Products
面书号 2025-01-02 17:55 6
1. 望征路愁迷,离绪难整。陆叡《瑞鹤仙·梅》
1. Longing for the path of pursuit, lost in melancholy, the parting feelings are hard to organize. Lu Rui, "Ruihe Xian · Mei"
2. 此情谁共说。惟有两行低雁,知人倚、画楼月。
2. Whom to share this feeling with? Only two lines of low geese, knowing someone leaning against the moon on the painted pavilion.
3. 《逢雪宿芙蓉山》 刘长卿
3. "Accommodation at Fengtong Mountain During a Snowfall" - Liu Changqing
4. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》
4. An old man in a boat, wearing a raincoat and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow. From Liu Zongyuan's poem "Jiang Xue" (River Snow).
5. 若天庭瑞,轻雪带风斜。——徐陵 《咏雪》
5. If the heavenly court is auspicious, light snow carries the wind obliquely. — Xu Ling, "Singing of Snow"
6. 遥知不是雪,为有暗香来。 ——王安石《梅花》
6. I know it is not snow, for there comes a subtle fragrance. ——Wang Anshi, "Plum Blossom"
7. 骆宾王《咏雪》 龙云玉叶上,鹤雪瑞花新。 影乱铜乌吹,光销玉马津。 含辉明素篆,隐迹表祥轮。 幽兰不可俪,徒自绕阳春。
7. Luo Binwang's "Ode to Snow" - Dragon clouds on jade leaves, cranes snowing as auspicious flowers bloom anew. Shadows disturb the copper birds'吹, light fades on the jade horse's river. Shining with luster, the simple characters are bright, the hidden traces symbolize good fortune. The fragrant orchid cannot be compared, only vainly dancing around the sunny spring.
8. 集君瑶台上,飞舞两楹前。 兹晨自为美,当避艳阳天。
8. Gathered on the fairy platform, dance before the two pillars. This morning is particularly beautiful, it is time to avoid the scorching sun.
9. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
9. The vast desert is blocked by a hundred feet of ice, and the sorrowful clouds gather densely over ten thousand miles. The central army sets up wine and welcomes returning guests, with the sound of the horsehead fiddle, pipa, and Qiang flute.
10. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
10. Hearing a dog bark through the thatched gate, a person returns on a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fuhu Mountain"
11. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。王昌龄《从军行七首·其四》
11. The dark snow-capped mountains of Qinghai, a solitary city looking afar at the Yumen Pass. From "Seven Poems of Military Service" by Wang Changling.
12. 《奉和圣制元日大雪登楼》唐张义方 恰当岁日纷纷落,天宝瑶花助物华。 自古最先标瑞牒,有谁轻拟比杨花。
12. "Following the Imperial Edict: New Year's Day Heavy Snow Climbing the Tower" by Zhang Yifang of the Tang Dynasty Just at the right time of the year, the snowflakes fall in profusion, The celestial jade flowers add to the splendor of the world. Since ancient times, they have always been the first to herald good omens, Who could dare to compare them to the willow flowers?
13. 别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。 中有一又白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
13. At parting, brandishing the sword to save the frontier, he left behind this tiger-embroidered golden armor. Within it, there lies a white feather arrow, covered in cobwebs and dust.
14. 夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。白居易《卖炭翁》
14. Last night, a foot of snow fell outside the city walls, at dawn, the driver of a charcoal cart rolled over ice tracks. From Bai Juyi's poem "The炭翁 (Charcoal Seller)."
15. 终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。
15. The southern Yin岭 is picturesque, with snow floating in the clouds. The forest shows the clear sky, and the city feels the evening chill.
16. 咏雪 姚合诗经经典名句 愁云残腊下阳台,混却乾坤六出开。与月交光呈瑞色,
16. Ode to Snow, by Yao He, a classic line from the Book of Songs: "Clouds of melancholy descend in the waning days of the old year, mingling with the sixfold opening of the heavens. They join the moon's light to present a sign of auspiciousness."
17. 瀚海澜干百丈,冰愁云惨淡万里凝。 ——岑参《白雪歌送武判官归京》
17. The boundless desert stretches a hundred li, ice and clouds gather, gloomy and desolate for ten thousand miles. ——From "The Song of Snow and the Song of Farewell to Wu Panjun Returning to the Capital" by岑参
18. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。苏轼《西江月·梅花》
18. Jade bones do not worry about miasma, the ice-like grace naturally has the breeze of immortals. Su Shi, "Xijiang Yue ·梅花"
19. 密飘粉署光同冷,静压青松势欲斜。 岂但小臣添兴咏,狂歌醉舞一家家。
19. The powder of mystery glows with coldness, the still pressure of the green pine seems to tilt. Not only does the minor official add to the spirit of song, but also families sing and dance in frenzy.
20. 笙歌要请频何爽,笑语忘机拙更欢。 遥想兔园今日会,琼林满眼映旗竿。
20. To invite frequent joyous flutes and songs, laughter forgets the art of cleverness and becomes even more joyful. Reminiscing about the gathering today in the Rabbit Garden, the eyes are filled with the sight of flags waving amidst the jade trees.
21. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。——杜甫《绝句》
21. The window frames the western mountains' eternal snow, the door moors ships from the Eastern Wu across ten thousand miles. — Du Fu, "A Poem in Four Characters"
22. 《别董大》唐高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
22. "Parting from Lord Dong" by Tang Gao Shi Thousand miles of yellow clouds dim the sun, The north wind blows, geese fly amidst the falling snow.
23. 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。——高骈《对雪》
23. When the six-flowered flowers fly into the house, I sit and watch the green bamboo transform into jade branches. — Gao Yan's "Against the Snow"
24. 犹余雪霜态,未肯十分红。王十朋《红梅》
24. Still retaining traces of snow and frost, it does not fully bloom red. - Wang Shipeng's "Red Plum Blossom"
25. 《观猎》唐王维 风劲角弓鸣,将军猎渭城。
25. "Observing the Hunt" by Tang Dynasty poet Wang Wei: The wind is strong, the horn bow sounds, the general hunts in Wei City.
26. 雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。——钱谦益《雪夜次刘敬仲韵》
26. Snowflakes like palms are hard to cover the eyes, the wind like a knife never ceases to bring sorrow. — Qian Qianyi, "Following Liu Jingzhong's Style in a Snowy Night"
27. 都城十日雪,庭户皓已盈。——傅察 《咏雪》
27. Ten days of snow in the capital city, the courtyard and halls are already filled with white snow. —— Fu Cha, "Singing of Snow"
28. 三国演义》里刘备三顾茅庐时,黄承彦骑驴过小桥吟的那首诗:“长空雪乱飘,改尽江山旧。仰面观太虚,疑是玉龙斗。纷纷鳞甲飞,顷刻遍宇宙。
28. In the classic novel "Romance of the Three Kingdoms," when Liu Bei visited the thatched cottage for the third time, Huang Chengyan riding an ass across the small bridge recited this poem: "Snow is whirling in the vast sky, altering the old landscapes. Looking up at the boundless void, it seems like a dragon is fighting. Shards of scales are flying, covering the universe in a moment."
29. 洁野凝晨曜,装墀带夕晖。集条分树玉,拂浪影泉玑。色洒妆台粉,花飘绮席衣。入扇萦离匣,点素皎残机。——李世民 《咏雪》
29. The morning sun gleams over the clean field, the terrace adorned with the setting sun's glow. The trees are adorned with crystalline branches, their shadows dancing on the waves and springs. The color sprinkles over the powder on the dressing table, flowers飘 in the luxurious robes. The fan wraps around the separated case, a spot of white shining on the worn-out loom. -李世民 "In Praise of Snow"
30. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
30. An old fisherman in a boat, with a straw raincoat and bamboo hat, alone fishing in the cold river snow. — From "River Snow" by Liu Zongyuan.
31. 横笛闻声不见人,红旗直上天山雪。陈羽《从军行》
31. The horizontal flute is heard, but no one is seen; the red flag soars straight into the snow-capped Tianshan. From "The March to the Army" by Chen Yu.
32. 幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。 倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
32. In Youzhou, a lonely wife in December, stops her song and laughter, her eyebrows crushed. Leaning against the door, she watches for travelers, and thinks of your hardships in the cold Great Wall, truly pitiable.
33. 门前六出花飞,樽前万事休提。——白朴《天净沙·冬》
33. Flowers fly out from the gate, all things cease to be mentioned at the cup's side. — Bai Pu, "Tian Jing Sha: Winter"
34. 咏雪 骆宾王
34. Song Xue: Luo Binwang
35. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 ——柳宗元《江雪》
35. An old man in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy river. —— Liu Zongyuan, "Snow on the River"
36. 《和乐天洛下雪中宴集寄汴州李尚书》唐刘禹锡 洛城无事足杯盘,风雪相和岁欲阑。 树上因依见寒鸟,坐中收拾尽闲官。
36. "Invitation to a Banquet in the Snow in Luoyang for He Tian and to Secretary Li of Bianzhou" by Tang Dynasty poet Liu Yuxi In Luoyang, all is peaceful, enough to fill the cups and plates, The wind and snow harmonize as the year is drawing to a close. On the trees, there's a sight of cold birds, Among the guests, all the idle officials are gathered.
37. 飞花 《咏雪》 岁晚江南杨柳花,余杭门外蕊争发。 千山犹绿怜霜叶,一夜忽白染碧葭。 到晓翩翩出绣户,随烟直上透窗纱。 绕帘渺渺落霓裳,呵手惊飞暖翠华。 忽忆离人隔溟海,独颦远黛恨天涯。 三生苦短何时见,桃叶渡头看鹜霞。
37. Feihua "Ode to Snow" In the late year of the south of the Yangtze, willow flowers flutter, blooming outside the city gate of Yuhang. The thousand mountains are still green, loving the frost-bitten leaves, suddenly white overnight, staining the green reeds. By dawn, they flutter out of the embroidered door, rising with the smoke, piercing through the window curtain. Wandering around the curtain, they gently fall like a rainbow gown, and the warm green feathers are startled by the breath. Suddenly, I remember the beloved one separated by the ocean, alone, frowning with long eyebrows, hating the distant horizon. The three lives are so short, when will we meet again? At the Peach Leaf Crossing, we watch the swans in the sunset glow.
38. 朝来试看青枝上,几朵寒栈未肯消。——徐渭《梨花》
38. In the morning, I try to look at the green branches, but several blossoms of cold stairs still refuse to fade. — Xu Wei, "Pear Blossoms"
39. 北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除。陆游《除夜雪》
39. The north wind blows snow at the early hours of the fourth watch, auspicious omens are granted by heaven to mark the New Year's Eve. Lu You, "Snow on the Eve of the New Year"
40. 心为身君父,身为心臣子。不得身自由,皆为心所使。
40. The heart is the ruler and father of the body, and the body is the subject and son of the heart. If the body is not free, it is all controlled by the heart.
41. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。——吕本中《踏莎行》
41. Snow resembles plum blossoms, plum blossoms resemble snow; both the resemblance and the difference are extraordinarily beautiful. — From Lu Benzhong's poem "Treading on the Grass Path"
42. 坐对韦编灯动壁,高歌夜半雪压庐。 ——翁森《四时读书乐》
42. Sitting opposite the bamboo slips in the lamp-lit room, I sing loudly at midnight when snow压迫s the thatched cottage. — Wang Sen, "The Joy of Reading in All Four Seasons"
43. 地白风色寒,雪花大如手。——李白《嘲王历阳不肯饮酒》
43. The ground is white, the wind is cold, and the snowflakes are as large as hands. — Li Bai, "Mocking Wang Liyang for Refusing to Drink"
44. 《长安冬日》唐杜荀鹤 近腊饶风雪,闲房冻坐时。书生教到此,天意转难知。
44. "Chang'an in Winter" by Tang Dynasty Du Xunhe Near the end of the lunar year, there is an abundance of wind and snow. Sitting idly in the cold room, one can only wonder at the fickle will of heaven. As a scholar, I have come to teach here, and the will of heaven seems even more inscrutable.
45. 玉花飞半夜,翠浪舞明年。——苏轼《和田国博喜雪》
45. Jade flowers float in the dead of night, green waves dance in the coming year. — Su Shi, "Joy of Snow in He Tian Guo Bo"
46. 《送卢员外》唐薛涛 玉垒山前风雪夜,锦官城外别离魂。
46. "Sending off Lu Yuanwai" by Tang Xue Tao, Yu Lai Mountain before the wind and snow night, Jinyuan City outside the soul of farewell.
47. 日短觉易老,夜长知至寒。泪流潇湘弦,调苦屈宋弹。
47. Days are short, and the sense of aging is easy; nights are long, and the approach of winter is known. Tears flow over the Xiang River's strings, and the tunes are as bitter as those played by Qu Yuan and Song Yu.
48. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。——李白《行路难》
48. Want to cross the Yellow River, but the ice blocks the river; intend to climb the Taihang Mountains, but the snow is everywhere on the mountains. — Li Bai, "The Difficulty of the Journey"
49. 遥知不是雪,为有暗香来。王安石《梅花》
49. It is not snow that I know, for there comes a faint fragrance. - Wang Anshi, "Plum Blossom"
50. 道蕴诗传丽,相如赋骋才。霁添松筱媚,寒积蕙兰猜。
50. Dao Yun's poetry is enchanting, Xiang Ru's essays showcase his talent. Clear skies enhance the charm of pine and bamboo, cold weather accumulates the mystery of orchids and lilies.
51. 不见杨柳春,徒见桂枝白。——吴均 《咏雪》
51. Not seeing the willows in spring, only seeing the white twigs of osmanthus. — Wu Jun, "Singing Snow"
52. 前村深雪里,昨夜一枝开。齐己《早梅》
52. In the deep snow of the front village, a branch blooms last night. Qi Ji's "Early plum blossom".
53. 《塞下曲》唐卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。
53. "Sai Xia Qu" - Tang Dynasty, Lu Lun High above, geese fly in the dark moon, The Khan escapes by night.
54. 千山鸟飞绝,万径人踪灭孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
54. Birds fly away from the thousands of mountains, human footprints vanish from ten thousand paths. An old man in a straw raincoat and bamboo hat, fishing alone in the cold river, amidst the snow.
55. 《风雪中作》唐白居易 岁暮风动地,夜寒雪连天。老夫何处宿,暖帐温炉前。
55. "Acting Amidst Wind and Snow" by Tang Dynasty poet Bai Juyi At the end of the year, the wind roars, shaking the earth; At night, the cold snow extends to the sky. Old man, where shall I seek shelter? By the warm quilt and warm stove before me.
56. 《寒梅词》唐李九龄 霜梅先拆岭头枝,万卉千花冻不知。 留得和羹滋味在,任他风雪苦相欺。
56. "The Word of Cold梅花" by Tang Dynasty's Li Jiuling Frosty plum blossoms break the branch at the ridge first, Ten thousand flowers and a thousand blossoms are unaware of the frost. The flavor of the harmonious stew remains, Regardless of the winds and snows that harshly deceive.
57. 忽过新丰市,还归细柳营。回看射雕处,千里暮云平。
57. Passed by the city of Xin Feng, I return to the camp of Xi Liu. Looking back at the place where I shot the eagle, the twilight clouds are spread over a thousand miles.
58. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。 ——谢道蕴《咏雪联句》
58. Sprinkling salt in the air is somewhat comparable, but not as beautiful as willow catkins rising with the wind. —— From "Verses on Snow" by Xie Daoyun
59. 观猎 [唐]王维 风劲角弓鸣,将军猎渭城。草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
59. "Hunting" [Tang Dynasty] Wang Wei Strong wind resounds the horn of the bow, The general hunts in Wei City. Grass withers, the eagle's eyes keen, Snow melts, the horse's hooves light.
60. 两重褐绮衾,一领花茸毡。粥熟呼不起,日高安稳眠。
60. A double layer of brown brocade quilt, a cloak of flowered plush felt. When the congee is cooked, I can't be roused; as the sun rises high, I sleep soundly.
61. 《江雪》唐柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
61. "Jiang Xue" by Tang Dynasty poet Liu Zongyuan: Birds have vanished from the ten-thousand mountains, and human tracks are no more on the ten-thousand paths.
62. 霜天晓角·梅 [宋]范成大 晚晴风歇。
62. "Early Dawn under the Frosty Sky: Plum Blossom" [Song Dynasty] Fan Chengda Late晴 wind rests.
63. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。——谢道蕴《咏雪联句》
63. It's not as good as throwing salt into the air, for it lacks the elegance of willow catkins rising with the wind. — From Xie Daoyun's poem "Couplet in Praise of Snow"
64. “秦城岁云暮,大雪满皇州。雪中退朝者,朱紫尽公侯。贵有风雪兴,富无饥寒忧。所营惟第宅,所务在追游……”
64. "The year in Qin City is drawing to a close, heavy snow blankets the imperial city. In the snow, those leaving the court are all in red and purple robes, signifying nobility and high rank. The wealthy are inspired by the wind and snow, while the rich have no worries of hunger and cold. All they seek are luxurious homes, and their pursuit is only for leisure and entertainment..."
65. 忽思远游客,复想早朝士。踏冻侵夜行,凌寒未明起。
65. Suddenly thinking of distant travelers, I recall the early court officials. Walking on the frozen ground at night, I brave the cold before the first light of dawn.
66. 瑞叶飞来麦已青,更烦膏雨发欣荣。——范成大《雪后雨作》
66. The wheat has turned green with the arrival of the leaves, and even the greasy rain brings joy to its prosperity. — Fan Chengda, "After the Snow, Rain Sets In"
67. 《终南望余雪》唐祖咏 终南阴岭秀,积雪浮云端。
67. "Looking at the Remaining Snow on the Zhongnan Mountains" by Tang Zuoyong - The Zhongnan Mountains' northern ridges are magnificent, snow capped floating in the clouds.
68. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。
68. Amidst the falling snow at the辕门, the wind tugs the red flag, yet it does not flip. At the eastern gate of Luntai, I see you off, and on your way, the snow covers the entire Silk Road.
69. “白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花” 韩愈
69. "Snow is envious of spring's late arrival, so it dresses itself as flying flowers through the courtyard trees" — Han Yu
70. 《问刘十九》唐白居易 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
70. "Inquiry to Liu Shi-Nin" by Tang Dynasty poet Bai Juyi Green ant new brewed wine, red clay small fire pot.
71. 水晶帘外娟娟月,梨花枝上层层雪。杨基《菩萨蛮·水晶帘外娟娟月》
71. Outside the crystal curtain, a bright moon shines; on the pear blossom branches, snow accumulates in layers. (Poem by Yang Ji, "Guosong: Outside the Crystal Curtain, a Bright Moon")
72. 终南阴岭秀,积雪浮云端。 ——祖咏《终南望余雪》
72. The lush southern slope of Zhongnan looks magnificent, with snow floating above the clouds. —— Zu Yong's "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan Mountain"
73. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 ——岑参《白雪歌送武判官归京》
73. Suddenly, like a spring breeze in one night, the pear blossoms open on ten thousand trees. ——From "The Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参
74. 箭空在,人今战死不复回。 不忍见此物,焚之已成灰。
74. The arrow is empty, and the person is now dead, never to return. Unable to bear to see this thing, it has been burned to ashes.
75. 《村雪夜坐》唐白居易 南窗背灯坐,风霰暗纷纷。
75. "Sitting in the Village Snowy Night" by Tang Dynasty poet Bai Juyi, "Sitting by the south window, I am seated against the light, the wind and snowflakes falling darkly and densely."
76. 雪暗凋旗画,风多杂鼓声。杨炯《从军行》
76. The snow darkens and dimly blots the banners' designs, the wind carries a mingled sound of drums. -- From "The March to War" by Yang Jing.
77. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。——岑参《白雪歌送武判官归京》
77. The north wind sweeps the earth, bending white grass, and in the eighth month of the Hu sky, snow flies. — From "The Song of Snow" by岑参, sent to Wu Panjun returning to the capital.
78. 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。——张谓《早梅》
78. Unaware of the proximity to water, the flowers bloom early; I suspect they are winter snow that hasn't melted yet. — Zhang Wei, "Early plum blossoms"