Products
面书号 2025-01-02 21:34 8
1. 龙吟曾未听,凤曲吹应好。不学蒲柳凋,贞心常自保。
1. Never heard the dragon's roar, but the phoenix's melody is beautiful. Not like the reed grass that withers, the loyal heart always preserves its integrity.
2. 竹,临池,似玉。悒露静,和烟绿。抢节宁改,贞心自束。渭曲偏种多,王家看不足。仙杖正惊龙化,美实当随凤熟。唯愁吹作别离声,回首驾骖舞阵速。韦式《竹》
2. Bamboo, beside the pond, looks like jade. Calm and serene with dew, harmonious with the smoke-like green. It resists the change of seasons, holding fast to its pure heart. The Weiqu River is especially abundant in its growth, yet the Wang family cannot seem to get enough. The fairy staff is so stunning that it惊动龙的变化,美味的果实应当随着凤凰的成熟而成熟。Only worry that the wind will turn into a sound of parting, as I turn back and ride at full gallop, the pace of the formation dance is rapid. Wei Shi's "Bamboo"
3. 一径森然四座凉,残阴馀韵去何长。人怜直节生来瘦,自许高材老更刚。
3. A path leads through the dense forest, cooling the surroundings; the lingering fragrance of the remaining shade is gone for how long. People admire the straight, slender stem that comes naturally, and I believe that my talents have become even more firm with age.
4. 竹里一枝梅,雨洗娟娟静。疑是佳人日暮来,绰约风前影。
4. A plum blossom branch in bamboo groves, washed clean by rain, serene and graceful. Doubt it's a beauty returning at dusk, her silhouette delicate in the breeze.
5. 呃,感觉还是没翻译好,把意境破坏了好多,个人能力有限,先将就看看!
5. Well, I feel the translation didn't capture the essence very well, it destroyed the ambiance quite a bit. My skills are limited, so please just bear with it for now!
6. 竹乡人打的是竹伞、戴的是竹笠、住的竹楼、坐的是竹椅、睡的是竹床、吃的是竹笋……竹子还以她残留的校丫扎成扫帚,为人类清除污垢,就是竹沫、竹头等,也在 灶底燃烧,发挥光和热。有幅对联这样写道:“竹头虽微餐餐灶底炊肴馔,器皿虽小户户厨中要斗筲。”
6. The people in the bamboo village use bamboo umbrellas, wear bamboo hats, live in bamboo houses, sit on bamboo chairs, sleep on bamboo beds, and eat bamboo shoots... Even the residual bamboo twigs are used to make brooms to clean dirt for humans. Even the bamboo shavings and bamboo pieces are burned at the bottom of the stove, releasing light and heat. A couplet says, "Although the bamboo heads are small, they are used to cook food on the stove every day; although the utensils are small, they are needed for measuring in every kitchen."
7. 一字题示商君祥 李俊民
7. A One-character Title Commemorating Shang Junxiang and Li Junmin
8. 东斋有竹数竿,翠蔚可喜,其傍众笋附生,漫益深茂,
8. In the Eastern Study, there are several bamboo stalks, which are lush and green, delightful to the eyes. Beside them, a multitude of bamboo shoots are sprouting, spreading and becoming increasingly dense.
9. 待到深山月上时,娟娟翠竹倍生姿。王慕兰《外山竹月》
9. When the moon rises over the deep mountains, the lush bamboo assumes a particularly graceful posture. -- Wang Mu Lan, "Moonlit Bamboo in the Outer Mountains"
10. 仰聆萧萧吟。差池下烟日,嘲哲鸣山禽。谅无要津用,栖息有余阴。
10. Listening to the rustling of the poem. The smoke and suns dip below, the wise crows sing from the mountains. Likely not of great importance, yet there's ample shade for resting.
11. 简析:哪个夜晚没有月亮?哪里没有竹子柏树呢?但是很少有我俩这样清闲的人。表达了作者对自然生活的向往。
11. Brief Analysis: Which night does not have the moon? Where does not have bamboo and cypress trees? But there are very few people as leisurely as us two. This expresses the author's longing for a natural life.
12. 不放云梢侵霰雪,因嗟世故足波澜。故园未乏员当品,十顷繁阴六月寒。
12. Do not let the clouds at the tips of the trees intrude upon the snowflakes, for I sigh over the complexities of the world, which are enough to create waves. My hometown is not lacking in worthy individuals, and in June, the dense shade of the trees brings a chill of ten hectares.
13. 毛泽东 1961年
13. Mao Zedong, 1961
14. 客中常有八珍尝,那及山家野笋香。——吴昌硕《咏竹》
14. Often enjoy the eight delicacies while away, but how can they compare to the fragrance of wild bamboo shoots from the mountains? — Wu Changshuo, "Praise of Bamboo"
15. 客中常有八珍尝,那及山家野笋香。吴昌硕《咏竹》
15. Often in my travels I taste the eight delicacies, yet how can they compare to the fragrance of wild bamboo shoots from the mountains. Wu Changshuo, "In Praise of Bamboo."
16. 自从辞官回归贫民生活,不再到京城为官,常常斜靠在屋檐前面的树上,远远地看着荒原上的山村。
16. Since resigning from office and returning to a life of poverty, I no longer serve in the capital city as an official. I often lean against a tree in front of the eaves of my house, looking far into the distance at the mountainous villages on the barren plain.
17. 春日斗琐碎,秋风撼琅干。谁知渭川富,千亩可悬冠。
17. In spring, the disputes are trivial; in autumn, the autumn wind shakes the stone drum. Who knows the richness of the Wei River, where a thousand acres can wear a crown.
18. 竹子心无杂念,甘于孤寂,她不求闻达于莽林,不慕热闹于山岭,千百年过去了,却终成这瀚海般的大气候。 置身万倾碧波的竹海,只见苍翠挺拔的老竹,如同甲胄裹身的武士,而弯弯新竹,却又象柔情似水的少女;举目望去,那成方成阵的竹林,就象一队队,一排排跨马飞戈的兵团,而当漫步两旁茂竹夹道,竹叶轻轻拂面,又显得万般温柔,宁静和幽雅。
18. Bamboo has a pure heart without any杂 thought, content with solitude. It does not seek to be known among the vast wilderness, nor does it yearn for the bustle of the mountains. Over thousands of years, it has finally become this boundless ocean of a grand climate. Nestled in the vast expanse of green waves, one can see the ancient bamboo, standing tall and green, like a warrior clad in armor, while the new,弯曲的 bamboo resembles a gentle, flowing girl. Gazing ahead, the orderly bamboo groves look like battalions and ranks of cavalrymen charging, while as one strolls along the avenues lined with lush bamboo, the leaves gently brushing against the face, it all seems so tender, tranquil, and elegant.
19. 庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。——苏轼《记承天寺夜游》
19. Below the court, the water is clear and empty like a mirror, with water plants and weeds crossing over, which are the shadows of bamboo and cypress trees. -- Su Shi, "Record of a Night's Visit to Chengtian Temple"
20. 竹子制作的竹凉席、竹家俱、竹胶板、竹筷、竹厅、竹工艺等要有尽有。在成宁竹乡,苏东坡“宁可食无肉,不可居无竹”一说,道出了竹乡人与竹密不可分的关系。
20.竹凉席,竹家具,竹胶板,竹筷,竹厅,竹工艺品等各种竹制品应有尽有。在成宁竹乡,苏轼的“宁可食无肉,不可居无竹”这句话,表达了竹乡人与竹之间密不可分的关系。
21. 千百年来,竹子清峻不阿、高风亮节的品格形象,为人师表、令人崇拜。 竹子刚劲、清新,生机盎然,蓬勃向上。
21. For thousands of years, the character image of bamboo, with its upright and unyielding temperament and noble virtues, has served as a role model and inspired admiration. Bamboo is robust, refreshing, full of vitality, and full of upward momentum.
22. 霭霭军容静,萧萧郡宇宽。细音和角暮,疏影上门寒。
22. The military ranks are serene, the county domain vast. Soft sounds blend with bugles at dusk, sparse shadows cast on the cold gate.
23. 古往今来,历代文人对梅花不知倾注了多少情。
23. Throughout history, generations of literati have poured countless emotions into the plum blossom.
24. 宁可食无肉,不可居无竹。苏轼《于潜僧绿筠轩》
24. It is better to eat without meat than to live without bamboo. — Su Shi, "Yu Qian Monk's Green Bamboo Pavilion"
25. 华轩蔼蔼他年到,绵竹亭亭出县高。江上舍前无此物,幸分苍翠拂波涛。杜甫《从韦续处觅绵竹》
25. The 华轩 (Hua Xuan) was lush and grand in years past, The 绵竹 (Mian Zhu) stands tall and proud above the county's height. In front of the river's shed, there's no such thing, Luckyly, its emerald green waves the surges to greet. (Du Fu's "Seeking Mian Zhu from Wei Xu")
26. 竹轩 沈辽
26. Bamboo Pavilion - Shen Liao
27. 侵阶藓折春芽迸,绕径莎微夏阳浓。无赖杏花多意绪,数枝穿翠好相容。——郑谷《竹》
27. The mosses crush the spring buds, winding around the path the grass is faintly drenched in summer's sun. The almond blossoms, with no grace, overflow with sentiments; a few branches of green blend beautifully with them. — Zheng Gu, "Bamboo"
28. 青岚帚亚君祖,绿润高枝忆蔡邕。长听南园风雨夜,恐生鳞甲尽为龙。——陈陶《长竹》
28. The son of Qing Lan's broom, the green bracts remember Cai Yong's tall branches. Longing for the nights of rain and wind in the southern garden, I fear that all my scales will become those of a dragon. —Chen Tao, "Long Zhu" (Long Bamboo)
29. 春雷殷岩际,幽草齐发生。我种南窗竹,戢戢已抽萌。坐获幽林赏,端居无俗情。——朱熹《新竹》
29. Spring thunder rolls over the cliff's edge, the quiet grasses all burst into life. I've planted bamboo by the southern window, and it has already sprouted shoots. Sitting, I enjoy the beauty of the secluded forest, living a life without worldly desires. — Zhu Xi, "New Bamboo"
30. 南宋诗人陆游的“无意苦争春,一任群芳妒”的佳句,把梅花推到了群芳之首。然而,梅必竟有“花”。
30. The famous line by the Southern Song Dynasty poet Lu You, "Without intention to strive for spring, I let all flowers envy me," has elevated the plum blossom to the forefront among all flowers. However, after all, the plum blossom is a "flower."
31. 当涂县北有慈姥山,积石俯江,岸壁峻绝,风涛汹涌。
31. To the north of Tangpu County lies the Cimu Mountain, where piles of rocks俯 over the river, with steep and precipitous riverbanks and fierce waves crashing.
32. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。这千古流传的佳句,可说把竹子坚贞不屈的精神品质写得淋漓尽致。
32. "Through ten thousand grindings and a thousand strikes, it remains unyielding, enduring any wind from the east, west, south, or north." This timeless phrase perfectly captures the spirit of bamboo's unwavering and inflexible character.
33. 绿竹半含箨,新梢才出墙。色侵书帙晚,隐过酒罅凉。雨洗娟娟净,风吹细细香。但令无翦伐,会见拂云长。杜甫《严郑公宅同咏竹》
33. The green bamboo half-veiled in its sheath, the new shoots just breaking through the wall. The color seeps into the scrolls in the evening, hidden through the cracks of the wine cooler's coolness. Rain washes it cleanly, the wind blows a delicate fragrance. If only it were not cut and trimmed, it would surely grow to the clouds and beyond. (Poem by Du Fu, "Celebrating the Bamboo at the Yan Zhengong Mansion")
34. 古代诗歌,很多东西,只可意会,不可言传。翻译成现代白话,味道会变淡很多
34. Ancient poetry, many things, can only be understood in the heart and cannot be conveyed through words. Translated into modern vernacular, the taste would fade a lot.
35. 竹生空野外,梢云耸百寻。无人赏高节,徒自抱贞心。刘孝先《竹》
35. In the vast space where bamboo grows, the tips of the shoots rise to a hundred feet high. Without anyone admiring its noble character, it merely holds fast to its loyal heart. — From Liu Xiaoxian's poem "Bamboo"
36. 青岚帚亚君祖,绿润高枝忆蔡邕。长听南园风雨夜,恐生鳞甲尽为龙。陈陶《长竹》
36. The young master of Qinglan broom, green and moist high branches reminiscent of Cai Yong. Long listening to the wind and rain at the southern garden at night, fearing that all scales will become dragons. From Chen Tao's poem "Long Zhu (Long Bamboo)."
37. 简析:竹林外的桃花初次开放,已经开了两三枝了,初春江水回暖,是鸭子最先察觉出来的。
37. Analysis: The peach blossoms outside the bamboo grove have just begun to bloom, with two or three branches already in full bloom. In early spring, as the river waters warm up, it is the ducks that are the first to notice.
38. 春雷殷岩际,幽草齐发生。我种南窗竹,戢戢已抽萌。坐获幽林赏,端居无俗情。朱熹《新竹》
38. Spring thunder rolls over the rugged cliff, the quiet grasses all burst into life. I have planted bamboo by the southern window, and it has already sprouted. Sitting here, I reap the pleasure of the secluded forest, living in simplicity without any worldly desires. Zhu Xi's "New Bamboo".
39. 船尾竹林遮县市,故人犹自立沙头。范成大《发合江数里,寄杨商卿诸公》
39. The bamboo groves at the stern of the boat obscure the city and county, and the old friend still stands alone by the sandbank. (This is from Fan Chengda's poem "Farewell to Hejiang, Sending Messages to Yang Shangqing and Other Dignitaries")
40. 古人爱修竹,潇洒临幽轩。劲节有高致,清声无俗喧。
40. The ancients loved to cultivate bamboo, gracefully near a secluded pavilion. The strong joints possess noble qualities, and the clear sound lacks the clamor of the common crowd.
41. 巽公院五咏苦竹桥 柳宗元
41. Poems on Kuk竹 Bridge at Xungong Courtyard by Liu Zongyuan
42. 难怪白居易在《题窗竹》中留下这样的佳句:“千花百草凋零尽,留向纷纷雪里看。”竹, 拥有永不消失的春天。
42. No wonder Bai Juyi left such a fine sentence in his poem "Written on the Window Bamboo": "All flowers and grasses wither away, but they leave behind a scene to be admired amidst the falling snow." Bamboo possesses an ever-lasting spring.
43. 华藏院此君亭咏竹 王安石
43. In the Huazang Temple, this Jun Ting poem admires bamboo, by Wang Anshi.
44. 潇洒能医俗,檀栾看上番。我宁负此腹,忍使箨龙冤。
44. Grace can heal the common, and fragrant incense is a sight to behold. I would rather bear this burden, than let the bamboo dragon suffer injustice.
45. 当春风还没有融尽残冬的余寒,新笋就悄悄在地上萌发了,一场春雨过后,竹笋 破土而出,直指云天,所谓“清明一尺,谷雨一丈”,便是对她青春活力和勃勃生机的写照。当春风拂去层层笋衣,她便象个活泼的小姑娘,婷婷玉立在明媚的春光里。
45. When the spring breeze has yet to melt the remaining coldness of the late winter, the new bamboo shoots quietly sprout from the ground. After a spring rain, the bamboo shoots break through the soil, pointing straight to the sky. The saying "One chi in Qingming, one zhang in Guyu" is a depiction of her youthful vitality and vigorous growth. As the spring breeze blows away the layers of bamboo sheath, she resembles a lively young girl, standing gracefully in the bright spring light.
46. 竹径通幽处,禅房花木深。——常建《题破山寺后禅院》
46. The bamboo path leads to a secluded place, where the Buddhist room is surrounded by deep flowers and trees. — From "Writing on the Back Courtyard of the Destroyed Mountain Temple" by Chang Jian.
47. 1赞美竹坚韧不拔的诗句
48. 林断山明竹隐墙。乱蝉衰草小池塘。翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。
47. 1 Verses praising the bamboo's tenacity and perseverance 48. The forest ends, the mountain appears, and bamboo hides behind the wall. Amidst the chaos of cicadas and withering grass, there's a small pond. White birds dart through the air, seen at intervals, reflecting in the water are red lotus flowers that emit a delicate fragrance.
49. 惜竹诗并引 孔武仲
49. Poem on Cherishing Bamboo and Introduction, by Kong Wuzhong
50. 竹与人类结下不解之缘, 竹为人类奉献了自己的全部。这真是“出世予人惠,捐躯亦自豪。”
50. Bamboo has an indissoluble bond with humans, offering all it has to the human race. This truly embodies the spirit of "bestowing benefits on others, and taking pride in self-sacrifice."
51. 侵阶藓折春芽迸,绕径莎微夏阳浓。无赖杏花多意绪,数枝穿翠好相容。郑谷《竹》
51. The moss on the steps bends with the spring buds bursting forth, the grass along the path shimmers in the summer sun. The peach blossoms, with their numerous meanings, are insubordinate, a few branches through the greenery fitting well together. — Zheng Gu's "Bamboo"
52. 松树,使人想起志士;芭蕉,使人想起美人;高大的槐树,使人想起了将军;而修竹呢她使人想起了隐者。竹轻盈细巧、四季常青,尽管有百般柔情,但从不哗众取宠,更不盛气凌人,虚心劲节,朴实无华才是她的品格。
52. Pines evoke the image of the patriotic heroes; bananas, the beauty of women; tall catalpas, the memory of generals; and the elegant bamboo, it reminds one of the reclusive sages. Bamboo is light and delicate, evergreen throughout the four seasons. Despite its myriad gentleness, it never seeks popularity or arrogance, but rather embodies a humble and strong character, simple and unadorned.
53. 苔竹素所好,萍蓬无定居。杜甫《将别巫峡,赠南卿兄襄西果园四十亩》
53. The bamboo favored by the moss is not settled, the duckweed has no permanent home. From Du Fu's poem "About to Leave the Wuxia Gorge, Presenting to my elder brother Nanqing the Orchard in the Western Part of Xiangxi, of Forty Mu."
54. 竹不开花,清淡高雅,一尘 不染,她不图华丽,不求虚名的自然天性为世人所倾倒。清代诗人郑燮这样赞美道:“一节复一节,千校攒万叶;我自不开花, 免撩蜂与蝶。”
54. Bamboo does not bloom, yet it is refined and elegant, untainted by a speck of dust. She does not seek for splendor, nor does she crave for empty fame, and her natural disposition is admired by all. The Qing Dynasty poet Zheng Xie praised it thus: "One section after another, thousands of joints gather ten thousand leaves; I do not bloom, to avoid enticing bees and butterflies."
55. 这副对联,道出了竹子的博大胸怀与豁达开朗的性格。 那怕是在条件艰苦的破岩中,竹子也能顽强生存;她不求索取,只有奉献。
55. This pair of couplets expresses the vast bosom and open and generous character of bamboo. Even in the harsh conditions of broken rocks, bamboo can survive tenaciously; it does not seek to take, but only to give.
56. 咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。郑燮《竹石》
56. Cling to the green mountains with firmness, its roots originally in the broken rocks. Enduring countless blows, it remains strong, facing winds from any direction. - Zheng Xie, "Bamboo and Stone"
57. 细细的叶,疏疏的节;雪压不倒,风吹不折。——郑板桥《题墨竹图》
57. Delicate leaves, sparse joints; Not bent by snow, not broken by wind. - Zheng Banqiao, "Verses on the Ink Bamboo Painting"
58. 到了盛夏,她舒展长臂,抖起一片浓郁的青纱,临风起舞,炯娜多姿。暑尽寒来, 她仍绿荫葱葱,笑迎风霜雪雨。
58. As the height of summer approaches, she spreads her long arms, fluttering a dense blue gauze, dancing gracefully in the breeze. As summer ends and winter comes, she remains lush and green, smiling warmly to welcome the wind, frost, snow, and rain.
59. 简析:竹林里的小路通向幽静处,禅房里还能闻到花香味。
59. Analysis: The path in the bamboo grove leads to a tranquil spot, and the scent of flowers can still be smelled in the meditation room.
60. 蜀中何物灵,有竹慈为名。一丛阔数步,森森数十茎。长茎复短茎,枝叶不峥嵘。去年笱已长,今年笱又生。乐史《慈竹》
60. What mystical object is there in Shu, with bamboo named Ci. A clump spans several steps, with a dense array of dozens of stems. Long stems and short stems, branches and leaves do not tower. Last year the bamboo was already tall, and this year it has grown again. From the text "Cí Zhú" by Lè Shǐ.
61. 危桥属幽径,缭绕穿疏林。迸箨分苦节,轻箨抱虚心。俯瞰涓涓流,
61. The dangerous bridge lies in a secluded path, winding through sparse forests. The unfolding bamboo sheaths break the bitter joints, embracing an empty heart with light sheaths. Gazing downward, one sees the gentle stream.
62. 慈姥竹 李白
62. Bamboo of Compassion — Li Bai
63. 简析:月光像水一样清澈透亮,照在院子里,水中的水藻、荇菜纵横交错着,原来是竹子与柏树的影子。
63. Analysis: The moonlight is as clear and transparent as water, shining over the courtyard. The algae and water weeds in the water are crisscrossing, which turns out to be the shadows of bamboo and cypress trees.
64. 翠云梢云自结丛,轻花嫩笋欲凌空。砌曲横枝屡解箨,阶来疏叶强来风。张正见《赋得阶前嫩竹》
64. The emerald clouds gather in clusters, light flowers and tender bamboo shoots seem to rise to the sky. The curved branches repeatedly shed their sheaths, and the sparse leaves are forcefully swayed by the wind coming from the steps. (A poem titled "Composed on the Young Bamboo in Front of the Steps" by Zhang Zheng)
65. 万物中潇洒。修篁独逸群。贞姿曾冒雪。高节欲凌云。细韵风初发。浓烟日正熏。因题偏惜别。不可暂无君。孙岘《送钟元外赋竹》
65. Graceful amidst all things. The bamboo forest stands alone. Its upright character once braved the snow. Its noble spirit wants to soar into the clouds. The delicate aroma is just emerging with the breeze. The dense smoke is rising with the sun. Therefore, I feel a deep regret at the parting. It cannot be temporary without your presence. Sun Yan's "Sending off Zhong Yuan and Composing a Poem on Bamboo."
66. 尤爱此君好,搔搔缘拂天,子猷时一至,尤喜主人贤。蒲松龄《竹里》
66. Especially fond of this gentleman, scratching by chance to the sky, Ziyu occasionally comes by, especially appreciating the virtue of the host. Pu Songling, "In the Bamboo Forest"
67. 这首诗先写辞官归乡下,接着写所见乡村景致最后引用战国高洁的隐士陈仲子的故事来比喻自己的隐居生活隐含的是对田园生活的喜爱与对官场的厌倦!
67. The poem begins with the writer's retirement and return to the countryside, followed by a description of the rural scenery he saw. Finally, it quotes the story of Chen Zhongzi, a noble recluse from the Warring States period, to metaphorically compare his own reclusive life, implicitly expressing his love for rural life and his weariness of the officialdom!
68. 昔种梁王苑,今移汉将坛。蒙笼低冕过,青翠卷帘看。
68. Once a court of the past where the king of Liang planted, now a坛for Han generals stands. Over it looms a low crown, beneath which the verdant view unfolds; through the drawn curtains, the lush greenery is seen.
69. 竹笋才生黄犊角,蕨芽初长小儿拳。试寻野菜炊香饭,便是江南二月天。黄庭坚《咏竹》?>
69. Bamboo shoots are just like the horns of a yellow calf, bracken sprouts are growing like a child's fists. Try to find wild vegetables to cook savory rice, and it's like the February day in the south of the Yangtze River. Huang Tingjian's "Cantata of Bamboo."
70. 村舍外,古城旁。杖藜徐步转斜阳。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。
70. Outside the village houses, by the ancient city. Walking slowly with a cane, turning towards the setting sun. Last night at the third watch, a generous rain fell, and today I gained another day of coolness in this fleeting life.
71. 竹劲由来缺祥同,画家虽巧也难工。徐渭《风竹》
71. The bamboo's strength, from ancient times, lacks auspiciousness, even the most skilled painter finds it difficult to render. Xu Wei's "Bamboo in the Wind."
72. 咬定青山不放松,立根原在破岩中。郑板桥《竹石》
72. Clinging to the green mountains with unyielding strength, its roots firmly planted in the broken rocks. — From "Bamboo and Stone" by Zheng Banqiao.
73. 道院竹繁教略洗。鸣琴酌酒看扶疏。不图结实来双凤。且要长竿钓巨鱼。王贞白《洗竹》
73. The Taoist hermit's bamboo grove is lush and green. Strumming the zither and pouring wine, I admire its exuberant growth. Not expecting fruits, the grove has brought forth two phoenixes. I would rather use a long rod to fish for a giant fish. - Wang Zhenbai's "Washing the Bamboo"
74. 新恨有谁知,往事何堪省。梦绕阳台寂寞回,沾袖余香冷。
74. Who knows the new resentment, and how can one bear to recall the past? Dreams linger around the阳台 in solitude, returning with a chill, the lingering fragrance on the sleeves.
75. 湘浦何年变,山阳几处残。不知轩屏侧,岁晚对袁安。
75. When did the Xiangpu River change, and how many places in Shan Yang have been damaged? Not knowing at the side of the sedan screen, it is the late year facing Yuan An.
76. 修竹千竿,情牵历代诗人,丹管一枝,写尽人间春色。竹是一首无字的诗,竹是一曲奇妙的歌。
76. A thousand bamboo shoots, tied to the hearts of poets through the ages, a single brush, painting the spring colors of the world. Bamboo is a poem without words, a song of wonder.
77. 写取一枝清瘦竹,秋风江上作渔竿。郑板桥《予告归里,画竹别潍县绅士民》
77. Write a slender bamboo shoot, the autumn wind on the river serves as a fishing rod. - Zheng Banqiao, "Written on the occasion of my return to my hometown, painting bamboo to bid farewell to the gentlemen and people of Weixian."
78. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。——苏轼《惠崇春江晚景》
78. A few branches of peach blossoms outside the bamboo, the spring river is warming, and the ducks know it first. — Su Shi, "Evening Scene on the Spring River in Huizong"