Products
面书号 2025-01-03 12:47 5
1. 衣懒换,酒难赊。可怜此夕看梅花。吴文英《思佳客·癸卯除夜》
1. It's easy to change clothes but hard to borrow wine. Poor me tonight, watching plum blossoms. From Wu Wenying's "Si Jia Ke · Dian Mao Chuxu".
2. 何时倚虚幌,双照泪痕干。杜甫《月夜》
2. When shall we lean against the thin curtain, and both dry our tear stains with the light? Du Fu's "Moonlit Night"
3. 一曲危弦断客肠。津桥捩柂转牙樯。严仁《鹧鸪天·惜别》
3. A melody breaks a fragile string, tugging at the traveler's heartstrings. At the Jin Bridge, the rudder turns and the masts twist. Yan Ren's "Zhe Gu Tian · Cherishing Farewell"
4. 渐红湿杏泥,愁燕无语。吴文英《扫花游·西湖寒食》
4. Gradually reddening, damp persimmon mud, sorrowful swallows without words. Wu Wenying's "Sweeping Flowers: Cold Food Festival at West Lake".
5. 杏花无处避春愁,也傍野烟发。韩元吉《好事近·汴京赐宴闻教坊乐有感》
5. The apricot blossoms cannot escape the spring sorrow, and they bloom amidst the wild smoke. Han Yuji's "Good Things Close at Hand · At the Banquet in Bianjing, Inspired by the Music of the Teaching Court."
6. 待到黄昏月上时,依旧柔肠断。程垓《卜算子·独自上层楼》
6. When dusk falls and the moon rises, the tender ache remains. Cheng Gai, "Bu Suan Zi · Alone on the Upper Floor"
7. 春去秋来也,愁心似醉醺。欧阳炯《巫山一段云·春去秋来也》
7. As spring departs and autumn arrives, my heart is heavy and drunk with sorrow. -- Ouyang Jiang's "Wu Shan Yi Duan Yun · As Spring Departs and Autumn Arrives."
8. 愁一箭风快,半篙波暖,回头迢递便数驿。周邦彦《兰陵王·柳》
8. Depressed by an arrow that flies swiftly, half a pole warms the waves, a glance back is a distant journey of several stations. Zhou Bangyan's "Lanling Wang · Liu".
9. 却愁宴罢青娥散,扬子江头月半斜。韦庄《陪金陵府相中堂夜宴》
9. But worry after the banquet when the beauties disperse, the half-moon slants at the Yangtze River's head. Wei Zhuang's "Accompanying the Minister of Jinling Prefecture at the Night Banquet in the Hall of the Middle"
10. 数州消息断,愁坐正书空。杜甫《对雪》
10. The news from several states is cut off, sitting in sorrow, writing words in vain. From Du Fu's poem "To the Snow."
11. 回首天涯归梦,几魂飞西浦,泪洒东州。周密《一萼红·登蓬莱阁有感》
11. Looking back at the dream of returning to the ends of the earth, several souls have flown to the west bank, and tears have been shed in the eastern state. Zhou Mi's "One Petal Red · Feelings upon Ascending the Penglai Pavilion."
12. 2去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。——欧阳修《生查子·元夕》
12. On the Lantern Festival of last year, the flower market was as bright as day. The moon hung above the willow tips, and people met after dusk. This year on the Lantern Festival, the moon and the lanterns are still the same. But the people of last year are not seen, and tears wet the sleeves of my spring shirt. — Ouyang Xiu, "Sheng Chazi: Yuanxi"
13. 秋到长门秋草黄。画梁双燕去,出宫墙。薛昭蕴《小重山·秋到长门秋草黄》
13. As autumn arrives at Changmen, the autumn grass turns yellow. The pair of swallows fly away from the painted eaves, beyond the palace walls. Xue Zhao Yun's "Xiao Chong Shan · As Autumn Arrives at Changmen, the Autumn Grass Turns Yellow."
14. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。周密《一萼红·登蓬莱阁有感》
14. The mountains and rivers of the homeland, the heart's vision of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower. Zhou Mi's "Yi Yue Hong · Emotional Response to Ascending the Penglai Pavilion".
15. 到家应是,童稚牵衣,笑我华颠。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
15. Upon arrival, the child tugs at my robe, laughing at my snowy hair. From Wu Ji's "Complaint to the Heart · In the Cold Night, the Thatched Inn Could Not Sleep."
16. 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?苏曼殊《本事诗十首·选二》
16. Above the Spring Rain Tower, the shizi bamboo flute plays; When will I return to see the Zhejiang tide? From Su Manchu's "Ten Poems · Selected Two"
17. 青苔满地初晴后,绿树无人昼梦余。刘攽《新晴·青苔满地初晴后》
17. After a sudden clear sky, moss covers the ground, and green trees dream in the day's quiet repose. Liu Pan's "New Clear Sky · Moss Covers the Ground After a Sudden Clear Sky."
18. 远岫出山催薄暮,细风吹雨弄轻阴。梨花欲谢恐难禁。李清照《浣溪沙·小院闲窗春色深》
18. The distant mountains emerge at dusk, with the gentle breeze playing with the light rain. The pear blossoms are about to fade, and it's hard to bear the thought. — From Li Qingzhao's poem "Hanxi Sha · Deep Spring Color in a Small Courtyard."
19. 谁见汀洲上,相思愁白蘋。刘长卿《饯别王十一南游》
19. Who has seen on the banks of Tingzhou, yearning and sorrow turn white the water lilies. From Liu Changqing's poem "Farewell to Wang Shi Er for His Journey South."
20. 千年忠义气,日星光。离骚读罢总堪伤。舒頔《小重山·端午》
20. The loyalty and righteousness that span a millennium, shining like the sun and the moon. After reading Lìáo Sāo, one is always heartbroken. Shū Diàn's "Xiao Zhong Shan · Duanwu".
21. 别浦今朝暗,罗帷午夜愁。李贺《七夕》
21. Today, the river mouth is shrouded in darkness, and the purple curtain is draped with sorrow at midnight. Li He's "The七夕" (The Qixi Festival).
22. 秋至捣罗纨,泪满未能开。江淹《悼室人》
22. In autumn, pounding the silken gauze, tears brimmed and could not open. From Jiang Yan's "Mourning the Lady of the Room."
23. 弃妇被迫出走,犹如孤苦的白兔,往东去却又往西顾,虽走却仍舍不得旧时的爱人。人是善变的,最作弄人的是,看遍了千帆,却还是旧时的爱人最好。
23. The abandoned woman is forced to leave, like a lonely white rabbit, looking east while glancing west, though she walks she still can't bear to part with her former beloved. People are fickle, and the most cruel joke is that after seeing a thousand ships, the one from the past is still the best.
24. 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》
24. Rain and wind肆虐 in the waning days of March, the gate closed, dusk veils the door, and there is no way to keep spring from passing. -- Ouyang Xiu, "Butterfly Love: How Deep the Courtyard's Depths"
25. 尽叫得鹃声碎,却教人空断肠。阿鲁威《湘妃怨·夜来雨横与风狂》
25. Even the杜鹃's cries are broken, yet they teach one to have an empty broken heart. - Aruwei's "Xiangfei's Complaint · Last Night Rain Swept and Wind Roared"
26. 白发书生神州泪,尽凄凉、不向牛山滴。刘克庄《贺新郎·九日》
26. The scholarly man with white hair shed tears for the land of Shenzhou, full of desolation, not a single drop fell on the Ox Mountain. Liu Kezhuang, "Celebrating the New Year: The Ninth Day"
27. 年少诸多过往,曾经多少美好,终究是随时间去了。那一年,我们在一起赌书泼茶,而今,再也不能了。
27. Many past memories in youth, once so many beautiful moments, have all gone with time. That year, we were together, gambling at books and pouring tea, but now, that is no longer possible.
28. 罗袂从风轻举,愁杀采莲女!毛文锡《应天长·平江波暖鸳鸯语》
28. The sleeves flutter lightly in the breeze, killing the sorrow of the lotus picking girls! — Mao Wenxi's "Ying Tian Chang · Ping Jiang Bo Nuan Yuanyang Yu"
29. 料得他乡遇佳节,亦应怀抱暗凄然。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》
29. I expect to meet festivals in a foreign land, and yet I should feel a hidden melancholy in my heart. Han Wei's "Reflections on a Revisit to the Garden Pavilion of the Li Family on the Day of Cold Food"
30. 缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。黄景仁《绮怀》?>
30. The tender thoughts are exhausted, like unraveling the broken cocoon; the delicate heart is wounded, as the banana leaves are peeled off. Huang Jingren's "Exquisite Thoughts."
31. 1被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。——纳兰容若《浣溪沙》
31. 1 Don't be startled by the deep sleep of spring caused by wine, gambling books can only dispel the aroma of tea. At that time, I only thought it was ordinary. —— Nalan Rongruo, "Hanxi Sha"
32. 萧萧江上荻花秋,做弄许多愁。贺铸《眼儿媚·萧萧江上荻花秋》
32. The reeds on the river in autumn, causing many sorrows. "The Charm of the Eyes: The Reeds on the River in Autumn" by He Zhi.
33. 雾冷笙箫,风轻环佩,玉锁无人掣。朱敦儒《念奴娇·插天翠柳》
33. Cold mist over the sheng and xiao flutes, the wind gently swinging the rings, and the jade lock unfastened by anyone. Zhu Dunyu's "Nian Nu Jiao · Chuan Tian Cui Liu" (Pining for the Green Willow of the Sky).
34. 紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。赵嘏《长安晚秋/秋望/秋夕》
34. The purple chrysanthemums by the fence half-open, serene, the red lotus petals on the shore have all fallen, leaving a melancholic mood. Zhao Gu's "Chang'an's Late Autumn / Autumn Gaze / Autumn Evening."
35. 弹泪别东风,把酒浇飞絮:化了浮萍也是愁,莫向天涯去!蒋春霖《卜算子·燕子不曾来》
35. With tears shed, farewell to the east wind, pour wine over the flying fluff: Even if I become a drifting lotus, it is still full of sorrow. Do not head to the ends of the earth! From Jiang Chunlin's poem "Bu Suan Zi · Swallow Hasn't Come"
36. 6君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成,江边潮已平。——林逋《长相思·吴山青》
36. Your tears are brimming, my tears are brimming, the silk belt with a heart-shaped knot is yet to be tied, and the tide by the river has already calmed down. — Lin Bu, "Longing for Each Other" (Chang Xiang Si · Wu Shan Qing)
37. 一涓春水点黄昏,便没顿、相思处。史达祖《留春令·咏梅花》
37. A drop of spring water in the dusk, where then is there a moment of longing? Shi Dazhu's "Leave Spring Commandment · Singing Plum Blossom"
38. 海畔尖山似剑铓,秋来处处割愁肠。柳宗元《与浩初上人同看山寄京华亲故》
38. The sharp mountain by the sea resembles a sword blade, cutting the sorrowful intestines everywhere in autumn. From Liu Zongyuan's poem "Together with Master Haoyu Viewing the Mountains and Sending Messages to My Friends in the Capital"
39. 有她的元夜,是“月上柳梢头,人约黄昏后”,没有她的元夜,是“泪湿春衫袖”。回眸寻望,昔人早已不见,此地空余断肠人。
39. On her Lantern Festival night, it's "The moon above, the willow tips meet, people meet after dusk"; without her on the Lantern Festival night, it's "Tears wet the spring robe sleeve." Looking back to seek, the people of yore have long disappeared, and only a heartbroken person remains here.
40. 冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。曹雪芹《咏红梅花得梅字》
40. The frozen face leaves scars that are all blood, a bitter heart without resentment still turns to ashes. -- Cao Xueqin, "Celebrating the Red Plum Blossom and Getting the Character 'Mei'"
41. 离别的人儿双双热泪盈眶,明明相爱却没办法在一起。江边的潮平了,船要开了,我们就要分别了,这一别,就是一生了。
41. The departing couple's eyes brim with hot tears, deeply in love yet unable to be together. The tide at the riverbank has calmed, the boat is about to set sail, and we are about to part. This parting will be for a lifetime.
42. 君言不得意,归卧南山陲。王维《送别》
42. You, unable to find satisfaction, return to rest by the southern mountain's edge. - Wang Wei's "Farewell"
43. 半烟半雨溪桥畔,渔翁醉着无人唤。黄庭坚《菩萨蛮·半烟半雨溪桥畔》
43. Amidst half smoke and half rain by the stream bridge, the fisherman is drunk, and no one calls him back. -- Huang Tingjian, "The Fisherman Drunk by the Half-Smoke, Half-Rain Stream Bridge"
44. 柳叶随歌皱,梨花与泪倾。黄庭坚《南歌子·槐绿低窗暗》
44. The willow leaves wrinkle to the tune, pear blossoms pour with the tears. Huang Tingjian's "Nan Ge Zi · Hui Li Low Window Dark."
45. 推手遽止之,湿衣泪滂滂。韩愈《听颖师弹琴》
45. The pusher suddenly stops, wet clothes tears pour down. From Han Yu's poem "Listening to Ying Shi Play the Qin"
46. 向露冷风清,无人处,耿耿寒漏咽。周邦彦《浪淘沙慢·晓阴重》
46. Amidst the cold wind and clear sky, in a desolate place, the cold, slow dripping of the hours presses heavily. Zhou Bangyan's "Langtaosha Man - Morning Dullness"
47. 客愁全为减,舍此复何之?杜甫《后游》
47. All the guest's sorrows have been alleviated; where else can one go from here? (From Du Fu's "Post-Visit")
48. 见说新愁,如今也到鸥边。张炎《高阳台·西湖春感》
48. "Seeing the new worries, they have now also reached the seagulls' side." - Zhang Yan, "Gao Yang Tai · Spring Sensations in West Lake"
49. 乡泪客中尽,孤帆天际看。孟浩然《早寒江上有怀/早寒有怀/江上思归》
49. The hometown tears have dried in the guest's heart, watching the solitary sail in the horizon. Meng Haoran, "Early Cold on the River: Thoughts of Home/Early Cold with Thoughts/Thoughts of Home on the River"
50. 酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》
50. With whom to share the poetic inspiration of the wine's charm? The tears blend with the remnants of powder, and the flower hairpins weigh heavily. Li Qingzhao's "Butterfly Love Flower · Warm Rain, Sunny Wind, Breaking the Ice."
51. 我不会再这么爱一个人了。情尽时自有另一番新世界,所有的悲哀也不过是历史。
51. I will never love someone as much as I do now. When the feeling ends, there is another new world, and all the sorrows are just history.
52. 江南自是离愁苦,况游骢古道,归雁平沙。王沂孙《高阳台·和周草窗寄越中诸友韵》
52. The Jiangnan region naturally holds the bitterness of parting, more so when traveling on an ancient horse road, with returning geese over level sands. Wang Yisun's "Gao Tianyang · In Praise of Zhou Caochuang's Verse Sent to His Friends in Yue."
53. 正江令恨别,庾信愁赋。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
53. The poem expresses the sorrow of Zhen Jiangling at parting and the melancholy of Yu Xin at writing. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Bingzi Song Chun" (The King of Lanling · Farewell to Spring in Bingzi Year).
54. 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿。姜夔《钓雪亭》
54. The willow branches sway in the cold wind, snowflakes drift endlessly; melancholy prevails as no one is there to fish with a rod. From Jiang Kui's "Fishing Snow Pavilion."
55. 人这一生,只欠父母。在父母眼中,子女永远最重要,风光也好,落魄也罢,都是他们心头的宝,父母在,人生尚有归处,父母去,生命只剩归途,再也没有人把我们当珍宝宠爱,再也没有人把我们当孩子对待。
55. In this lifetime, one owes everything to one's parents. In their eyes, their children are always the most important. Whether they are in the spotlight or in a state of decline, they are always their cherished treasures. As long as the parents are alive, there is still a place to return to in life. When the parents pass away, life is only about returning, with no one else treating us as precious and cherished, no one else treating us like a child.
56. 帝里重清明,人心自愁思。孟浩然《清明即事》
56. The Qingming Festival is grand in the capital, people's hearts filled with sorrow and thoughts. - Meng Haoran, "Incidents on Qingming Festival"
57. 可堪更近乾龙节。眼中泪尽空啼血。向子諲《秦楼月·芳菲歇》
57. The Dragon Festival is just around the corner. The tears in my eyes have dried, leaving only the red of my sorrow. From Xizi Nian's "Qin Lou Yue · Fragrance Fade."
58. 夕阳牛背无人卧,带得寒鸦两两归。张舜民《村居·水绕陂田竹绕篱》
58. At sunset, no one lies on the ox's back, only two crows fly back together. From Zhang Shunmin's "Village Residence · Water Circles the Ridge Fields and Bamboo Wraps the Fences."
59. 关山万里不可越,谁能坐对芳菲月。卢思道《从军行》
59. Over the Guan mountain, ten thousand miles, it cannot be crossed, who can sit and face the fragrant moon. From "March to War" by Lu Sidao.
60. 自从那次离别之后,我无数次和在梦里与你相逢。今夜里我举起银灯把你细看,还怕这次相逢又是在梦中。
60. Since that parting, I have met you countless times in my dreams. Tonight, as I hold up the silver lamp to look at you closely, I am still afraid that this meeting might be just another dream.
61. 风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁。文天祥《酹江月·和友驿中言别》
61. The worries of storm and rain have nowhere to attach, let alone the cold sound of crickets echoing in all four walls. -- Wen Tianxiang, "To the Moon River · Responding to My Friend's Parting Words at the Inn"
62. 为问暗香闲艳,也相思、万点付啼痕。孔夷《南浦·旅怀》
62. Ask for the subtle fragrance of leisure and elegance, may the thousands of points of longing be paid in tears. Kong Yi, "Nan Pu · Journeying Thoughts"
63. 迟日园林悲昔游,今春花鸟作边愁。杜审言《渡湘江》
63. Sad for past visits in gardens as the days grow late, this spring's birds and flowers bring bordering worries. Du Shenyan's "Crossing the Xiang River."
64. 总以为,那个一路陪着的人不会走,那双一直牵着的手不会松。有些路,只能你一个人寂静地走;有些辛酸,只有我一个人无奈地尝。
64. Always thought that the person who has been accompanying me would not leave, and the hand that has always been holding mine would not loosen. Some paths can only be walked alone in silence; some bitterness can only be tasted helplessly by me alone.
65. 还将两行泪,遥寄海西头。孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》
65. Send two tears from afar to the western sea. Meng Haoran, "Accommodation at Tonglu River and Letter to Old Friends in Guangling"
66. 一片闲愁,想丹青难貌。柳永《尾犯·夜雨滴空阶》
66. A feeling of leisurely sorrow, which is difficult to portray in painting. Li Yong's "Tail Pai · Night Rain Dripping on Empty Steps"
67. 丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。李白《飞龙引二首·其一》
67. Cinnabar turns into gold, riding the dragon soaring to the Taiqing family, clouds laden with sorrow, the sea brimming with thought, causing people to sigh. Li Bai, "Invitation to the Flying Dragon, Two Poems · The First."