Products
面书号 2025-01-02 19:01 6
1. 狗在家中,八面威风。
1. The dog is domineering at home.
2. 云向东,有雨变成风,云向南,水涟涟,云向西,下地披 衣。
2. Clouds heading east, rain turns into wind; clouds heading south, water ripples; clouds heading west, it's time to wear earth's cloak.
3. 小雪封地地不封,大雪封河河无冰。
3. Light Snow does not seal the ground, while Heavy Snow seals the river without ice.
4. 江南三足雪,米道十丰年。
4. In the South of the Yangtze, there's snow on the three-footed pagodas, indicating a decade of abundant harvests.
5. 霜前冷,雪后寒。
5. Cold before the frost, cold after the snow.
6. 处暑不下雨,干到白露底。 云行北,好晒谷;云行南,大水漂起船。 早上红云照,不是大风便是雹。
6. If there is no rain during the heat of the summer, it will dry up until the White Dew. If clouds move to the north, it's a good time to dry grain; if clouds move to the south, there will be heavy flooding that could capsize boats. If there are red clouds in the morning, it indicates either a strong wind or hail.
7. 风静闷热,雷雨强烈。
7. The wind is still and it is闷热, with intense thunderstorms.
8. 烈火见真金,狂风识劲松。
8. True gold is tested by the fierce flames, strong wills are known in the midst of raging winds.
9. 老南京有句俗语,叫做“小雪腌菜,大雪腌肉”。大雪节气一到,家家户户忙着腌制“咸货”。“小雪腌菜,大雪腌肉。”大雪节气天气寒冷,在不易保鲜的古代,人们发现此时腌制肉类食品不易变质,于是大雪节气一到,家家户户就忙着腌制咸肉,以迎接新年。受此习俗影响,大雪节气前后,肉类食品价格常会有小幅上涨。
9. There is an old saying in Nanjing, "Small Snow, pickle vegetables; Great Snow, pickle meat." Once the Great Snow season arrives, every household is busy pickling "salted goods." "Small Snow, pickle vegetables; Great Snow, pickle meat." The Great Snow season is characterized by cold weather. In ancient times when food preservation was not easy, people found that pickled meat was less likely to spoil during this period. Therefore, once the Great Snow season arrives, every household rushes to pickle salted meat to welcome the New Year. Influenced by this custom, the price of meat products often experiences a slight increase before and after the Great Snow season.
10. 冬至晴,新年雨;冬至雨,新年晴。(鲁、湘)
10. Clear and sunny at the Winter Solstice, rainy on New Year's Day; rainy at the Winter Solstice, sunny on New Year's Day. (Lü and Xiāng regions)
11. “小雪封地,大雪封河”,北方有“千里冰封,万里雪飘”的自然景观,南方也有“雪花飞舞,漫天银色”的迷人图画。到了大雪节气,河里的冰都冻住了,人们可以尽情地滑冰嬉戏。大雪节气,北方地区已经是银装素裹,而堆雪人、溜冰、滑雪及滚雪球,是年轻人最喜爱的户外活动。提醒公众大雪节气到来加强自我防护。因天气寒冷,外出时宜穿厚羽绒服等御寒服装。
11. "When it snows slightly, the land is sealed; when it snows heavily, the rivers are frozen," the north has the natural scenery of "thousands of miles of ice and snowflakes飘," and the south also has the charming picture of "snowflakes dancing, covering the sky in silver." By the time of the Heavy Snow solar term, the ice on the river has frozen solid, and people can enjoy themselves sliding and playing on the ice. During the Heavy Snow solar term, the northern regions are already covered in snow, and activities such as building snowmen, ice skating, skiing, and rolling snowballs are the favorite outdoor activities for the young. A reminder to the public to strengthen self-protection as the Heavy Snow solar term approaches. Due to the cold weather, it is advisable to wear thick down jackets and other cold-weather clothing when going out.
12. 日落西风住,不住刮倒树。
12. As the sun sets and the westerly wind stops, it does not stop from toppling trees.
13. 头九下,九九下。冬至后数九,头九是初九,即冬至后头九天,下是指下雪。九九下,九九既指每个九,也特指最后一个九,九九八十一天,九九可以特指第九个九的最后九天。头九下,九九下,是说初九下了雪,末九即九九也会下雪,也可说成初九下,终九下。意即九的头尾都会下雪。
13. After the first nine days and the nine times nine days. Counting the nine days after the Winter Solstice, the first nine days are the first nine days after the Winter Solstice. "Down" refers to snowfall. "Nine times nine down" not only refers to each group of nine days but also specifically to the last group of nine. It means there are 81 days from the first nine days to the last nine days, and "nine times nine" can specifically refer to the last nine days of the ninth group of nine days. "Head nine down, nine times nine down" means that it snowed on the first nine days and will also snow on the last nine days, or "first nine down, last nine down" can also be said. It means that it will snow at both the beginning and the end of the nine-day cycle.
14. 腊雪如盖被,春雪冻死鬼。
14. Winter snow covers like a blanket, spring snow kills like a ghost.
15. 有雨天边亮,无雨顶上光。 黑猪过河,大雨滂沱(大块碎雨云) 炮台云,雨淋淋(堡状高积云)
15. When it rains, the horizon shines; when it doesn't rain, the top is bright. The black pig crosses the river, and heavy rain is pouring down (large patches of碎rain clouds). Battery clouds, drenched (堡状cumulus clouds).
16. 蚯蚓路上爬,雨水乱如麻,蝼蛄唱歌,天气晴和
16. Earthworms crawl on the path, rain falls in a chaotic mess, mole crickets sing, and the weather is fine and clear.
17. 但是来说,在农村俗语“头九下,九九下”后面还对应着一句农村俗语,“头九不落雪,九九如六月”,这也就是说,如果头九不雪的话,整个九九还是比较暖和的。至于这个农村俗语准不准,也是有待研究的,我们也要等到头九的时候下不下雪的时候,再来观察。
17. However, there is another rural saying that corresponds to the saying "The first nine down, the nine-nine down" in rural areas, which is "If the first nine doesn't snow, the nine-nine will be like June." This means that if it doesn't snow during the first nine days, the entire nine-nine period will be relatively warm. Whether this rural saying is accurate or not is still subject to research, and we will have to wait and observe when the first nine days come to see whether it snows or not.
18. 树木成林,风调雨顺。
18. Forests are dense, and the winds are mild, the rains are timely.
19. 偷风不偷月,偷雨不偷雪。
19. Steal the wind, but not the moon; steal the rain, but not the snow.
20. 日晕三更雨,月晕午时风。 天上钩钩云,地上雨淋淋(钩卷云) 鱼鳞天,不雨也风颠(卷积云)
20. Rain in the third watch when the sun halo appears, wind at noon when the moon halo shines. Hook clouds in the sky, drenched ground below (hooked cloud). Fish-scale sky, no rain but it's still windy (rolled cloud).
21. 春雪填满沟,夏田全不收。
21. Spring snow fills the ravines, summer crops are all for naught.
22. 日落云里走,雨在半夜后。 先下牛毛没大雨,后下牛毛不晴天。 馒头云,天气晴(淡积云)
22. The sun sets and the clouds take its place, rain comes after midnight. First rain with fine droplets doesn't bring heavy downpours, later rain with fine droplets won't clear the sky. Man-tou clouds, expect a sunny day (cottony cumulus clouds).
23. 大雪纷纷在年关,来岁定是丰收年。
23. Heavy snow falls around the New Year, the coming year will surely be a bountiful harvest year.
24. 雨后刮东风,未来雨不停。
24. East wind after rain, rain will not stop in the future.
25. 最近气温越来越多,最低气温达到零下13度,连续几天阴天,还刮着大风,昨天,在我们老家农村下了今年冬天的第一场雪,满山雪白,银装素裹,煞是好看。
25. The recent temperature has been rising increasingly, with the lowest temperature reaching minus 13 degrees. For several days, it has been overcast with strong winds. Yesterday, in our hometown in the countryside, it snowed for the first time this winter. The mountains were covered in white snow, beautifully adorned in silver, looking absolutely charming.
26. 一场冬雪一场财,一场春雪一场灾。
26. A winter snow brings wealth, while a spring snow brings disaster.
27. 雷声绕圈转,有雨不久远。 东边日出西边雨,阵雨过后又天晴 。 南风头,北风尾。
27. The thunder rolls in circles, rain is not far away. Rain on the east, sun on the west, the sky clears after a shower. South wind at the front, north wind at the end.
28. 说到晒鱼干,一般要选大鱼,因为小鱼一晒没多少肉,买回鱼后,把鱼去鳞,若鱼身较大,应在脊背骨下及另一边的肉厚处,分别开片,使卤水易于渗透,然后将鱼身剖腹,去掉内脏。将鱼清理干净后,一般不拿水清洗,那样鱼容易坏,如果想洗,洗后必须把水沥干、擦干。
28. When it comes to drying fish, it is generally best to choose large fish, as small fish have little meat after drying. After buying the fish, remove the scales. If the fish body is large, you should cut slices under the backbone and in the thickest meat area on the other side, so that the brine can easily penetrate. Then, cut the fish open and remove the internal organs. After cleaning the fish, it is generally not washed with water, as it is prone to spoilage. If you want to wash it, you must dry and wipe it after washing.
29. 小暑热得透,大暑凉溲溲。 风静天热人又闷,有风有雨不用问。 瓦块云,晒死人。
29. The heat of the Small暑 is piercing, and the heat of the Great暑 is cool and damp. When the wind is still and the weather is hot, people feel stuffy. With wind and rain, there's no need to ask. The tiles of clouds, they can bake people to death.
30. 小雪地能耕,大雪船帆撑。
30. In light snow, the land can be plowed; in heavy snow, sails on ships are needed.
31. 冬雪是麦被,春雪烂麦根。
31. Winter snow is like a blanket over the wheat, while spring snow ruins the roots of the wheat.
32. 冬有三白是丰年。
32. Three white things in winter herald a bountiful harvest.
33. 雪化水成河,麦子收成薄。
33. The snow melts and becomes a river, the wheat harvest is thin.
34. 冬雪年丰,春雪无用。
34. A year of abundant winter snow brings a bountiful harvest, but spring snow is of no use.
35. 冬至吃饺子,是不忘“医圣”张仲景“祛寒娇耳汤”之恩。至今南阳仍有“冬至不端饺子碗,冻掉耳朵没人管”的民谣。
35. Eating dumplings on the Winter Solstice is a way to remember the kindness of the "Medicine Saint" Zhang Zhongjing's "Warm Eardrum Soup." To this day, there is still a folk song in Nanyang saying, "If you don't eat dumplings on the Winter Solstice, your ears will freeze off and no one will care."
36. 二十四节气中冬至这一天的天气变化,对以后天气走势的影响:
36. The weather changes on the day of the Winter Solstice in the 24 solar terms and its impact on the future trend of weather:
37. 大雪,是二十四节气中的第二十一个节气,时间是公历每年的12月7日或8日。大雪以后气温逐渐变冷,人们屋里屋外都十分注意保暖,纷纷穿上冬装,防止受冻,出现冻疮。鲁北民间有“碌碡顶了门,光喝红黏粥”的说法,意思是天冷不再串门,只在家喝暖乎乎的红薯粥度日。红薯粥香甜可口,有健脾养胃,还是一种很好的减肥食品。
37. The Greater Snow, the twenty-first solar term of the Chinese lunar calendar, falls on December 7th or 8th of the Gregorian calendar each year. After the Greater Snow, temperatures gradually become colder, and people pay close attention to keeping warm both inside and outside their homes, wearing winter clothes to prevent themselves from freezing and developing chilblains. There is a folk saying in the north of Shandong, "The roller blocks the door, and only drink sweet, thick red bean porridge," which means that during the cold days, people no longer visit each other, but spend their days at home drinking warm sweet potato porridge. Red bean porridge is sweet and delicious, beneficial for the spleen and stomach, and also a good weight-loss food.
38. 不刮东风不雨,不刮西风不晴。
38. No rain without the east wind, no sunshine without the west wind.
39. 小雪大雪不见雪,小麦大麦粒要瘪。
39. If there is no snow during light snow and heavy snow, the wheat and barley grains will be shriveled.
40. 早霞不出门,晚霞行千里。 处暑有雨十八江、处暑无雨干断江。 早看东南,晚看西北。
40. If there's an early dawn, don't venture out; if there's a late dawn, you can travel a thousand miles. If there's rain during the Beginning of Autumn, there will be water in the eighteen rivers; if there's no rain during the Beginning of Autumn, the rivers will dry up. Look to the southeast in the morning, and to the northwest in the evening.
41. 大雪节气过后,就进入冰冻时节了,而此时的北方也正是“千里冰封,万里雪飘”的时候。所以下雪的日子在北方人看来,是比较高兴的,毕竟没有下雪的日子,在冬天里也是不完美的。
41. After the Great Snow Festival, it enters the frozen season, and it is also the time when the north is "thousands of miles of ice-covered land and miles of snowfall." Therefore, in the eyes of people in the north, snowy days are relatively joyful, as days without snow are considered imperfect during winter.
42. 农谚所说的“十月朝,糍粑碌碌烧”。这里“碌碌烧”是非常形象的客家语言,“碌”,是像车辘那样滚动,意思指用筷子卷起糯米粉团,像车辘那样前后上下左右,四周滚动粘上芝麻花生沙糖;“烧”,即是热气腾腾。吃糍粑一要热,二要玩,三要斗(比较),才过瘾,才能体味“十月朝,糍粑碌碌烧”的农家乐趣。
42. As the saying goes, "On the first day of October, the sticky rice cakes are rolled and fried." Here, "rolled and fried" is a very vivid Hakka term. "Rolled" refers to rolling like a wheelbarrow, meaning to roll the glutinous rice dough with chopsticks, moving it up and down, left and right, around to stick sesame seeds, peanuts, and sand sugar; "fried" implies steaming hot. To enjoy sticky rice cakes, one must eat them while they are hot, play with them, and compete (compare) with others, only then can one truly savor the farm fun of "On the first day of October, sticky rice cakes are rolled and fried."
43. 笔者认为,下雪的农村俗语有很多的,比如“大雪年年有,不在三九在四九”,还有“小雪不见雪,大雪遍地飞”,“一九一场雪,牲畜不吃黑”,还有“一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九沿河看柳”等等农村俗语。而这些农村俗语也是古代人们历经的多年的生活经验才得出来的哲理。不管农村俗语在今后准不准,但是我们还是要按照一些农村俗话来分析。
43. I believe that there are many rural proverbs about snow, such as "Heavy snow falls every year, not in the 39th but in the 49th", and "If there is no snow in the light snow, there will be heavy snow everywhere". There are also "One snowfall in the first nine days, livestock does not eat black", and "Do not go out on the 19th and 29th, walk on the ice in the 39th and 49th, and look at the willows along the river in the 59th and 69th" and other rural proverbs. These rural proverbs are also philosophies derived from the many years of life experience of ancient people. Regardless of whether the rural proverbs will be accurate in the future, we still need to analyze them according to some rural sayings.
44. 大雪不寒明年旱。
44. Heavy snow this year, no cold winter, drought next year.
45. 小雪不封地,不过三五日。
45. Light Snow does not seal the ground, and it will not last more than three or five days.
46. 小雪不露土,大雪不分股;大雪不露头,割了喂老牛。
46. With light snow, the earth is not exposed; with heavy snow, the stocks are not separated; with heavy snow that does not show its head, it is cut to feed the old ox.
47. 烟囱不冒烟,一定是阴天。 水缸出汗蛤蟆叫,不久将有大雨到。 一日南风,三日关门
47. No smoke rising from the chimney, it must be a cloudy day. The water jar sweating and toads croaking mean a heavy rain is coming soon. A day of south wind, three days of closed doors.
48. 日晕三更雨,月晕午时风。 燕子低飞蛇过道,蚂蚁搬家山戴帽。 一场春雨一场暖。
48. If the sun shows halos at midnight, it will rain at three o'clock in the morning; if the moon shows halos at noon, it will be windy. Swallows fly low and snakes cross the path; ants are carrying their nests and mountains are capped with hats. A spring rain brings warmth.
49. 春吹东风雨咚咚,冬吹东风雨无踪,秋吹东风毛毛,夏吹东风雨漰漰
49. In spring, the east wind blows with rain, drumming sounds; in winter, the east wind blows with rain, but leaves no trace; in autumn, the east wind blows with rain, making the hair bristling; in summer, the east wind blows with rain, creating a tumultuous sound.
50. 为什么大家都喜欢在小雪这个节气开始腌腊肉、酱东西呢?专家解释,如果天气热,腊肉、酱货很容易变坏发臭。小雪过后,气温基本就呈直线向下的状态,不太会反弹等。当年,这些东西做好后,刚好就到了快过年的时候,可以拿出来当做年货,慢慢地便成了风俗。
50. Why do people like to start preserving ham and pickled products at the beginning of the "Xiaoxue" (Minor Snow) solar term? Experts explain that if the weather is hot, ham and pickled goods are prone to spoilage and develop an unpleasant odor. After the "Xiaoxue" solar term, the temperature generally falls in a straight line and is unlikely to rebound. In that year, when these items were prepared, it was just around the time of the New Year, so they could be taken out as New Year's gifts. Gradually, this practice became a custom.
51. 农村俗话是我们祖先几千年来智慧的结晶,那时候的人们根据每个时期天气变化的规律,总结出来一套完善的经验,形成了很多的谚语俗话。
51. Rural proverbs are the crystallization of our ancestors' wisdom over thousands of years. At that time, people summarized a set of comprehensive experiences based on the laws of weather changes in each period, which have formed many proverbs and sayings.
52. 勇士在战场上比工夫,懦夫在家里耍威风。
52. The brave ones compete on the battlefield, while cowards show off at home.
53. 然后将盐、花椒、大料、陈皮、小茴香放入锅中炒至微黄,均匀抹在鱼的内外两侧,调料多少依自己口味而定,抹完后,便可以将其平放在一个相对较大的容器里面,在阴凉处进行晾置。四到五天后,将容器内的鱼上下翻个,以便调料均匀吸收。如此再过四五天,便可将鱼挂在阴凉通风处,想让鱼干到什么程度都行。一般两三个月后便可取下来,剁成段,用保鲜膜包起来放入冰箱。
53. Then, put salt, Sichuan peppercorns, star anise, tangerine peel, and fennel seeds into the pot and stir-fry them until slightly yellow. Spread them evenly on both sides of the fish, depending on your taste. After spreading, place the fish flat in a relatively large container and let it air-dry in a cool place. After four to five days, flip the fish in the container upside down to ensure the spices are evenly absorbed. After another four to five days, hang the fish in a cool, well-ventilated area to dry to your desired extent. Generally, it can be taken down after two to three months, cut into pieces, wrapped in plastic wrap, and stored in the refrigerator.
54. 风吹云动星不动,水涨船高岸不易。
54. The wind blows, clouds move, but stars remain still; as the water rises, the boat goes up, but the shore doesn't change.
55. 坐卧不通风,走路要挺胸。
55. Keep your posture straight when sitting or lying down, and walk with a挺胸 (píng xiōng, meaning "proud chest" or "chest out").
56. 晌午不止风,刮到点上灯。
56. If the wind doesn't stop at noon, it will keep blowing until the lights are turned on.
57. 什么风都下雨,什么病都死人。
57. Anything with wind brings rain, and anything with disease takes lives.
58. 冬至这一天晴了第二年一般的情况下一切果树会丰收。(
58. On the day of the Winter Solstice, if it is clear, under normal circumstances in the following year, all fruit trees will yield a bountiful harvest.
59. 无风树不响,无病人不死。
59. No wind, no rustling trees; no disease, no deaths.
60. 南风不过三,过三不雨就阴天。
60. If the south wind blows for three days, if it blows for three days without rain, it will be a cloudy day.
61. 九九节气已经在流行了。而数九寒天,就是从冬至算起,每九天算一九,一直数到九九八十一天,等到“九尽桃花开”,这时候天气就开始暖和了。
61. The 99 solar terms have already become popular. The "Nine-nine Cold Days" refer to counting every nine days starting from the Winter Solstice, until it reaches the 81st day, waiting for the time when "the peach blossoms bloom after the nine days are over," which is when the weather begins to warm up.
62. 雷公先唱歌,有雨也不多。 一场秋雨一场寒,十场秋雨穿上棉。 东北风,雨太公。
62. Lei Gong sings first, and there won't be much rain. One autumn rain brings a cold, ten autumn rains mean wearing cotton. Northeast wind, heavy rain, the rain god is too busy.
63. 农村俗语:头九下,九九下,关于下雪农村农谚你知道多少?
63. Rural Proverb: "The first nine days down, the nine nine days down," how many rural sayings about snow do you know?
64. 所谓头九,就是从冬至这天来算,在冬至第一天即是一九的第一天,以此数九九八十一天即可是九九。而2019的冬至日是12月22日。
64. What is referred to as the "first nine days" is counted from the day of the Winter Solstice, where the first day of the Winter Solstice is considered the first day of the "first nine days." By counting down the ninetieth day, it becomes the "ninety-ninth." And the Winter Solstice of 2019 was on December 22nd.
65. 无风起横浪,三天台风降。
65. Without wind, waves rise; in three days, typhoon arrives.
66. 相对应还有一句俗语“头九不落雪,九九如六月”这句话的意思是说,在头九如果不下雪,天气以晴朗温暖为主,那么到了九九,出九的时候,三月份也会十分温暖,像六月的天气一样。
66. There is also a popular saying corresponding to this: "If no snow falls in the first nine days, the nine-nine will be as warm as June." This means that if it doesn't snow during the first nine days, the weather will mainly be clear and warm. By the time it's the nine-nine, which is when the weather starts to change, the temperature in March will also be very warm, similar to the weather in June.
67. 用萝卜加工成的萝卜圆子,多年来一直风靡老城南一带。那时在菜场或街头,都有卖萝卜作原料制成的萝卜圆子,这是一道很有特色的美味小吃。老城南人有下午吃点心的习惯,围坐在摊子前,摊主在煮沸的水中舀出几个圆子盛在碗中,撒些蒜花,那真是清香无比,吃起来有滋有味。现在虽然各种点心和快餐品种繁多,但金陵小吃的魅力仍在,而具有地道土特产风味的萝卜圆子,也一定会重新散发出醉人的清香。
67. The radish balls processed from radishes have been popular in the southern part of the old city for many years. Back then, at the market or on the streets, there were vendors selling radish balls made from radish as the main ingredient, which is a distinctive and delicious snack. People in the southern part of the old city have the habit of having a snack in the afternoon, sitting around the stalls, where the vendors would scoop out a few balls from the boiling water and place them in bowls, sprinkling some chopped garlic flowers. It was truly fragrant and delicious to eat. Although there are now many varieties of snacks and fast food, the charm of Jinling snacks still remains, and the radish balls with the authentic local product flavor are also bound to rekindle their intoxicating fragrance.
68. 除此以外关于数九寒天的谚语还有许多。其中最有名的应该是下面这一句:
68. In addition to this, there are many proverbs about the cold days of the nine-level winter. Among them, the most famous should be the following sentence:
69. 背风向阳栽干果,沙杨土柳石头松。
69. Planting dried fruits with the back to the wind and facing the sun, sand, poplar, willow, and pine with stones.
70. 小雪时台湾中南部海边的渔民们会开始晒鱼干、储存乾粮。乌鱼群会在小雪前后来到台湾海峡,另外还有旗鱼、沙鱼等。台湾俗谚:十月豆,肥到不见头,是指在嘉义县布袋一带,到了农历十月可以捕到“豆仔鱼”。
70. When it's the time for "Xiao Xue" (light snow), fishermen along the coast of southern and central Taiwan will begin to dry fish and store dry food. The mackerel schools will arrive in the Taiwan Strait before and after the time of "Xiao Xue", along with other species such as marlin and shark. A Taiwanese folk saying goes: "In October, the soybeans are so fat that their heads can't be seen," referring to the area around Budai in Jiayi County, where "dòuzǐ yú" (bean fry) can be caught in the lunar month of October.
71. 人们常言数九寒天,这句话实际上是指冬至这一天开始便进入数九季节。所谓数九寒天实际上是指从一九第1天一直到九九第9天总共81天的时间。
71. People often say "the nine cold days counting," which actually refers to the beginning of the counting of the nine cold days from the day of the Winter Solstice. The term "the nine cold days counting" actually refers to a total of 81 days, from the first day of the first nine to the ninth day of the ninth.
72. 这些俗语,都是劳动人民在常年累月的生活中,针对天气的一种预测方法,大体上还是蛮有可信度的,因为天气变化从长远来看,有着一定的规律可循,冬冷夏热,四季变换,如果某一时期的天气变化不正常,比如到了冬天该冷的时候不冷,在往后一段时期气温就会徒降,如果整个冬天比较干旱,那么到了春季相对来说雨水就会偏多一些。
72. These proverbs are a method of weather prediction by the laboring people in their daily lives over the years, and they are generally quite reliable because weather changes have certain regularities over the long term. Winter is cold and summer is hot, and the seasons change. If the weather changes are abnormal during a certain period, for example, if it is not cold when it should be cold in winter, the temperature will suddenly drop in the following period. If the whole winter is relatively dry, then in spring, relatively more rain will fall.
73. 冬雪一条被,春雪一把刀。
73. A winter snow is a quilt, a spring snow is a knife.
74. 为什么会有“头九下,九九下”的农村俗语呢?这句俗语应验吗?
74. Why does the rural saying "head nine down, nine down" exist? Does this saying hold true?
75. 加工制作腊肉的传统习惯不仅久远,而且普遍。每逢冬腊月,即“小雪”至“立春”前,家家户户杀猪宰羊,除留够过年用的鲜肉外,其余乘鲜用食盐,配以一定比例的花椒、大茴、八角、桂皮、丁香等香料,腌入缸中。
75. The traditional custom of processing and making preserved pork is not only long-standing but also widespread. Every winter and lunar month of Laoyue, that is, from "Xiaoxue" to the day before "Lichun," every household slaughters pigs and sheep. After reserving enough fresh meat for the New Year, the rest is preserved with salt, mixed with a certain proportion of spices such as Sichuan pepper, star anise, cassia bark, cinnamon, and clove, and then pickled in barrels.
76. 风再猛,折不断雄鹰的翅膀。
76. No matter how strong the wind, it cannot break the wings of the eagle.
77. 冬至暖,冷到三月中;冬至冷,明春暖得早。(桂)
77. If the Winter Solstice is warm, it will be cold until the middle of March; if the Winter Solstice is cold, it will be warm early in the following spring. (Gui)
78. 雪姐久留住,明年好谷收。
78. Stay with Snow Sister for a long time, and next year will have a good grain harvest.
79. 适逢落花生的采收期,也是捕获乌鱼的好时节。俗谚:小雪小到,大雪大到,是指从小雪时节,乌鱼群就慢慢进入台湾海峡,到了大雪时节因为天气越来越冷,乌鱼沿水温线向南回流,汇集的乌鱼群也越来越多,整个台湾西部沿海都可以捕获乌鱼,产量非常高。乌鱼常被当做上等佳肴来招待宾客。
79. It's the harvest season for peanuts and also a good time to catch mackerel. As an old saying goes: "Small Snow brings small mackerel, while Great Snow brings big ones." This refers to the fact that from the Small Snow season, the mackerel schools gradually enter the Taiwan Strait. By the time of Great Snow, as the weather grows colder, the mackerel move along the water temperature line back south, and the gathering schools of mackerel also increase in number. The entire western coast of Taiwan is suitable for catching mackerel, with very high yields. Mackerel is often treated as a premium delicacy to entertain guests.
80. 入九以后,有些文人、士大夫者流,搞所谓消寒活动,择一“九”日,相约九人饮酒(“酒”与“九”谐音),席上用九碟九碗,成桌者用“花九件”席,以取九九消寒之意。
80. After the "Entrance of the Ninth Moon," some literati and scholar-officials engage in so-called "warming against the cold" activities. They choose a day in the "Ninth" and gather with nine others to drink wine ("wine" sounds similar to "nine"). At the banquet, they use nine plates and nine bowls, and those sitting at a table use a "Flower Nine" banquet set, all in the spirit of warming against the cold by the number nine.