the year, night is the remainder of the day, and overcast and rainy weather is the remainder of the season. (From the annotation of Pei Songzhi in the "History of the Three Kingdoms" volume dedicated to the Wuxie, as quoted from the "Weili").
52. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞曲》
52. If the dragon town's flying general were still here, The Huns' horses wouldn't cross the Yin Mountains. - Wang Changling, "The Song of Crossing the Frontier"
53. 待浮花浪蕊俱尽,伴君幽独。
53. When all the floating flowers and the floating petals have all faded away, I will accompany you in your solitude.
54. 察己则可以知人,察今则可以知古。--《吕氏春秋》
54. By examining oneself, one can understand others; by examining the present, one can understand the past. -- "Lüshi Chunqiu"
55. 天若负我,我便逆天,神若阻我,我便弑神。
55. If heaven betrays me, I will defy the heavens. If the gods hinder me, I will slay the gods.
56. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。 (鲁迅自题小像)
56. The frosty stars convey my intentions without being noticed, I offer my blood as a sacrifice to Xuan Yuan. (Self-portrait poem by Lu Xun)
57. 风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心。顾宪成
57. The sound of the wind, the sound of the rain, the sound of reading, all enter the ear; domestic affairs, national affairs, and world affairs, all are matters of concern. Gu Xiancheng.
58. 野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。杜甫《春夜喜雨》
58. The path through the wild is shrouded in darkness, the fire on the riverboat alone is bright. At dawn, I'll see the red, damp spots, where the flowers in the city of Jin are heavy. -- Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night"
59. 度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 (鲁迅)
59. After enduring all the trials, brothers meet and a smile erases all enmities. (Lu Xun)
60. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》
60. Not a sight of a woman threading a needle, her heart longing for the ancient land's tower. Meng Haoran, "The Night of七夕 in a Foreign Land"
61. 残花若梦,花落满天,舞乱心伤,沿着天边最美的那一道风景。
61. Withered flowers in a dream, petals falling all around, dancing to a heart-wrenching tune, following the most beautiful scenery along the horizon.
62. 忍令上国衣冠沦于戎狄,相率中原豪杰还我河山。
62. Endure the dishonor of our nation's attire falling into the hands of the barbarians, and lead the heroic figures of the Central Plains to reclaim our rivers and mountains.
63. 绝域降附天下平,八表无事悦圣情。
63. In the desolate realm, peace reigns over the world, and all directions are tranquil, pleasing the divine heart.
64. 我摇晃着向前走,哪怕血与骨散落一地。
64. I shuffled forward, even as blood and bone sprinkled the ground below.
65. 谁将烟焚散,散了纵横的牵绊;听弦断,断那三千痴缠。
65. Who will extinguish the smoke, dispersing the纵横 entanglements; hearing the string break, severing the three thousand delusions.
66. 人生自古谁无死?留取丹心照汗。--青《过零丁洋》
66. Since ancient times, who does not die? Preserve a loyal heart to shine upon history. -- Qing "Through the Ocean of Solitude"
67. 人生的本质不是索取而是奋斗。
67. The essence of life is not to seek but to struggle.
68. 若箫是风度翩翩白衣俊朗的书生侠士,那埙便是一生悲凉低吟人间境遇怀才而不遇的悲者。
68. If the flute is a refined and handsome scholar knight in white robes, then the hulusi is a sorrowful person who sings the sorrows of life and the misfortunes of being an unrecognized talent.
69. 我若成佛,天下无魔;我若成魔,佛耐我何。
69. If I become a Buddha, there will be no demons in the world; if I become a demon, what can the Buddha do to me?