名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

雪舞诗意:揭秘古诗中的经典雪花描绘

面书号 2025-01-02 19:44 9


1. 春天本是桃李争研斗艳之时,哪有冰清玉洁的白雪容身之处呢?

1. Spring is the time when peach and plum trees compete in their brilliant blossoms, where could there be a place for the pure and crystalline snow?

2. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。 出处:唐·韩愈《春雪》 译文:新年都已来到,但还看不到芬芳的鲜花到二月,才惊喜地发现有小草冒出了新芽。

2. "The white snow dislikes the late spring, so it dresses the courtyard trees as flying flowers." Source: Tang Dynasty, Han Yu's "Spring Snow." Translation: The New Year has already arrived, but the fragrant flowers have not been seen until February. To everyone's surprise, the new buds of grass have emerged.

3. 1写雪的古诗词50首

4. 小 雪

3. Write 50 ancient Chinese poems about snow. 4. Small Snow (a term used to describe the first snowfall in a cold season).

5. 1梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香 出处宋·卢梅坡《雪梅》 鉴赏梅花与雪花相比,在颜色上至少

5. "Plum blossoms are three shades paler than snow, yet snow is inferior to plum blossoms in fragrance." From the Song Dynasty, Lu Meipo's "Snow and Plum Blossoms." Appreciation: Compared with snowflakes, plum blossoms are at least...

6. 剩喜满天飞玉蝶,不嫌幽谷阻黄莺。华幼武《春雪》

6. Joyful butterflies flit through the skies, unbothered by the secluded valley blocking the oriole's flight. From "Spring Snow" by Hua Youwu.

7. 对此茫茫,不觉成长叹。何时旦,晓星欲散,飞起平沙雁。

7. Amidst this boundless expanse, I can't help but sigh with longing. When will dawn break, with the morning star beginning to fade, and the wild geese take flight over the level sands?

8. 帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。独坐夜寒人欲倦,迢迢,梦断更残倍寂寥。(沈佩)

8. Snow begins to flutter outside the curtain, the green canopy fragrant with the lingering warmth of the fire. Alone, I sit in the cold of the night, feeling weary. The distant view, the broken dreams, the lingering twilight, all amplify the solitude. (Shen Pei)

9. ---------------------

9. --------------------- This text appears to be incomplete or contains a placeholder that has not been translated. If you provide the full sentence or context, I would be happy to translate it for you.

10. 江雪作者柳宗元 朝代唐

10. Author of "Jiang Xue" is Liu Zongyuan, from the Tang Dynasty.

11. 天寒色青苍,北风叫枯桑。厚冰无裂文,短日有冷光。孟郊《苦寒吟》

11. The sky is cold and blue, the north wind wails over withered mulberry trees. Thick ice has no cracks, the short day has a cold glow. From Meng Jiao's "Poem of Suffering Cold."

12. 嘲王历阳不肯饮酒作者李白 朝代唐

12. Mocking Wang Liyang for Not Drinking, Author Li Bai, Tang Dynasty.

13. 散漫天涯色,乘春四望平。不分残照影,何处断鸿声。

13. Wander aimlessly across the vast sky, riding the spring breeze to gaze upon the tranquil plains. The fading sunlight blends with shadows, where can the sound of the broken swan be heard?

14. -----------------------

14. ----------------------- The text provided does not contain any content to translate. It appears to be an incomplete sentence or a placeholder with the number "14" followed by three dashes ("---"). If you have additional text or context that you would like translated into English, please provide it.

15. 今年春浅腊侵年。冰雪破春妍。____苏轼《一丛花·今年春浅侵年》

15. This spring is shallow, and the New Year is invaded by frost. The beauty of spring is broken by ice and snow. ______ Su Shi, "A Cluster of Flowers · This Spring Is Shallow and Invades the Year"

16. 樵人归白屋,寒日下危峰。野火烧冈草,断烟生石松。

16. The woodcutter returns to the white house, under the cold sun descending on the perilous peak. The wild fire burns on the hill grass, while smoke breaks out from the stone pine.

17. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。王昌龄《从军行七首其四》

17. Qinghai's long clouds veil the dark snow mountains, a lone city gazes afar towards the Jade Gate Pass. Wang Changling, "The Marching Troops, Seven Poems, the Fourth."

18. 霜天晓角·梅[宋]范成大晚晴风歇。一夜春威折。

18. Frosty Sky at Dawn - Plum Blossom [Song Dynasty] Fan Chengda: Late sunset, the wind ceases. In one night, the spring's might is broken.

19. 缭绕先经塞,霏微近过城。因风低未敛,带雨重还轻。

19. Swirling clouds precede the barrier, faintly approaching the city's edge. Due to the wind, they hang low and do not gather, carrying rain that is heavy yet light.

20. 西风满天雪,何处报人恩。____齐己《剑客》

20. The west wind fills the sky with snow, where can one repay others' kindness? —— Qi Ji's "Swordsman"

21. 已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。白居易《夜雪》

21. I am startled by the cold of the quilt and pillow, and see the windows are bright. At night, I know the snow is heavy, and I hear the sound of bamboo breaking from time to time. — Bai Juyi, "Night Snow"

22. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘;千峰笋石千株玉,万树松罗万朵云。(元稹)

22. Just as I see the clouds covering the ridgeline, I am already startled by the snow like dust beneath the cliffs; thousands of peaks are like bamboo shoots and stones, and thousands of trees are like jade; tens of thousands of pine trees form a canopy like tens of thousands of clouds. (Yuan Zhen)

23. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。鹧鸪天·雪照山城玉指寒[宋]刘著雪照山城玉指寒,一声羌管怨楼间。

23. The window frames the western ridge with its eternal snow, the door moors ships from the Eastern Wu over ten thousand miles away. Zhe Gu Tian · Snow Illuminates the City of Jade Fingers Cold [Song Dynasty] Liu Zhe Snow illuminates the city, the jade fingers cold, A single Xian flute's lament echoes between the towers.

24. 万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。试问岭南应不好,却道:此心安处是吾乡。

24. Having traveled ten thousand miles, his face is younger still, a smile playing on his lips, which still carries the fragrance of the Lingling plum blossoms. If I were to ask if the Lingnan region is not beautiful, he would reply: Where my heart finds peace is my home.

25. 千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》

25. Birds fly away from the thousands of mountains, human tracks disappear from ten thousand paths. An old man in a straw raincoat and bamboo hat, alone in a boat, fishing through the snow in the cold river. From Liu Zongyuan's "Jiang Xue" (Snow on the River).

26. 逢雪宿芙蓉山主人作者刘长卿 朝代唐

26. The author of "At the Host's House on Fengxue Mountain When Snow Falls" is Liu Changqing, from the Tang Dynasty.

27. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云。元稹《南秦雪》

27. Just seen the clouds over the ridge like a covering, already startled by the snow under the rocks like dust. A thousand peaks of bamboo-like rocks and a thousand trees of jade, ten thousand trees of pine moss and ten thousand clouds. (This is a line from) Yuan Zhen's "Snow in Southern Qin".

28. 春天的柳树枝条开始变柔,冬天的梅花愈加芳香。夜幕中的雪让梅花更加清冷峭厉,像玉般的雪散落在树林中和池塘中。那回旋的风也逐渐的变得寒冷,寒冷的风越过窗帘,穿透窗缝透着寒气。想要整理新的妆容,呵暖双手拨弄乐器。

28. In spring, the willow branches begin to soften, and the plum blossoms in winter become more fragrant. The snow under the night sky makes the plum blossoms even more cold and sharp, like jade-like snow scattered among the trees and in the ponds. The swirling wind also gradually grows colder, with the cold wind passing through the curtains and缝隙, permeating with frost. One wants to arrange a new makeup, blowing on one's hands to warm them up and play a musical instrument.

29. 这是作者经过大胆的想象,把雪写成是天上一场激战而飘下的龙鳞,赋予雪以侠客的性格。在环境氛围和心理感觉与之相适应时,可引用这比较独特诗句。

29. This is the author's bold imagination, depicting snow as the scales of dragons falling from a fierce battle in the heavens, endowing snow with the character of a chivalrous warrior. When the environmental atmosphere and psychological sensation are in harmony with it, one can quote this relatively unique verse.

30. 雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。钱谦益《雪夜次刘敬仲韵》

30. Snowflakes like palms are hard to cover the eyes, the wind is as sharp as a knife, never ceasing the sorrow. — Qian Qianyi, "Following Liu Jingzhong's韵 in a Snowy Night"

31. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。吕本中《踏莎行》

31. Snow is like plum blossoms, plum blossoms are like snow; both the similarities and differences are wonderfully extraordinary. From Lu Benzhong's poem "Treading on the Grass Path."

32. 2昔去雪如花,今来花似雪 出处南北朝·范云《别诗》 鉴赏上次离去时,雪像花一样地飘落

32. "In the past, the snow fell like flowers; now, the flowers resemble snow." From the Southern and Northern Dynasties, Fan Yun's "Parting Poem" Appreciation: When I left last time, the snow fell like flowers.

33. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人)

33. Upon hearing the dog barking through the chimen door, a man returns on a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fuxue Mountain"

34. 译文:青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭,不打败进犯之敌,誓不返回家乡。

34. Translation: Above Qinghai Lake, dark clouds gather, and the continuous snowy mountains are dimmed. The ancient border city, the grand Yamen Pass, lies thousands of miles away, and is seen from afar. The border guards, having experienced hundreds of battles, have worn through their armor, but their determination remains unextinguished. They solemnly swear that they will not return home until they defeat the invaders.

35. 春雪作者韩愈 朝代唐

35. The author of "Spring Snow" is Han Yu, from the Tang Dynasty.

36. 然而洁白的雪啊,在春天的阳光下也无处躲避。

36. However, the white snow has nowhere to hide even under the sunlight of spring.

37. 将军玉帐貂鼠衣,手持酒杯看雪飞。____刘基《北风行》

37. Commander Yu's tent, furs of marmot, holding a wine cup, watching the snowflakes fly. — From "The Journey of the North Wind" by Liu Ji.

38. 不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。谢道蕴《咏雪联句》

38. Not knowing the courtyard's misty plumage fell today, I suspect it was the forest flowers that bloomed last night. A line from Xie Doyun's "Verses on Snow."

39. 昨夜醉眠西浦月。今宵独钓南溪雪。____洪适《渔家傲引·子月水寒风又烈》

39. Last night, drunk to sleep under the moonlight of Xi浦. Tonight, alone fishing in the snow of Nan溪. —— Hong Shike's "Yu Jia Ao Yin · Zi Yue Shui Han Feng You Lie"

40. 倒流河汉入杯盘。翰林风月三千首,寄与吴姬忍泪看。

40. The river reverses its flow into cups and plates. The scholar has composed three thousand verses of elegance and moonlight, to be sent to the Wujie who must endure her tears while viewing them.

41. 三日柴门拥不开,阶平庭满白皑皑。____韩愈《酬王二十舍人雪中见寄》

41. For three days, the wooden gate has been unable to open, the steps are level and the courtyard is filled with white, pristine snow. This is a line from Han Yu's poem "In Response to Wang Ershi's Letter Sent in the Snow."

42. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难)

42. To cross the Yellow River where the ice blocks the riverbed, and to ascend the Taihang Mountains where snow is abundant. — From Li Bai's poem "Difficulties on the Road."

43. 一团春雪,抛在玉炉中煎。炎炎进火不住添。要晓得通红无焰烟。须管莫亏折,斤两依然。如此三千。锻炼待不摇不动,方可为禅。全真养命,只在恁么之间。家园自有甘露泉。要浇灌黄芽长瑞莲。

43. A cluster of spring snow, thrown into the jade furnace to be boiled. The fierce flames keep adding without rest. One must understand the red glow without smoke. One must take care not to be shortchanged, the weight remains the same. Like this for three thousand. The refining waits until it does not sway or move, then it can be called Zen. True cultivation of life is only in such a space. The home has its own sweet dew spring. It is to water the yellow sprout to grow the auspicious lotus flower.

44. 落尽琼花天不惜,封他梅蕊玉无香。杨万里《观雪》

44. The sky is unbothered as the jade blossoms fall, his plum blossoms are fragrant yet without scent. -- From "Viewing Snow" by Yang Wanli

45. 天街飞辔踏琼英,四顾全疑在玉京。裴夷直《和周侍洛城雪》

45. Across the celestial avenue, the flying chariot treads on jade flowers, all around it seems as if one is in the Jade Capital. (A poem by Pei Yizhi, in response to Zhou Shì's "Verse on Snow in Luóchéng")

46. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。卢梅坡《雪梅》

46. Plums are three shades paler than snow, but snow is inferior to plums in fragrance. From the poem "Snow and Plum Blossoms" by Lu Meipo.

47. 这是一组关于雪的诗句(词),细读起来可以理解作者是通过不同的视野和角度去描写雪的。不仅描写的手法不同,而且抒发的情感也各有不同。在描写上,有的作者对雪的性格进行了深刻的刻画;有的作者对雪的状态进行了细致形象的描写;有的作者通过比较的手法使雪更加形象化,有的作者则将自己的情感直接寄托与雪之中。这些诗句千古流传,我们在日常的积累过程中,一定要全方位,尽可能更加丰富的积累,才能运用自如,不然引用起来必然要出现牵强附会的现象,造成引用不得体。今天来老师把这一组诗句奉献给你,希望你能收录在自己的文件夹中。

47. This is a set of poems about snow, which, when read carefully, can be understood that the author describes snow from different perspectives and angles. Not only do the methods of description vary, but the emotions expressed are also diverse. In terms of description, some authors have deeply characterized the character of snow; some have described the state of snow in a detailed and vivid manner; some have made snow more concrete through the method of comparison; and some have directly expressed their emotions through snow. These poems have been passed down through the ages. In our daily accumulation process, we must accumulate comprehensively and as richly as possible to be able to use them skillfully. Otherwise, when quoting, it is inevitable that there will be a forced and inappropriate phenomenon, causing the quotation to be out of place. Today, Teacher Li presents this set of poems to you, hoping you can collect them in your own folder.

48. 惟有两行低雁,知人倚、画楼月。雪晴晚望[唐]贾岛倚杖望晴雪,溪云几万重。

48. Only two lines of low geese know that someone leans against the painted tower, under the moon. Snow cleared, looking at the evening [Tang Dynasty] Jia Dao leans on a staff, looking at the clear snow, the river clouds are several thousand layers.

49. 夜卧枕被如冰,不由让我很惊讶,又看见窗户被白雪泛出的光照亮。夜深的时候就知道雪下得很大,是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。

49. The night's bedding felt like ice, which surprised me greatly. I also saw the window illuminated by the light reflecting off the snow. At night, I knew the snowfall was heavy because I could hear the sound of snow breaking the bamboo branches from time to time.

50. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》

50. An old fisherman in a boat, with a straw hat and raincoat, alone fishing in the cold river snow. From Liu Zongyuan's poem "Jiang Xue" (River Snow).

51. 五夜光寒,照来积雪平于栈。西风何限,自起披衣看。

51. The five nights are cold, and the light shines, making the snow on the path as even as the steps. The west wind is endless, and I rise to put on my coat and look out.

52. 胡地寒风裹挟着北方的瑞雪吹越龙山,落到帝都。

52. The cold wind from the Hu land, carrying the auspicious snow of the north, swept over Longshang Mountain and fell upon the imperial capital.

53. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。韩愈《春雪》

53. The white snow dislikes the late spring colors, so it dresses the courtyard trees as flying flowers. From Han Yu's poem "Spring Snow."

54. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。元稹《南秦雪》

54. Just as I see the clouds like a covering at the top of the mountain, I am already surprised by the snow like dust beneath the cliffs. Yuan Zhen, "Snow in Southern Qin."

55. 朝来试看青枝上,几朵寒栈未肯消。徐渭《梨花》

55. In the morning, I try to look at the green branches, a few blossoms of cold steps still refuse to fade. Xu Wei's "Pear Blossoms"

56. 却回山寺路,闻打暮天钟。野望[唐]杜甫西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

56. Turning back on the path to the mountain temple, I hear the evening bell striking. [Tang Dynasty] Du Fu's "Wild View" The Western Mountain is blanketed in snow, three cities are garrisoned, the clear river of the southern bank stretches to the ten-thousand-bridge.

57. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。李白《北风行》

57. The snowflakes over Yanshan are as large as mats, falling in sheets over Xuan辕 Tai. — Li Bai, "The North Wind"

58. 初雪后的五更之夜,黄花城中弥漫着寒光,积雪的峭壁上,栈道显得平滑了许多。无边的寒风也阻挠不了我披衣观景的兴致。

58. On the fifth watch of the night following the first snow, the city of Huanghua was filled with a cold glow. The steep cliffs, covered in snow, seemed smoother, and the path along them was more even. The relentless cold wind could not deter my enthusiasm for wearing a coat and admiring the scenery.

59. 天晴好穿屐,宴晚方欢腾。梅花性喜严寒,月下雪中亭亭。眼望前山,白衣横卧,浓云变得澄清。放下酒杯,招呼同伴,攀高看得分明。

59. Fine weather is perfect for wearing sandals, the banquet is lively in the evening. plum blossoms thrive in severe cold, tall and graceful under the moonlight in the snow. Gazing at the distant mountains, the white clouds stretch across, becoming clear and pure. Putting down the wine cup, calling to companions, climbing high to see clearly.

60. 风雪惊初霁,水乡增暮寒。树杪堕飞羽,檐牙挂琅玕。才喜门堆巷积,可惜迤逦销残。渐看低竹翩翻。清池涨微澜。

60. The snow and wind have suddenly ceased, adding a touch of evening chill to the water town. Birds fall from the tree tips, and the eaves are adorned with jasper-like gems. Just as I am delighted with the piled-up snow at the gates and alleys, I regret that it is slowly melting away. Gradually, I see the bamboo swaying lowly. The clear pond ripples slightly.

61. 入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。外面正刮着风、下着雪,惊醒了睡梦中的将士们,勾起了他们对故乡的思念,家乡没有这样的声音。

61. As night fell, the campsite was illuminated by the bright lights within the tents, grand and magnificent. Outside, the wind was blowing and snow was falling, waking the soldiers from their sleep and stirring up their longing for their hometowns, where there were no such sounds.