名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月光皎洁:唯美诗句赏析与解读

面书号 2025-01-03 22:09 11


1. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。张若虚《春江花月夜》?>

1. The river sky is one color without a speck of dust, a solitary bright moon hanging in the vast sky. - Zhang Ruoxu, "Spring River, Flower Moon Night."

2. 明月松间照,清泉石上流。——王维《山居秋暝》。

2. The bright moon shines among the pines, clear spring flows over the stones. — From "Autumn Evening in the Mountains" by Wang Wei.

3. 雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。柳永《甘草子·秋暮》

3. After the rain, the moonlight emerges, chilling through the Love Duck Marsh. — From Liu Yong's poem "Gancaozi: Late Autumn."

4. 更深黄月落,夜久靥星稀。任希古《和长孙秘监七夕》

4. The moon sets deeper into yellow hues, stars are sparse in the long night. Ren Xigu responds to "Changsun's Secret Monitor's Qixi"

5. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。——王安石《泊船瓜洲》。

5. The spring breeze has once again turned the banks of the river green, when will the bright moon shine on me again? — Wang Anshi, "Mooring at Guazhou."

6. 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。刘方平《月夜》

6. Deeper moonlight illuminates half the houses, the Big Dipper slants, the Southern Cross tilts. From Liu Fangping's poem "Moonlit Night".

7. 晚风庭院落梅初。淡云来往月疏疏。佚名《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》

7. The evening breeze whispers through the courtyard, the plum blossoms just falling. Thin clouds come and go, the moon sparse and distant. Anonymous, "Huanxi Sha: Hairpin Sad for Spring, Too Lazy to Comb"

8. 赏析:诗从写景入手。皓月当空,照耀着万里边疆的关塞,显示了边疆的寥廓和景物的萧条。在“月”和“关”的前面用“秦汉时”加以修饰,使意境更加高远:秦汉以来边防战争连续不断,一直持续至今,这是从时间上描写边塞的悠久。

8. Analysis: The poem starts with a description of the landscape. The bright moon shines overhead, illuminating the fortresses along the vast borderlands, displaying the desolation and loneliness of the scenery. By adding the phrase "since the Qin and Han dynasties" before "moon" and "fortress," the poetic imagery becomes even more profound: since the Qin and Han dynasties, continuous border defense wars have occurred, and they have continued to this day. This describes the long history of the borderlands from a temporal perspective.

9. 可怜今夜月,不肯下西厢。王庭筠《绝句·竹影和诗瘦》

9. Alas, the moon tonight, unwilling to descend from the western pavilion. From "Jueju · Zhu Ying He Shi Shou" by Wang Tingjun.

10. 桂花浮玉,正月满天街,夜凉如洗。文征明《念奴娇·中秋对月》

10. Osmanthus floating like jade, filling the entire sky street in the first month of the year, cool as if washed at night. Wen Zhengming's "Niangnu Jiao - Facing the Moon on the Mid-Autumn Festival".

11. 床前明月光,疑是地上霜。——李白《静夜思》。

11. Moonlight shines before my bed, looks like frost on the ground. — Li Bai, "Quiet Thoughts at Night."

12. 明月松间照,清泉石上流。王维《山居秋暝》

12. The bright moon shines among the pines, clear spring water flows over the stones. -- Wang Wei, "The Tranquility of the Mountain in Autumn Evening"

13. 落月满屋梁,犹疑照颜色。杜甫《梦李白二首·其一》

13. The setting moon fills the house, still casting light on the colors. Du Fu's "Dream of Li Bai, Two Poems · The First."

14. 赏析:第三句“春风又绿江南岸”,描绘了江岸美丽的春色,寄托了诗人浩荡的情思。“春风”一词,既是写实,又有政治寓意。本句暗暗融入了前人的诗意,表达了作者希望早日辞官归家的心愿。这种心愿,至结句始明白揭出。

14. Analysis: The third sentence "The spring breeze once again greens the banks of the Yangtze River" describes the beautiful spring scenery along the riverbank and embodies the poet's boundless sentiments. The word "spring breeze" is both a realistic depiction and has political connotations. This sentence subtly incorporates the poetic imagery of predecessors, expressing the author's desire to resign from office and return home as soon as possible. This desire is only clearly revealed in the concluding sentence.

15. 赏析:首联写山居秋日薄暮之景,山雨初霁,幽静闲适,清新宜人。全诗通过对山水的描绘寄慨言志,含蕴丰富,耐人寻味。“明月松间照,清泉石上流”实乃千古佳句。

15. Analysis: The first couplet describes the scene of a mountain residence at dusk in autumn, with the mountain rain just clearing, the scenery being tranquil and leisurely, refreshing and pleasant. The entire poem conveys the author's sentiments and aspirations through the depiction of landscapes, rich in meaning and thought-provoking. "The bright moon shines between the pines, and clear spring water flows over the stones" is indeed a timeless exquisite line.

16. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。——王昌龄《出塞》。

16. The moon is bright in the Qin dynasty, and the gate is at Han's time, but the people of the ten-thousand-mile long march have not returned. — Wang Changling, "Out of the Passes."

17. 胡瓶落膊紫薄汗,碎叶城西秋月团。王昌龄《从军行七首》

17. Purple thin sweat falls on the arm from the bottle, the autumn moon rounds in the west of Suiye City. From "Seven Poems on Joining the Army" by Wang Changling.

18. 不是诚斋无月,隔一林修竹。杨万里《好事近·七月十三日夜登万花川谷望月作》

18. It is not that Chengzhai has no moon, but separated by a grove of tall bamboo. From "Xiaoshi Jin · July 13th Night, Ascending Wanhuachuan Valley to View the Moon" by Yang Wanli.

19. 黄昏独倚朱阑。西南新月眉弯。冯延巳《清平乐·雨晴烟晚》

19. Alone by the vermilion railing at dusk. The crescent moon in the southwest arches like a brow. Feng Yanqi's "Qingpingle - Rain Cleared and the Evening Smoke Lingers"

20. 萤飞秋窗满,月度霜闺迟。李白《塞下曲六首》

20. Fireflies flit through the autumn window, the moon lingers over the frosty chamber. Li Bai's "Six Poems from the Frontier."

21. 松排山面千重翠,月点波心一颗珠。白居易《春题湖上》

21. Pine trees in rows cover the mountain face with a thousand layers of green, a moon bead shines at the heart of the waves. - Bai Juyi, "Spring Poem on the Lake"

22. 赏析:三四句以想象之辞写扬州名胜之美景,表达了诗人欲与友人再次共游的渴盼。作者虽重在抒情,但在后世读者的心目中,其中对扬州胜景的赞美成分已大大超过前者,成为描写古都扬州的不朽名句之一。

22. Analysis: The third and fourth lines use imaginative words to describe the beautiful scenery of Yangzhou's famous attractions, expressing the poet's longing to travel with friends again. Although the author focuses on expressing emotions, in the hearts of readers in later generations, the praise of the famous scenery in Yangzhou has greatly exceeded the former, becoming one of the timeless famous lines depicting the ancient capital of Yangzhou.

23. 晓月过残垒,繁星宿故关。司空曙《贼平后送人北归》

23. The morning moon passes over the ruins, and the numerous stars rest in the old pass. (This is a line from Sikuang Shu's poem "After the Rebel Army Is Defeated, Sending Someone North Back Home.")

24. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。张继《枫桥夜泊/夜泊枫江》

24. The moon sets, the magpie cries, frost fills the sky; beside the river, the fisherman's fire faces the sleepless night. (Zhang Ji's "Evening Dock at Fengqiao / Evening Dock on Feng River")

25. 怜夜冷孀娥,相伴孤照。佚名《花犯·谢黄复庵除夜寄古梅枝》

25. Pity the lonely night, where the cold widowed moon watches alone. An anonymous poem from "Hua Fan · Xie Huang Fu An Exile's Night Sending Ancient Plum Branch."

26. 不似秋光,只与离人照断肠。苏轼《减字木兰花·春月》

26. Unlike the autumn light, it only illuminates the heartbroken parting. Su Shi's "Jianzi Mulan Hua · Spring Moon"

27. 二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》。

27. On a moonlit night at the Twenty-Four Bridges, where is the jade beauty teaching the pipa? — Du Mu, "To Han Chuo, Judge of Yangzhou."

28. 明月何皎皎,照我罗床帏。佚名《明月何皎皎》

28. The bright moon so bright, shining on my woven bed curtain. An anonymous poem titled "How Bright the Bright Moon".

29. 举杯邀明月,对影成三人。李白《月下独酌四首·其一》

29. Raise the cup and invite the bright moon, face the shadow and become three. Li Bai, "Sipping Wine Alone Under the Moonlight, Poem Four · First"

30. 白云千里万里,明月前溪后溪。刘长卿《谪仙怨·晴川落日初低》

30. White clouds stretch a thousand miles, bright moon before and after the stream. From Liu Changqing's poem "Diao Xian Yuan · The setting sun is just low over the river".

31. 赏析:“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。

31. Analysis: The character "疑" in the line "疑是地上霜" vividly expresses the poet's dazed and confused state upon waking up from sleep, mistaking the cold moonlight shining on the bed as dense frost spread on the ground. The use of the character "霜" is particularly exquisite, as it not only describes the brightness of the moonlight but also conveys the coldness of the season, while also setting off the poet's feelings of loneliness and desolation while wandering in a foreign land.