名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

春姑娘的诗意绽放:唤醒万物的春天诗篇

面书号 2025-01-03 09:37 6


1. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝线。

1. The green jade is dressed up to tower tall, with ten thousand branches hanging down like green silk threads.

2. 释义:谁都可以看出春天的面貌,春风吹地百花开放、万紫千红,到处都是春天的景致。

2. Interpretation: Everyone can see the face of spring. The spring breeze blows and all the flowers bloom, with a myriad of colors and hues. Everywhere is a scene of spring.

3. 草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。

3. The grass and trees know that spring will not stay long, and a myriad of reds and purples compete in their fragrance and beauty.

4. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

4. The morning rain in Wei City moistens the light dust, and the guesthouse's willow trees are fresh and green.

5. 《春晓》

5. "Spring Dawn"

6. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

6. The profusion of flowers is gradually blurring my eyes, and only shallow grass can hide the hoofprints of horses.

7. 最爱湖东行不足,绿树阴里白沙堤。

7. My love for walking by the eastern lake is never enough, where the white sand embankment lies in the shade of green trees.

8. 随风潜入夜,润物细无声。

8. Whispering with the wind through the night, nourishing things silently and subtly.

9. 《钱塘湖春行》

9. "A Walk in the Spring at Qiantang Lake"

10. 去年今日此门中,人面桃花相映红。

10. Last year on this day, through this gate, faces and peach blossoms reflected each other's red.

11. 当君怀归日,是妾断肠时。

11. When you yearn to return, it is my heart that shatters.

12. 《送元二使安西》

12. "Sending Yuan Er to the Western Regions"

13. 夜来风雨声,花落知多少。

13. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen.

14. 释义:渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘,客舍周围柳树的枝叶翠嫩一新。

14. Interpretation: In the morning of the city of Wei, a spring rain moistened the light dust, and the branches and leaves of the willows around the inn were fresh and green.

15. 人闲桂花落,夜静春山空。

15. When men are idle, osmanthus falls; at night, the spring mountains are empty.

16. 唐·王维

16. Tang·Wang Wei

17. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

17. I advise you to drink another cup of wine, for there are no old friends beyond the Yangguan Pass.

18. 《题都城南庄》?>

18. "To the South of the Capital's City Wall"?>

19. 《春游湖》

19. "Spring Boat Ride on the Lake"

20. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。

20. "But the snow dislikes the late spring, so it dances through the courtyard trees like flying flowers."

21. 宋·徐俯

21. Song · Xu Fu

22. 作者: 艾青

22. Author: Ai Qing

23. 新年都未有芳华,二月初惊见草芽。

23. The New Year has not yet seen its bloom, but in early February, I am astonished to see the sprouts of grass.

24. 江南好,风景旧曾谙。

24. The South of the Yangtze is beautiful, the scenery here I used to know.

25. 晓看红湿处,花重锦官城。

25. In the morning, I look upon the red, damp places, where the flowers are heavy in the city of brocade.

26. 宋·叶绍翁

26. Song Ye Shaoweng

27. 《鸟鸣涧》

27. "Birds Chirping in the Ravine"

28. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

28. A few early orioles vie for the warm trees, while a new swallow from some house pecks at springy earth.

29. 《春日》

29. "Spring Day"

30. 春雨断桥人不度,小舟撑出柳阴来。

30. The spring rain breaks the bridge and no one crosses, a small boat is paddled out from the willow shade.

31. 唐·崔护

31. Tang · Cui Hu (Tang Cui Hu)

32. 《春思》

32. "Spring Thoughts"

33. 能不忆江南?

33. Can one not recall the South of the Yangtze?

34. 唐·杜甫

34. Tang Dynasty Du Fu

35. 宋·朱熹

35. Song·Zhu Xi

36. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

36. The spring sleep doesn't let me wake up, everywhere I hear the chirping of birds.

37. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

37. In the Southern dynasties, there were four hundred and eighty temples, how many pavilions and terraces shrouded in mist and rain.

38. 《晚春》

38. "Late Spring"

39. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

39. The sun rises over the river, flowers red brighter than fire; as spring comes, the river water turns green as blue.

40. 唐·杜牧

40. Tang Du Mu

41. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

41. Where has the face gone, the peach blossoms still laugh in the spring breeze.

42. 唐·白居易

42. Tang · Bai Juyi

43. 《初春小雨》

43. "First Spring Drizzle"

44. 唐·李白

44. Tang·Li Bai

45. 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

45. On a fine day, I seek fragrance by the banks of the Sihe River, where the boundless scenery is all new at once.

46. 唐·韩愈

46. Tang · Han Yu

47. 《春雪》

47. "Spring Snow"

48. 好雨知时节,当春乃发生。

48. The timely rain knows the season, it arrives when spring begins to unfold.

49. 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

49. The grass in Yan is like emerald silk, and the mulberry trees in Qin bow their green branches low.

50. 不知细对谁裁出,二月春风似剪刀。

50. Who knows the fine cloth it's cutting, the February spring breeze is like scissors.

51. 《春夜喜雨》

51. "The Joy of Rain in the Spring Night"

52. 《忆江南》

52. Remembering Jiangnan

53. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

53. The willow flowers and elm seeds lack ingenuity, yet they know how to flutter like snowflakes across the sky.

54. 春风不相识,何事入罗帏?

54. The spring breeze is unacquainted with me, why does it enter my silk curtain?

55. 《江南春绝句》

55. "The Verse of the South of the Yangtze River"

56. 《游园不值》

56. "Worthless Visit to the Garden"

57. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。

57. It's easy to recognize the face of the east wind, for the myriad colors of spring are always in bloom.

58. 《咏柳》

58. "Ode to the Willow"

59. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

59. The rain on the celestial street is as soft as butter, and the green grass, seen from afar, seems to be nowhere near.

60. 唐·孟浩然

60. Tang·Meng Haoran

61. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

61. The spring beauty cannot be confined within the garden walls, a single red peach branch bursts out from the wall.

62. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

62. It is the best time of the year in spring, surpassing the smoke-laden willows in the capital city.

63. 释义:农历二月,青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去,轻拂堤岸的杨柳陶醉在春天的雾气中。

63. Interpretation: In the second lunar month, the green grass gradually sprouts and grows, the orioles fly back and forth, and the willows along the embankment are intoxicated by the mist of spring.

64. 出自:《渭城曲 / 送元二使安西》

64. Source: "The Tune of Wei City / Sending Yuan Er to the West"

65. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。

65. The moon rises, startling the mountain birds, and their calls resonate in the spring ravine.

66. 唐·贺知章

66. Tang·He Zhizhang

67. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

67. North of Gushan Temple and west of Jia Pavilion, the water surface is just beginning to level off, with the clouds touching the ground at a low altitude.

68. 出自:宋代苏轼《惠崇春江晚景 / 惠崇春江晓景》

68. Source: Su Shi's "Spring River Scene at Sunset / Dawn of Spring River" from the Song Dynasty.

69. 释义:竹林外两三枝桃花初放,水中嬉戏的鸭子最先察觉到初春江水的回暖。

69. Interpretation: Outside the bamboo grove, a couple of peach blossoms are just beginning to bloom, and the ducks playing in the water are the first to notice the warming of the river water in early spring.

70. 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。

70. Should one pity the tread of the clogs on the mossy stone, softly knocking at the bamboo door, it remains long closed.

71. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

71. A thousand miles away, orioles sing while green shadows red, in the riverside village and mountain town, the wind waves the banners of wine.

72. 野径云俱黑,江船火独明。

72. The path in the wilderness is dark with clouds, while the fire on the river boat stands out alone, bright.

73. 释义:里扬州路的春风骀荡,珠帘翠幕中的佳人姝丽没有比得上她。

73. Explanation: The spring breeze in the Li Yangzhou road is exhilarating, and there is no beauty in the jade curtain and green screen that can compare to her.

74. 双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。

74. When will the swallows in pairs return? The peach blossoms along the riverbanks dip in the water and bloom.