名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

文天祥的不朽诗篇:探索其著名诗句背后的历史情感

面书号 2025-01-03 01:00 6


1. 故人应念,杜鹃枝上残月。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

1. The old friends should remember, on the azalea branch, the waning moon. Wen Tianxiang, "Pouring Moon · In Response to a Friend's Parting Words at a Post Station"

2. 镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

2. The youthful face in the mirror has all turned old, but the firm resolve in the heart is hard to extinguish. — Wen Tianxiang, "Pouring Wine on the Moon · A Poem Written in Farewell to a Friend at a Station"

3. 风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

3. The sorrow of storms and rain has no place to settle, and there is even the cold sound of cicadas echoing through the four walls. — Wen Tianxiang, "To the Moon River · In Reply to a Friend at the Post Station"

4. 满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?从今别却江南路,化作啼鹃带血归。文天祥《金陵驿二首·其一》

4. The reeds are scattered all over the ground, and I am growing old; where are the old swallows flying now? From now on, I bid farewell to the road of the South of the Yangtze, returning like a blood-stained杜鹃. — Wen Tianxiang, "Two Poems of Jinling Station — The First"

5. 彩云散,香尘灭。文天祥《满江红·代王夫人作》?>

5. The colorful clouds disperse, the fragrant dust fades away. From Wen Tianxiang's poem "Man Jiang Hong · In Memory of Wang Fu Ren."

6. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》

6. My heart is a piece of magnetized needle stone, it will not rest until it points to the South. From Wen Tianxiang's poem "Yangtze River."

7. 最苦是、姚黄一朵,移根仙阙。文天祥《满江红·代王夫人作》

7. The most bitter is that a single姚黄 flower has been transplanted to the celestial palace. (This line is from Wen Tianxiang's poem "Man Jiang Hong · In Memory of Lady Wang.")

8. 待月举杯,呼芳樽于绿净。文天祥《回董提举中秋请宴启》

8. Raise the cup under the moon, calling the fragrant wine to the green purity. Wen Tianxiang, "Letter of Response to Dong Tijiu's Invitation to a Mid-Autumn Banquet"

9. 堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

9. It is laughable to see a leaf漂零, returning to the Huai River, as the cool breeze is newly rising. Wen Tianxiang's poem "Li Jiang Yue · In Response to a Friend's Farewell at a Post Station"

10. 拜华星之坠几,约明月之浮槎。文天祥《回董提举中秋请宴启》

10. To admire the stars as they fall, to rendezvous with the floating raft of the bright moon. (From Wen Tianxiang's "Letter to Dong Tijiu Requesting a Mid-Autumn Banquet")

11. 算妾身、不愿似天家,金瓯缺。文天祥《满江红·代王夫人作》

11. I, the humble servant, do not wish to resemble the royal family, where the golden bowl is broken. From Wen Tianxiang's "Man Jiang Hong · In Memory of Empress Wang."

12. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。文天祥《过零丁洋》

12. Through hardship and trials, a verse is born; around the four stars, the arms fall silent. Wen Tianxiang's "Passing over the Lingdingyang."

13. 横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

13. Wielding the halberd and composing poetry, ascending the tower to write odes, all things are as ephemeral as snow in the air. Wen Tianxiang, "To the Moon - Responding to My Friend's Parting Remarks at the Post Station"

14. 江山如画,尚从前赤壁之游。文天祥《回董提举中秋请宴启》

14. The landscape is as picturesque as a painting, reminiscent of the old journey to the Red Cliffs. Wen Tianxiang, "Reply to Dong Tijiu's Invitation to a Mid-Autumn Banquet"

15. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。文天祥《过零丁洋》

15. The mountains and rivers are broken, the wind blows away the fluff; My life rises and falls like the water lily pounded by rain. — Wen Tianxiang, "Passing Lingdingyang"

16. 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依!山河风景元无异,城郭人民半已非。文天祥《金陵驿二首·其一》

16. The grass merges with the palace as the twilight fades, the solitary cloud drifting aimlessly, to what can it anchor! The landscapes of mountains and rivers are ever the same, yet the cities and people have changed by half. — Wen Tianxiang, "Two Poems from Jinling Station — The First"

17. 回首昭阳离落日,伤心铜雀迎秋月。文天祥《满江红·代王夫人作》

17. Looking back at the setting sun at Zhao Yang, the heart is saddened by the autumn moon greeting at the copper sparrow tower. Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong · Written in the name of Lady Wang."

18. 江流如此,方来还有英杰。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

18. The river flows thus, and there will still be heroes to come. Wen Tianxiang, "Libation to the River Moon · In Response to a Friend's Farewell Speech at a Post Station"

19. 王母欢阑琼宴罢,仙人泪满金盘侧。文天祥《满江红·代王夫人作》

19. The Queen Mother's joyous banquet ends, the Immortals' tears fill the golden plate's side. Wen Tianxiang, "Full River Red · In the Name of Wang Lady"

20. 槁秸申酬,轮嗣布。文天祥《回董提举中秋请宴启》

20. Dry branches are offered as tribute,轮流布施。Wen Tianxiang, "Response to Dong Tijiu's Invitation for the Mid-Autumn Banquet"

21. 末路惊风雨,穷边饱雪霜。文天祥《除夜》

21. At the end of the road, storms and rain, at the edge of the world, snow and frost are abundant. -- Wen Tianxiang, "The Night Before the New Year"

22. 命随年欲尽,身与世俱忘。文天祥《除夜》

22. As the year approaches its end, so does my will; with my body, I forget the world. Wen Tianxiang, "The Night of the Wearing Out of the Year"

23. 故人不可见,新知万里外。文天祥《端午即事》

23. Old friends cannot be seen, new acquaintances are a thousand miles away. From Wen Tianxiang's poem "Incident on the Dragon Boat Festival."

24. 风雨满城,何幸两重阳之近。文天祥《回董提举中秋请宴启》

24. With storms and rains filling the city, how fortunate it is to be close to the Double Ninth Festival. — From Wen Tianxiang's "Letter of Response to Dong Tiju's Invitation for a Mid-Autumn Banquet"

25. 去去龙沙,江山回首,一线青如发。文天祥《酹江月·和友驿中言别》

25. Leave the Dragon and Sand, looking back at the river and mountains, a single line of green as fine as hair. Wen Tianxiang, "Pouring Wine to the Moon · In Response to a Friend's Parting Words at the Post Station"

26. 听行宫、半夜雨淋铃,声声歇。文天祥《满江红·代王夫人作》

26. Listening to the sound of bells dripping in the palace at midnight, each sound comes to a halt. Wen Tianxiang, "Man Jiang Hong - Written in the Name of Wang's Lady"

27. 几日随风北海游,回从扬子大江头。文天祥《扬子江》

27. A few days traveled with the wind to the north sea, returning to the head of the Yangtze River. -- Wen Tianxiang, "Yangtze River"

28. 乾坤空落落,岁月去堂堂。文天祥《除夜》

28. The trigrams of Qian and Kun hang desolately, the years flow away grandly. -- Wen Tianxiang, "On the Night of the New Year"

29. 五月五日午,赠我一枝艾。文天祥《端午即事》

29. At noon on the fifth day of May, you gave me a sprig of mugwort. (Wen Tianxiang's "Incident on the Dragon Boat Festival")

30. 照江叠节,载画舫之清冰。文天祥《回董提举中秋请宴启》

30. Carrying the clear ice from the river, adorned with painted boats. From Wen Tianxiang's "Response to Dong Tijiu's Invitation to a Mid-Autumn Banquet."

31. 、辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——文天祥《过零丁洋》

31. Through hardship and tribulation, a journey begins anew, amidst desolation, the warlike stars scattered. The mountains and rivers are shattered, the wind carries away the scattered fluff. My life floats like a drifting lotus leaf amidst the raindrops. At the fear-stricken beach, I speak of fear, in the solitary ocean, I sigh for solitude. Since ancient times, who has not faced death? Let a loyal heart illuminate the annals of history. — Wen Tianxiang, "Passing by Lingdingyang"

32. 孔曰成仁,孟曰取义,惟其义尽,所以仁至;读圣贤书,所学何事,而今而后,庶几无愧。——文天祥《衣带歌》

32. Confucius said to achieve ren (benevolence), Mencius said to pursue yi (righteousness). Only when yi is exhausted can ren be achieved. What have we learned from the books of the sages? From now on, let us strive to be without any regret. — Wen Tianxiang, "The Song of the Belt"

33. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。——文天祥《扬子江》

33. My heart is a piece of lodestone, it will not rest unless it points to the south. — Wen Tianxiang, "Yangtze River"

34. 高山流水,非知音不能听——文天祥5、壮心欲填海,苦胆为忧天。——文天祥6、天地有正气,杂然赋流形。——文天祥《正气歌》

34. The music of high mountains and flowing rivers cannot be appreciated without a like-minded friend — Wen Tianxiang 5. With a strong heart, I wish to fill the sea, and with a bitter gall, I worry for the heavens — Wen Tianxiang 6. The world and the heavens possess a righteous spirit, which is imparted in various forms — Wen Tianxiang, "The Song of Righteousness."

35. 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依!山河风景元无异,城郭人民半已非。——文天祥《金陵驿二首·其一》

35. The grassy pavilions turn to twilight, the solitary clouds drift aimlessly, where can they find their resting place! The scenery of mountains and rivers remains unchanged, but the cities and people have changed half of them. ——Wen Tianxiang, "Two Poems from Jinling Post Station — The First One"

36. 以身殉道不苟生,道在光明照千古——文天祥9、云散天仍在,风休水自清。——文天祥《遇异人指示作五言三句》

36. Devoted to the cause, one does not hesitate to sacrifice life; the way is illuminated, shining through the ages — Wen Tianxiang. When clouds disperse, the sky remains; when the wind ceases, the water clears by itself — Wen Tianxiang, "Encountered an Outsider Indicating to Write Three Lines in Five-Syllable Verse."

37. 江山如画,尚从前赤壁之游。——文天祥《回董提举中秋请宴启》

37. The scenery is as picturesque as a painting, yet it still surpasses the former visit to the Red Cliffs. — From Wen Tianxiang's "Invitation to a Mid-Autumn Banquet by Dong Tijiu"

38. 男子千年志,吾生未有涯——文天祥12、天地有正气,杂然赋流形。下则为河岳,上则为日星。于人曰浩然,沛乎塞苍冥。皇路当清夷,含和吐明庭。时穷节乃现,一一垂丹青。——文天祥《正气歌》

38. A man's ambition spans a thousand years, my life has no end — Wen Tianxiang 12. The heavens and earth possess a noble spirit, freely shaping diverse forms. Below, they manifest as rivers and mountains; above, as the sun and stars. In humans, it is called the magnanimous, filling the void of the vast sky. The imperial path should be clear and peaceful, embracing harmony and spewing forth brightness. In times of adversity, virtue is revealed, one by one depicted in the annals of history. — Wen Tianxiang, "The Song of Righteousness"