Products
面书号 2025-01-03 03:56 6
1. 黄昏时分,下了一场暴雨。微微群山染上一层白花花的颜色。远近层次已分不清了。前面的小河,眼看着变得浑浊,成为黄汤了。川端康成《伊豆的舞女》
1. At dusk, a heavy rainstorm broke out. The faint mountains were dyed with a whitish hue. The远近 layers were indistinguishable. The small river ahead was rapidly becoming turbid, turning into a yellow broth. From Ikutaro Tanizaki's "The Dancing Girl of Izu."
2. 菊治正像一个被咒语镇住和坠入麻痹的深渊的人,到了极限,反而感到自己摆脱了那种咒语的束缚和麻痹。犹如已经中毒的人,最后服极量的毒药,反而成了解毒剂而出现奇迹。川端康成《千只鹤》
2. Kikuzo feels just like a person who has been bewitched and plunged into a state of numbness, at the point of his limit, he suddenly feels as if he has freed himself from the bond of the spell and the numbness. It's like a person who has been poisoned, after taking an excessive dose of poison, becomes a detoxifying agent and performs a miracle. From Kawabata Yasunari's "One Thousand Cranes."
3. 黑夜给我准备的,是蟾蜍、黑犬和溺死者。川端康成《睡美人》
3. What the night has prepared for me are toads, a black dog, and drowned souls. From Kawabata Yasunari's "The Sleeping Beauty."
4. 秀男,你说得很对,如果没有自己的根,那么自己到底是谁,永远都会是个不解之谜。川端康成《古都》
4. Xiao Nan, you are absolutely right. Without one's own roots, who is one really, and it will always remain an unsolved mystery. From Kenzaburo Oe's "Ancient Capital."
5. 一个人在一生当中,也需要做一两件可怕的坏事吧。川端康成《古都》
5. In one's life, one also needs to do one or two terrible bad deeds, perhaps. From "Ancient Capital" by Yasunari Kawabata.
6. 这个世界上的每个人都会拥有被爱的一次。川端康成《千只鹤》
6. Everyone in this world will have one chance to be loved. From "Thousand Cranes" by Kazuo Ishiguro. (Note: The original text is in Chinese and refers to the author as "川端康成" which is a Japanese name, not "Kazuo Ishiguro," who is a Japanese-British author. The translation should be corrected to reflect the correct author.)
7. 以朋友相待,不向你求欢。川端康成《雪国》
7. Be treated as a friend, not seeking your pleasure. From "Snow Country" by Yasunari Kawabata.
8. 在这大自然里,能像鸟儿鸣啭,蝴蝶飞舞那样尽情地跳舞,才是真正的舞蹈啊,舞台上的舞蹈是一种堕落。川端康成《花的圆舞曲》
8. In this great nature, to dance as freely as birds sing and butterflies flutter is the true dance, while dance on the stage is a degeneration. From "The Waltz of Flowers" by Kawabata Yasunari.
9. 人与人之间的厌恶,夫妇之间的最有切肤之感,实在令人生畏。假如它变成憎恶,那就是最丑陋的憎恶了。川端康成《睡美人》
9. The aversion between people, especially between husband and wife, is truly terrifying. If it turns into hatred, it is the most ugly form of hatred. — From "The Sleeping Beauty" by Kenzaburō Ōe
10. 也许越亲近、越深爱的人,就越难描绘出来。而越丑恶的东西,就越容易明确地留在记忆里。川端康成《千只鹤》
10. Perhaps the closer and the more deeply loved someone is, the harder it is to depict them. And the more丑 things are, the more easily they are distinctly etched in memory. From "Thousand Cranes" by Kawabata Yasunari.
11. 我处在一种美好的空虚的心境里,不管人家怎样亲切对待我,我都非常自然地承受着。川端康成《伊豆的舞女》
11. I am in a wonderful state of emptiness, and no matter how kindly people treat me, I naturally endure it. From "The舞 Girls of Izu" by Kawabata Yasunari.
12. 从御池大街往上走,一路上,她看见打睿山到北山的天空一片火红,不禁驻足仰望了好一阵子。川端康成《古都》
12. Walking up from Yuchi Street, along the way, she saw the sky from Dazui Mountain to Beishan was a fiery red, and she couldn't help but stop and gaze up for a while. From "Ancient Capital" by Kenzaburō Ōe.
13. 千重子看见火光映照的山色和夜空,不由得感受到这是初秋的景象。川端康成《古都》
13. Chikuzo saw the mountain scenery and the night sky reflected in the flames, and couldn't help but feel that this was the scene of early autumn. From Kawabata Yasunari's "Ancient Capital."
14. 千重子的悲哀渐渐减退。也许她本来就不是悲伤,而是同苗子邂逅而感到惊讶、慌张和困惑。但是,莫非女孩子命中注定,生来就是要落泪?川端康成《古都》
14. The sorrow of the thousand-petaled lotus gradually diminished. Perhaps she was not actually sad, but rather surprised, flustered, and confused by her encounter with the sprout. But is it not destined for girls to shed tears from birth? From "Ancient Capital" by Kawabata Yasunari.
15. 缀满银河的星辰,耀光点点,清晰可见,连一朵朵光亮的云彩,看起来也像粒粒银砂子,明澈极了。川端康成《雪国》
15. The stars, sprinkled across the Milky Way, are shining with twinkling light, visible in clarity, even the bright clouds look like grains of silver sand, incredibly transparent. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
16. 穿过县界长长的隧道,便是雪国,夜空下一片白茫茫。川端康成《雪国》
16. Passing through the long tunnel across the county boundary, you enter the snow country, where everything is blanketed in white under the night sky. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
17. 自然的美是无限的。人感受到的美却是有限的,正因为人感受美的能力是有限的,所以说人感受到的美是有限的,自然的美是无限的。川端康成《花未眠》
17. The beauty of nature is infinite. The beauty that humans perceive, however, is limited. It is because the ability of humans to perceive beauty is limited that the beauty they feel is limited, while the beauty of nature is infinite. From "Flowers That Never Sleep" by Kawabata Yasunari.
18. 我的头脑恍如变成了一池清水,一滴滴溢了出来,后来什么都没有留下,顿时觉得舒畅了。川端康成《伊豆的舞女》
18. My mind felt like a clear pond, from which drops overflowed, leaving nothing behind after, and I suddenly felt at ease. From Kawabata Yasunari's "The Dancing Girl of Izu."
19. 假使说因为母亲死了,非要怨恨谁的话,那就只能怨恨我自己。让别人感到有责任,或感到后悔,那么家母的死就变成阴暗的、不纯的了。我觉得,给后人留下反省和后悔,将会成为死者的沉重负担。川端康成《千只鹤》
19. If one must harbor resentment because the mother has passed away, then it can only be directed towards myself. Making others feel responsible or regretful would turn the death of my mother into something dark and impure. I believe that leaving descendants with reflections and regrets would become a heavy burden for the deceased. -- From Kenzaburō Ōe's "One Thousand Cranes"
20. 南伊豆是小阳春天气,一尘不染,晶莹透明,实在美极了。在浴池下方的上涨的小河,承受着暖融融的阳光。昨夜的烦躁,自己也觉得如梦如幻。川端康成《伊豆的舞女》
20. Nan-Izu is in the early spring weather, spotless, crystalline and transparent, truly beautiful. The small river rising below the hot spring is basking in the warm sun. The irritation from last night seems like a dream or a mirage to myself. Kikuchi Kan's "The Dance of the Geisha in Izu."
21. 真一勾勾地望着千重子的侧脸,脸上若有若无地染上了霞彩,恐怕这就是春天给人的一点淡淡的忧伤。川端康成《古都》
21. Genshō stared intently at the profile of Chikako, his face subtly tinged with a rosy glow, which must be the faint melancholy that spring brings. From "Ancient Capital" by Kawabata Yasunari.
22. 爱情来临的时候,你永远不知道等待你的是甜蜜还是痛楚。川端康成《睡美人》
22. When love comes, you never know if what awaits you is sweetness or pain. From Kawabata Yasunari's "The Sleeping Beauty."
23. 这种孤独驱散了哀愁,蕴含着一种豪放的意志。川端康成《雪国》
23. This loneliness dispels sorrow and embodies a bold will. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
24. 并不可怕,比**更可怕的是失望和厌世。川端康成《美丽与悲哀》
24. Not terrifying at all; what is more terrifying is disappointment and the feeling of worldliness. From "Beauty and Sorrow" by Kawabata Yasunari.
25. 我处在一种美好的空虚心境里,不管人家怎样亲切对待我,都非常自然地承受着。我想明天清早带那个老婆婆到上野车站给她买车票去水户,也是极其应当的。我感到所有的一切都融合在一起。川端康成《伊豆的舞女》
25. I am in a beautiful state of emptiness, and no matter how kindly people treat me, I naturally endure it. I think it is extremely appropriate to take that old woman to Ueno Station early tomorrow morning to buy her a ticket to Katori. I feel that everything is merging together. Kawabata Yasunari, "The Dance of the Dolls in Izu."
26. 凌晨四点凝视海棠花,更觉得它美极了。它盛放,含有一种哀伤的美。川端康成《花未眠》?>
26. Gazing at the crabapple flowers at 4 a.m., I find them even more beautiful. They are in full bloom, exuding a bittersweet beauty. From Sankichi Taneda's "Flowers That Do Not Sleep."
27. 也许人世间的习惯与秩序,使他们的罪恶意识都麻木了。川端康成《睡美人》
27. Perhaps the habits and order of the human world have numbed their sense of guilt. From Kenzaburō Ōe's "The Sleeping Beauty."
28. 永远是彼岸的人,在这个世界上恐怕是没有的吧。川端康成《千只鹤》
28. There is probably no one in this world who is always the one on the other shore. From "Thousand Cranes" by Kawabata Yasunari.
29. 我这个二十岁的人,一再严肃地反省到自己由于孤儿根性养成的怪脾气,我正因为受不了那种令人窒息的忧郁感,这才走上伊豆的旅程。川端康成《伊豆的舞女》
29. At the age of twenty, I repeatedly seriously reflect on the odd temperament I have developed due to my orphan nature. It is precisely because I cannot bear that suffocating sense of melancholy that I embark on the journey to Izu. From Kawabata Yasunari's "The Dance of the Izu Provincial Girls."
30. 生存本身就是一种徒劳。川端康成《雪国》
30. The act of living itself is a futile endeavor. From "Snow Country" by Yasunari Kawabata.
31. 他不寒而栗。黑夜阴森森的,鬼气逼人。它龇牙咧嘴,发出了一股焦臭味。黑夜压在倾倒的墙头上,仿佛要把他吞噬似的。川端康成《花的圆舞曲》
31. He shivered with fear. The night was ominous and eerie. It gnashed its teeth and emitted a stench of burning. The night pressed down on the fallen wall, as if it was going to engulf him. From "The Waltz of Flowers" by Yasunari Kawabata.
32. 那边的红色垂樱美丽极了。他也是有名的樱树。枝丫下垂,像垂柳一样,并且伸张出去、千重子走到樱树荫下,微风轻轻地吹拂过来,花儿飘落在她的脚边和肩上。川端康成《古都》
32. The red weeping cherry trees over there are absolutely beautiful. They are also famous cherry trees. Their branches hang down like willow branches, and they stretch out. When Chikako walks under the cherry tree shade, a gentle breeze blows, and the flowers drift down to her feet and shoulders. From Kenzaburo Oe's "Ancient Capital."
33. 月儿皎洁得如同一把放在晶莹冰块上的刀。川端康成《雪国》
33. The moon is as bright as a knife placed on clear ice cubes. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
34. 这是一条柏由公路。左侧是沙滩,右侧是一片松林,一望无垠,开阔悦目,柏油马路婉如一条白线。万里晴空,连遥远的伊豆半岛上空也清朗晴明,浮现出富士山的山姿。涛声呼啸。沙滩无尽地伸展。小松树低矮而整齐,是一副坦荡而明亮的景致,还有一片松苗丛生的沙地。到处都是松树川端康成《花的圆舞曲》
34. This is a pine-forest road. On the left side is a beach, while on the right side stretches an endless expanse of pine trees, open and pleasing to the eye, with the asphalt road winding like a white line. The sky is clear and bright, even over the distant Izu Peninsula, where the silhouette of Mount Fuji emerges. The waves roar. The beach stretches endlessly. Small pines are low and neat, forming a vast and bright landscape, with an area of sand thick with pine seedlings. Pines are everywhere, reminiscent of Kawabata Yasunari's "Dance of Flowers."
35. 星光在云中闪耀,更显得那颗晨星很大。闪光的边缘仿佛被水濡湿了似的。川端康成《千只鹤》
35. The stars gleam in the clouds, making the morning star appear even larger. The shimmering edge seems as if it has been moistened with water. From Kenzaburō Ōe's "One Thousand Cranes."
36. 春天,西山柔和的暮色,几乎把京都的半边天染上了一层淡淡的霞光。川端康成《古都》
36. In spring, the gentle dusk of the Western Hills almost dyed half of Kyoto's sky with a faint glow of twilight. (From "Ancient Capital" by Kawabata Yasunari)
37. 任何一种花,每每由于赏花的时间和地点各异,而使人的感触也各有不同。川端康成《古都》
37. Any flower, whenever and wherever it is appreciated, elicits different feelings from people. From Kawabata Yasunari's "Ancient Capital."
38. 凉水或开水都很好喝,温吞吞的水或热水不好喝。川端康成《千只鹤》
38. Both cold water and hot water are very refreshing to drink, but lukewarm water or very hot water is not pleasant. (From "A Thousand Cranes" by Kawabata Yasunari)
39. 死亡是拒绝一切理解的。川端康成《千只鹤》
39. Death rejects all understanding. From "Thousand Cranes" by Kawabata Yasunari.
40. 她那双娇媚地闪动着的,亮晶晶的又大又黑的眼珠,是她全身最美的地方。双眼皮的线条,也优美得无以复加。她笑起来像一朵鲜花。用笑起来像一朵鲜花这句话来形容她,是恰如其分。川端康成《伊豆的舞女》
40. The bright, sparkling, large, and dark eyes that fluttered seductively were the most beautiful part of her entire body. The crease of her double eyelids was also exquisite beyond words. When she smiled, she was like a flower in bloom. To describe her as "like a flower in bloom" when she smiles is perfectly apt. - From "The Dance Girl of Izu" by Yasunari Kawabata.
41. 之所以憧憬,是因为那些人曾经也是一帮罪人。川端康成《千只鹤》
41. The reason for yearning is because those people were once a group of sinners as well. From "Thousand Cranes" by Kawabata Yasunari.
42. 小姐,这可能就是我一生的幸福了,趁着没人瞧见,我该回去了。川端康成《古都》
42. Miss, this might be the happiness of my entire life. I should go back while no one is watching. From "Ancient Capital" by Kenzaburo Oe.
43. 梦的最后在绿色中滑落的那个绿色,有可能是留在心中的北山杉。川端康成《古都》
43. The last green that slides away in the green, might be the Hiba cypress that remains in the heart. From "Ancient Capital" by Kawabata Yasunari.
44. 这不是弄脏悲伤的泪珠,而是洗刷悲伤的眼泪。川端康成《千只鹤》
44. This is not to soil the tears of sadness, but to cleanse the eyes of sadness. From "Thousand Cranes" by Kenzaburo Oe.
45. 风雅,就是发现存在的美,感觉已经发现的美。川端康成《美的存在与发现》
45. Elegance is the act of discovering the beauty of existence, and sensing the beauty that has already been discovered. From Kenzaburō Ōe's "On the Existence and Discovery of Beauty."
46. 在漫长的人生中,只是弹指一挥间的事,转瞬即消逝得渺无踪影。与妻子结婚,养育女儿们等等,表面上被人为是件好事,但是在时间的长河里,在漫长的岁月中,江口束缚了她们,掌握着女人们的人生,说不定连她们的性格都完全被扭曲了。毋宁说这是一件坏事。川端康成《睡美人》
46. In the long journey of life, it is just a fleeting moment, vanishing into thin air in an instant. Marrying a wife, raising daughters, and so on, are superficially considered good things, but in the vast river of time, over the long years, Kogawara束缚了她们,掌握着女人们的人生,或许连她们的性格都已被完全扭曲。 Rather, this is a bad thing. From Kawabata Yasunari's "The Sleeping Beauty."
47. 我处在一种美好的空虚心境里。川端康成《伊豆的舞女》
47. I am in a wonderful state of emptiness. From "The Dancing Girl of Izu" by Kawabata Yasunari.
48. 山间的路氤氲着雾气,衣服被蒙蒙的雨打湿,胸前和双脚本该觉得冷,背后却因为疾步而行被汗湿,更因为难耐的情绪而焦躁。初识爱情在这样年轻的年纪,在这样如梦似幻的山里,就注定这是一场足以铭记但是却不可能结果的感情。川端康成《伊豆的舞女》
48. The road between the mountains is shrouded in mist, my clothes are damp from the drizzle, and my chest and feet should feel cold. But my back is drenched with sweat from hurrying, and even more so from the restless emotion. Falling in love for the first time at such a young age, in such a dreamlike and illusionary mountain landscape, is destined to be a love that can be remembered but cannot have a result. From Kawabata Yasunari's "The Dancing Girl of Izu."
49. 黄昏时分,下了一场暴雨。巍巍群山染上了一层白花花的颜色。远近层次已分不清了。前面的小河,眼看着变得混浊,成为黄汤了。流水声更响了。这么大的雨,舞女们恐怕不会来演出了吧。我心里这么想,可还是坐立不安,一次又一次地到浴池去洗澡。川端康成《伊豆的舞女》
49. At dusk, a heavy rainstorm broke out. The towering mountains were dyed with a layer of pristine white. The near and far levels could no longer be distinguished. The small river ahead was swiftly becoming turbid, turning into a murky yellow broth. The sound of the flowing water grew louder. With such a heavy rain, the dancers probably wouldn't be performing, I thought to myself. Yet, I couldn't sit still, repeatedly going to the bathhouse to take a bath. From Kawabata Yasunari's "The Dancing Girl of Izu."
50. 船舱里的煤油灯熄灭了。船上的生鱼味和潮水味变得更加浓重。在黑暗中,少年的体温温暖着我。我任凭泪泉汹涌。我的头脑恍如变成了一池清水,一滴滴溢了出来,后来什么都没有留下,顿时觉得舒畅了。川端康成《伊豆的舞女》
50. The kerosene lamp in the cabin was extinguished. The smell of fresh fish and the ocean became more intense on the ship. In the darkness, the boy's body warmth comforted me. I let the tears pour out of me freely. My mind felt like a clear pond, with droplets trickling out, leaving nothing behind in the end, and I felt refreshed. From "The Dance of the Izu Girls" by Kawabata Yasunari.
51. 花给空气着彩,就连身体也好像染上了颜色。川端康成《古都》
51. The flowers color the air, as if even the body has been dyed with color. From "Ancient Capital" by Kawabata Yasunari.
52. 女人们刺耳的尖叫声像一道道闪电,不时地划破黑魆魆的夜空。我心情紧张,一直敞开门扉,惘然呆坐着。每次听见鼓声,心胸就豁然开朗。川端康成《伊豆的舞女》
52. The women's piercing screams were like streaks of lightning, constantly piercing through the dark night sky. I was tense, sitting idly with the door wide open. Each time I heard the drumbeat, my heart opened up wide. From Kawabata Yasunari's "The Dance of the Dancer in Izu."
53. 山脚下的河流,仿佛是从杉树顶梢流出来的。川端康成《雪国》
53. The river at the foot of the mountain seems to flow from the top of the cedar trees. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
54. 马背上的阿光,仿佛一个人被弃置在荒凉的地方,甚至连哭喊也忘却了。川端康成《伊豆的舞女》
54. A-Guang on horseback, as if abandoned in a desolate place, even forgetting to cry out. From "The Dance of the Geisha" by Kawabata Yasunari.
55. 樱树对寒冷非常敏感,樱叶仿佛想起来似的飘落下来,带着秋天隐约可闻的声音掠过了潮湿的土地,旋即又被风儿遗弃,静静地枯死了。川端康成《伊豆的舞女》
55. The cherry trees are extremely sensitive to cold, and the cherry leaves seem to remember something as they fall, sweeping over the damp earth with the faint sound of autumn. They are then left behind by the wind and die quietly. From "The Dancing Girl of Izu" by Kawabata Yasunari.
56. 在表兄举行婚礼的可庆可贺的日子里,亡父遗留下来的礼服装饰过我的躯体,而在举行数不清的葬礼的日子里,却把我送到了墓地。我终于成了参加葬礼的名人了。川端康成《伊豆的舞女》
56. On the joyous and celebratory day of my cousin's wedding, the formal dress left behind by my late father adorned my body, while on countless days of funerals, it took me to the graveyard. At last, I have become a celebrity at funerals. From "The Dance of the Dolls in Izu" by Kawabata Yasunari.
57. 镜中的雪越发耀眼,活像燃烧的火焰。川端康成《雪国》
57. The snow in the mirror becomes increasingly dazzling, resembling a blazing flame. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
58. 当我拥有你,无论是在百货公司买领带,还是在厨房收拾一尾鱼,我都觉得幸福。爱像一股暖流滋润着我。当我失去你,即便面对鸟语花香我也兴味索然。一切显得落寞,虚空。善于感知的心变得迟钝,甚至无法捕捉自己的灵魂。失去了恋人是悲伤的,更让人难过的是迷失了一颗心。川端康成《伊豆的舞女》
58. When I have you, whether I am buying a tie at the department store or cleaning a fish in the kitchen, I feel happy. Love is like a warm current that nourishes me. When I lose you, even in the presence of birdsong and flowers, I lose interest. Everything seems desolate and empty. A sensitive heart becomes numb, even unable to capture its own soul. Losing a lover is sad, but even more distressing is losing a heart. Kawabata Yasunari, "The Dancing Girl of Izu."
59. 昔日虚空把人吞没,作为其报应,人又把虚空吞没,也是这个道理。人把这种虚空吞没,又把虚空呼出,这被呼出来的虚空,又把人呼了出来,同样的事反复循环。现在这样谈论或观察事物,不知什么时候会进入虚空而消失,然后又从虚空中出来或观看或听闻。谁能知道哪个是真的呢。川端康成《伊豆的舞女》
59. In the past, the void engulfed people, and as a retribution, people engulfed the void as well, which is the same principle. When people engulf this void and then exhale it, the exhaled void brings people out again, and the same thing repeats cyclically. Now, when we discuss or observe things in this way, we don't know when we will enter the void and disappear, and then come out of the void to see or hear. Who can know which is true? From Kawabata Yasunari's "The Dance of the Peony Girl in Izu."
60. 老人们的周围,女人新的肌体、年轻的肌体、标致的肌体不断地诞生。可怜的老人们未竟的梦中的憧憬、对无法挽回的流逝岁月的追悔,难道不都包含在这秘密之家的罪恶中吗?川端康成《睡美人》
60. Around the elderly, new bodies of women, young bodies, and magnificent bodies are constantly being born. Isn't the yearning in the dreams of the wretched old people, their regret for the irretrievably lost years, all contained in the sin of this secret home? - Kawabata Yasunari, "The Sleeping Beauty"
61. 我不喜欢看见人家认真,也不愿意自己认真。即使在舞台上跳舞,只要一看到观众认真观赏,我马上就感到太没意思了。要认真的话,我就想一个人认真。川端康成《花的圆舞曲》
61. I don't like to see others take things seriously, nor do I want to take things seriously myself. Even when dancing on stage, as soon as I see the audience taking a serious interest in watching, I immediately feel that it's too uninteresting. If I were to take things seriously, I would want to be the only one who is serious. From Kawabata Yasunari's "Waltz of Flowers."
62. 我处在一种美好的空虚心境里,不管人家怎样亲切对待我,都非常自然地承受着。我想明天清早带那个老婆婆到上野车站给她买车票去水户,也是极其应当的。我感到所有的一切都融合在一起。我的头脑变成一泓清水,滴滴答答地流出来,以后什么都没有留下,只感觉甜蜜的愉快。川端康成《伊豆的舞女》
62. I am in a beautiful state of emptiness, and I naturally bear it no matter how warmly people treat me. I think it's very appropriate to take that old woman to Ueno Station early tomorrow morning to buy her a ticket to Katori. I feel that everything is merging together. My mind becomes a clear spring, trickling out drop by drop, leaving nothing behind except a sweet joy. Kawabata Yasunari, "The Dancing Girl of Izu"
63. 她有阳光一般的金发,唇红如爱情花。迪士尼《睡美人》
63. She has sun-like golden hair, lips red as love flowers. Disney's "Sleeping Beauty"
64. 舞女从楼上端茶下来。她刚在我的面前跪坐下来,脸就臊红了,手不停地颤抖,茶险些从茶碟上掉下来,于是她就势把它放在铺席上了。茶碗虽没落下,茶却洒了一地。看见她那副羞涩柔媚的表情,我都惊呆了。川端康成《伊豆的舞女》
64. The dancing girl brought the tea down from the second floor. As soon as she knelt and sat down in front of me, her face flushed red, her hands trembling uncontrollably, the tea almost slipped from the saucer, and she consequently placed it on the mat. Although the teacup did not fall, the tea was spilled all over the place. Seeing her shy and graceful expression, I was completely astounded. Kawabata Yasunari, "The Dancing Girl of Izu."
65. 死了的人是不会强迫活着的人接受道德的。川端康成《千只鹤》
65. The dead cannot compel the living to accept morality. From "Thousand Cranes" by Yasunari Kawabata.
66. 她,就是那舞女。洁白的**,修长的双腿,站在那里宛如一株小梧桐。我看到这幅景象仿佛有一股清泉荡漾着我的心。川端康成《伊豆的舞女》
66. She is the dancer. With her white, slender legs, she stands there like a young wutong tree. I see this scene as if a clear spring is surging through my heart. From Kawabata Yasunari's "The Dancer of Izu."
67. 也许凡人都是弃儿,因为出生本身仿佛就是上帝把你遗弃到这个人世间来的。川端康成《古都》
67. Perhaps all mortals are orphans, for the very act of birth seems to be an abandonment by God to this world. From Yasunari Kawabata's "Ancient Capital."
68. 舞女从楼下端茶上来。她刚在我的面前跪做下来,脸就臊红了,手不停地颤抖,茶碗险些从茶碟上掉下来,于是她就势把它放在铺垫席上。茶碗虽没落下,茶却洒了一地。川端康成《伊豆的舞女》
68. The dancer brought up the tea from downstairs. As she knelt down in front of me, her face turned bright red, her hands trembling uncontrollably, and the teacup almost slipped off the saucer. Taking advantage of the moment, she placed it on the padded mat. Although the teacup did not fall, the tea was spilled all over the ground. From "The Dance Girl of Izu" by Kenzaburō Ōe.
69. 他凭倚在桥栏杆上,闭上眼睛,想倾听那几乎听不见的潺潺流水声,而不是人潮或电车的轰鸣。川端康成《古都》
69. He leaned against the bridge railing, closed his eyes, and tried to listen to the gentle babbling of the stream, not the noise of the crowd or the tram. From "Ancient Capital" by Yasunari Kawabata.
70. 不论受到多大的误解,死也不成为她辩解的理由。因为死是拒绝一切理解的。川端康成《千只鹤》
70. No matter how much misunderstanding she has suffered, death will never be an excuse for her defense. Because death is a refusal of any form of understanding. From Kenzaburo Oe's "One Thousand Cranes."
71. 贫寒之中自有一种强劲的生命力。川端康成《雪国》
71. There is a strong vitality in poverty. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
72. 她的眼睛同灯光重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。川端康成《雪国》
72. In that instant when her eyes coincided with the light, they were like the resplendent and beautiful fireflies dancing in the twilight glow of the sunset. From "Snow Country" by Kawabata Yasunari.
73. 江口老人在六七十年生涯中,当然经历过与女人露出丑态邂逅的夜晚。而且这种丑态反而难以忘怀。那不是容貌丑陋的问题,而是女人不幸人生的扭曲所带来的丑陋。川端康成《睡美人》
73. In the span of his seven or eight decades of life, the old man from Kagoshima of course had nights when he encountered women revealing their ugly sides. Moreover, this ugliness was hard to forget. It wasn't about physical ugliness, but rather the ugliness brought about by the distortion of an unfortunate woman's life. (From Kawabata Yasunari's "The Sleeping Beauty")
74. 千重子隐隐约约觉察到真一在爱她,她的告白也许是让自己爱着的人了解自己的身世,可是真一却听不出来。相反地,使他感觉到她的语音里包含拒绝他的爱。川端康成《古都》
74. Senzaki sensei subtly sensed that Shinichi was in love with her, and her confession might have been an attempt to let the person she loves understand her background. However, Shinichi couldn't discern this. On the contrary, it made him feel that her voice contained a rejection of his love. From Yasunari Kawabata's "Ancient Capital."
75. 花是活的,它的生命虽然短暂,但活得绚丽夺目。来年再含苞,开花,就像大自然一样充满生机。川端康成《古都》
75. Flowers are alive; though their life is short, it is lived in splendor and brilliance. Next year, they will bud and bloom again, full of vitality as nature itself. From Kenzaburō Ōe's "Ancient Capital."