名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

乡愁与雪的交响:诗意中的冬日情怀

面书号 2025-01-03 01:48 7


1. 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。

1. Hunted the tiger in the Southern Mountain in autumn last year, returning at night to find the ermine cloak filled with urgent snow.

2. 17人归落雁后,思发在花前——隋薛道衡《人日思归》

2. "After 17 people have returned, their thoughts linger in the flowers before them" — From "Thoughts of Returning on the Day of the Human New Year" by Yuexi Xue, Sui Dynasty.

3. 岭外音书绝,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。 ——宋之问《渡江汉》

3. The sound of distant letters ceases, having endured winter and now passed through spring. As I draw near to home, my fear increases, and I dare not ask those who come from afar. ——From "Crossing the Han River" by Song Zhiwen

4. 12唯有门前镜湖水,春风不改旧时波——唐贺知章《回乡偶书二首》

4. Only the mirror lake in front of the gate remains unchanged, the spring breeze does not alter the waves of old times — From "Two Poems Written in Return to My Hometown" by He Zhizhang of the Tang Dynasty.

5. 北风夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。

5. The north wind swirls at the Red Pavilion Gate at night, and the snow on Tianshan becomes thicker in one night.

6. 飞雪过江来,船在赤栏桥侧。

6. Snowflakes cross the river, and the boat is beside the Red Rail Bridge.

7. (崔颢) 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。(李煜) 孤客一身千里外,未知归日是何年。

7. (Cui Hao) Do not lean alone on the railing, the boundless realm is endless; parting is easy but meeting is hard. (Li Yu) A lone traveler is a thousand miles away, and I do not know when will be the day of my return.

8. 云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

8. Where is my home behind the clouds that block the Qin Mountains? The snow at the Lüguan Pass holds back the horse's advance.

9. 《渔家傲》 宋·范仲淹 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。

9. "The Fisherman's Pride" by Fan Zhongyan of the Song Dynasty Autumn comes to the frontier, the scenery is different, The wild geese fly to Hengyang with no regard, The sounds of war from all directions blend with the bugle's call.

10. __贺知章《回乡偶书二首》4天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。 __苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》5思归未可得,书此谢情人。

10. __He Zhizhang's "Two Poems on Returning to My Hometown" 4 A weary traveler from afar, on the path back to the mountains, his heart and eyes longing for his hometown. __Su Shi's "Eternal Joy·Evening Stay at Yanzi Building in Pengcheng" 5 The longing for home is unattainable, so I write these words to express my gratitude to my beloved.

11. 燕塞雪,片片大如拳。

11. The Yanxi Snow, each flake as large as a fist.

12. 不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

12. There should be no resentment; why does happiness always seem so complete at parting? People have their ups and downs, joy and sorrow, and reunion and separation, just as the moon has its phases of fullness and waning, and it is something that has always been difficult to perfect.

13. 14露从今夜白,月是故乡明——唐杜甫《月夜忆舍弟》

13. The dew from tonight is white, the moon is bright in my hometown —— From "Memoir of My Younger Brother on the Night of the Moon" by Tang Dynasty poet Du Fu

14. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴。

14. Snow melts outside the gate, a thousand mountains turn green; flowers bloom by the river in the clear sky of February.

15. 《慈母吟》 唐·孟郊 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。

15. "Ode to a Kind Mother" Tang Dynasty, Meng Jiao The loving mother's thread in hand, The son's clothes on his back. Before departure, she sews closely, Fearing his return may be delayed.

16. 《月夜忆舍弟》 唐·杜甫 戍鼓断人行,边雁一秋声。

16. "Memoir of My Younger Brother on a Moonlit Night" by Du Fu of the Tang Dynasty: The gong of the frontier post halts all human passage, the call of the wild geese echoes throughout the autumn.

17. 《绝句》 唐·杜甫 江碧鸟逾白,山青花欲燃。

17. "Couplet" Tang Dynasty, Du Fu River blue, birds exceed white, Mountain green, flowers want to burn.

18. 风又飘飘,雨咒熹臁? 何日归家洗客袍。银字笙调,心字香烧。

18. The wind flutters, is it the rain cursing? When will I return home to wash my guest robe? Silver-charactered mouth organ is tuned, heart-charactered incense is burned.

19. 野寺来人少,云端隔水深。 夕阳依旧垒,寒磬满空林。

19. The temple in the wilderness rarely sees visitors, and the deep waters separate it from the clouds. The setting sun still clings to the ancient walls, and the cold chimes resonate through the empty forest.

20. 6君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未? ——唐王维《杂诗三首》

20. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. In the days to come, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet? —— From "Three Miscellaneous Poems" by Tang Dynasty poet Wang Wei

21. 《思江南》 唐·方干 昨日草枯今日青,羁人又动故乡情。 夜来有梦登归路,不到桐庐已及明。

21. "Thoughts of the South of the Yangtze" by Fang Gan of the Tang Dynasty Yesterday the grass withered, today it turns green, The sojourner's heart is once again stirred by homesickness. Last night in a dream I climbed the road back, By the time I reached Tonglu, it was already dawn.

22. 浮生只合尊前老。雪满长安道。

22. In this fleeting life, it seems fitting to grow old in the presence of the esteemed one. Snow covers the roads of Chang'an.

23. 不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

23. Not knowing the celestial palace in the sky, what year is it tonight? I wish to ride the wind and return, yet I fear the jade pavilions and precious buildings, for the high places are too cold to bear.

24. 7床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡——唐李白《静夜思》

24. Bright moonlight before my bed, it seems like frost on the ground. Looking up, I gaze at the bright moon, bowing my head, I think of my hometown——Tang Dynasty, Li Bai's "Quiet Night Thoughts"

25. 《村行》 宋·王禹偁 马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。 万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。

25. "Village Journey" by Wang Yuheng of the Song Dynasty Horses tread the mountain path where chrysanthemums just turn yellow, Leaving the horse to roam leisurely, the wild spirit long. The thousands of valleys echo with the late evening's sounds, Several peaks stand silently in the slanting sun.

26. 起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。

26. Dancing and playing with my clear shadow, how can it be compared to being in the human world? Turning the vermilion pavilion, lowering the ornate windows, it illuminates the sleepless night.

27. 燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。

27. Yan Zhi's hometown is long and cold, the snow forms into flowers; Mo Mei is emaciated and her eyebrows are lost in the sands.

28. 林下春晴风渐和,高崖残雪已无多。

28. Under the forest, spring is clear and the wind grows milder; on the high cliff, the remaining snow has almost all melted away.

29. 《示儿》 宋·陆游 死去元知万事空,但悲不见九州同。

29. "To My Children" by Lu You of the Song Dynasty: When I die, I realize that everything is empty, but I am still saddened by not seeing the unity of the nine provinces.

30. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。(宋·陆游《十一月四日风雨大作》)

30. Lying in bed, I listen to the wind and rain at night, dreaming of iron horses and icy rivers entering my dreams. (From "The Great Storm on the Fourth of November" by Lu You of the Song Dynasty)

31. 《南浦别》 唐·白居易 南浦凄凄别,西风袅袅秋。 一看肠一断,好去莫回头。

31. "Parting at Nanpu" by Bai Juyi of the Tang Dynasty At Nanpu, the parting is melancholic, the autumn wind gently swaying. A glance breaks my heart, so when you leave, do not turn back.

32. 《邯郸冬至夜思家》 唐·白居易 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。

32. "Thoughts of Home on the Night of Winter Solstice in Handan" by Bai Juyi of the Tang Dynasty I meet the Winter Solstice at Handan's驿站, sitting with my knees hugged, my shadow by the lamp, a companion to my body.

33. 秋阴和曙色,万木苍苍然。去秋偶东游,今秋始西旋。

33. The autumn shadows and the dawn's light, all trees are deep green. Last autumn I went eastward by chance, and this autumn I begin my return to the west.

34. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

34. The snowflakes in Yan Mountain are as large as mats, falling in sheets onto Xuan Yuan Tower.

35. 交情通意心和谐,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。初入峡苦风寄故乡亲友陈子昂故乡今日友。

35. Harmony in friendship and mutual understanding, at midnight who knows the one who follows? Both wings rise together, soaring high, and there is no feeling to my thoughts, causing me sorrow. At the beginning of entering the canyon, the bitter wind sends greetings to my friends and relatives in my hometown, Chen Zicang's hometown. Today's friends in my hometown.

36. 昨夜醉眠西浦月。今宵独钓南溪雪。

36. Last night, drunk to sleep under the Xibu moon. Tonight, alone fishing in the snow of the Nanxi River.

37. 暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州!题临安邸(林升)

37. The warm breeze intoxicates the visitors, making Hangzhou feel like Bianzhou! A Poem at Lin'an Inn (by Lin Sheng)

38. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹《岳阳楼记》

38. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to enjoy the world's pleasures after enjoying one's own. — Fan Zhongyan, "Memoir of the Yangtze River Tower"

39. 逢入京使 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

39. Meeting the envoy to the capital Looking eastward to my hometown, the road stretches endlessly, My sleeves drenched with tears that refuse to dry. Meeting on horseback, without paper and pen, I entrust you to convey my message of peace.

40. 《除夜作》 唐·高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。

40. "Poem on the Eve of the New Year" by Gao Shi of the Tang Dynasty Alone in the inn, with a cold lamp, I cannot sleep, why does my heart turn so melancholic? Tonight, from my hometown, I miss you a thousand miles away, and in the morning, with my frosty temples, another year has passed.

41. 北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除。

41. The north wind blows snow at the very beginning of the fourth watch, auspicious omens are bestowed by heaven for the New Year's Eve.

42. 岸长群岫晚,湖阔片帆秋。 买酒过渔舍,分灯与钓舟。

42. The shore is long with a cluster of islands in the evening, the lake vast with a single sail in autumn. Buy wine at the fisherman's cabin, share the lantern with the fishing boat.

43. 雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮?

43. Snowflakes fall gently, the wind howls fiercely, where is the jade lad carousing wildly?

44. 15悲莫悲兮生别离——战国楚屈原《九歌少司命》

44. The greatest sorrow is the sorrow of parting at birth——Qu Yuan of the Warring States period, "Lesser Song of the Divine Controller of Life"

45. 飞雪带春风,裴回乱绕空。

45. The flying snow carries the spring breeze, swirling and twisting in the sky.

46. 乱云低薄暮,急雪舞回风。

46. Chaotic clouds hover low in the twilight, driving snow dances in the swirling wind.

47. 5近乡情更怯,不敢问来人——唐宋之问《度大庾岭》

47. The closer I get to home, the more fearful I am, and I dare not ask those who come from there—Tang Song's poem "Crossing the Dayu Ridge."

48. 举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》

48. Looking up, I see the bright moon in the sky; bowing my head, I think of my hometown. — Li Bai, "Quiet Night Thoughts"

49. 柳条折尺花飞尽,借问行人归不归? 十五夜望月(王建) 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。

49. The willow branch ruler is broken, and the flowers have all flown away. Ask the traveler, will you return? On the Fifteenth Night, Gazing at the Moon (by Wang Jian) In the central courtyard, the ground is white, and crows perch on the trees, the cold dew silently wetting the osmanthus flowers. Tonight, as the moon is bright and everyone gazes at it, I wonder whose family is experiencing the autumn thoughts.

50. 昔去雪如花,今来花似雪。

50. In the past, snow was like flowers; now, flowers resemble snow.

51. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。——张籍《秋思》

51. In the city of Luoyang, I see the autumn wind blowing, and my thoughts for writing a letter are a myriad. Yet I fear that in my haste, I won't be able to express them all, and when the traveler is about to set off, I open the sealed letter again. — From "Autumn Thoughts" by Zhang Ji

52. 雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。

52. Snow resembles plum blossoms, and plum blossoms resemble snow. Both the resemblance and the unlikeness are wonderfully extraordinary.

53. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。——孟浩然《宿建德江》

53. The boat moors at a misty island, and at dusk the traveler's sorrow is renewed. — Meng Haoran, "Accommodation at Jiande River"

54. 《天净沙·秋思》 元·马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。

54. "Tian Jing Sha: Thoughts of Autumn" Yuan Dynasty, Ma Zhiyuan With withered vines and old trees, crows in the dusk, A small bridge over flowing water, a household nearby, An ancient road, the west wind, a thin horse. The sunset is sinking westward, and the heartbroken person is at the edge of the world.

55. 寄书常不达,况乃未休兵。 送别(隋朝民歌) 杨柳青青著地垂,杨花漫漫搅天飞。

55. Letters often fail to reach their destination, much less when there is no end to the war. Farewell (folk song of the Sui Dynasty) Willow branches green, reaching to the ground, willow flowers drifting aimlessly in the sky.

56. 明朝望乡处,应见陇头梅。 渡荆门送别(李白) 渡远荆门外,来从楚国游。

56. In the place where the Ming Dynasty yearns for home, it should see the plum blossoms at the top of Long Mountain. Crossing Jingmen and Seeing Off (Li Bai) Crossing the distant Jingmen, I come to visit the state of Chu.

57. 11逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山——唐司空图《漫书五首》

57. 11. As I meet people, I gradually realize that their dialects are different from mine, yet I hate it when the sound of the oriole's song resembles the mountains of my hometown —— From Tang Dynasty poet Si Kongtu's "Random Thoughts in Five Poems."

58. 人不寐,将军白发征夫泪。 一剪梅舟过吴江(蒋捷) 一片春愁待酒浇。

58. Men cannot sleep, the general's white hair, soldiers' tears of longing. "A branch of plum blossoms, the boat crossing the Wu River" (by Jiang Jie) A spring of sorrow waits to be watered by wine.

59. 故乡不可见,肠断正西看。滞雨李商隐滞雨长安夜,残灯独客愁。

59. Home is invisible, my intestines are torn while looking towards the west. In the rain, Li Shangyin felt the rain in Chang'an at night, the dying lamp lit the loneliness of a lone guest and his sorrow.

60. 渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

60. Endless layers of clouds stretch for tens of thousands of miles, snow on thousands of mountains in the dusk, whose shadow is heading towards whom?

61. 《阴雨》 唐·白居易 岚雾今朝重,江山此地深。

61. "Overcast and Rainy" - Tang Dynasty, Bai Juyi Today, the misty mountains are heavy, and the rivers and mountains here are deep.

62. 渔家傲(范仲淹) 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。

62. Fisherman's Pride (Fan Zhongyan) Autumn arrives in the frontier, the scenery is quite different, The wild geese fly away from Hengyang without a care, The sounds of the frontier ring out, and the horns sound together. In the thousands of ridges, the long smoke descends with the setting sun, and the solitary city closes its gates.

63. 天山雪云常不开,千峰万岭雪崔嵬。

63. The Tianshan snow clouds seldom open, the thousands of peaks and ridges are covered with majestic snow.

64. 晚金丛岸菊,馀佩下幽兰。伐木伤心易,维桑归去难。

64. In the evening, the chrysanthemums cluster along the bank, and the leftover jade佩 is adorned with the fragrance of the secluded orchid. Cutting down trees is heart-wrenching and easy, but returning to the mulberry tree is difficult.

65. 13少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰 ——唐贺知章《回乡偶书》

65. At a young age I left my hometown, and now, as an elder, I return; my dialect remains unchanged, but my hair has turned gray —— from the poem "Occasional Notes on Returning to My Hometown" by Tang Dynasty poet He Zhizhang.

66. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

66. Wanting to cross the Yellow River where the ice blocks the riverbed, I am about to ascend the Taihang Mountains covered in snow.

67. 更可惜,雪中高树,香篝熏素被。

67. More lamentable is it that tall trees stand amidst the snow, with fragrant smoke from incense enveloping the simple bedding.

68. 《闻雁》 唐·韦应物 故园眇何处?归思方悠哉。 淮南秋雨夜,高斋闻雁来。

68. "Hearing the Geese" by Wei Yingwu of the Tang Dynasty Where is my hometown now? My longing for it is ever so profound. On a rain-soaked night in Huai Nan, I am in a high study and hear the geese flying in.

69. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。?>

69. "Hear of the plum blossoms cracking in the morning breeze, snow heaps are scattered all over the four mountains."

70. 智者不我邀,愚夫余不顾。所以成独立,耿耿岁云暮。

70. The wise do not invite me, the foolish I do not care for. Thus I achieve independence, with deep concern as the year draws to a close.

71. 终南阴岭秀,积雪浮云端。

71. The Xiong'nan mountain range shimmers in the shadows, its snow capped peaks floating among the clouds.

72. 举头望明月,低头思故乡。游秋浦白苛陂二首李白何处夜行好,月明白笴陂。

72. Raising my head to gaze at the bright moon, I lower it to think of my hometown. Two poems by Li Bai in You Qiupu, Baikebei. Where is the best night to wander, with the bright moon over the Baikebei?

73. 雪月最相宜,梅雪都清绝。

73. Snow and the moon are most fitting, both plum blossoms and snow are all pure and exquisite.

74. 雪岸丛梅发,春泥百草生。

74. Snow banked, the wild plum blooms; in spring, mud brings forth a hundred kinds of grass.

75. 北国风光,千里冰封,万里雪飘。

75. The northern scenery, thousands of miles ice-bound, ten thousand miles snowing.

76. 携箩驱出敢偷闲,雪胫冰须惯忍寒。

76. With a basket in hand, I dare not waste a moment; I am accustomed to endure the cold with snow-covered shins and frosty beard.

77. 山光摇积雪,猿影挂寒枝。但恐佳景晚,小令归棹移。

77. The mountain light shakes the snow, the monkey's shadow hangs on the cold branches. But I fear the beautiful scenery will be late, and the little boat will move away.

78. 黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。

78. The Yellow River can be stopped with捧土, but the sorrow of north wind and snow cannot be cut off.