Products
面书号 2025-01-02 17:04 9
1. 弓背霞明剑照霜,秋风走马出咸阳。——令狐楚《少年行》
1. The bow's back is bright with dawn, the sword glows by the frost, galloping through Xianyang in the autumn wind. — Linghu Chu, "Youth March"
2. 风紧雁行高,无边落木萧萧。——纳兰性德《河渎神·风紧雁行高》
2. The wind is strong, geese fly in high lines, and the endless falling leaves rustle with a sorrowful sound. — From "Hehe Shenshen: Feng Jin Yan Xing Gao" by Nalan Xingde.
3. 风的脚印,被蚂蚁搬运。风的背影,被神灵梦见。
3. The footprints of the wind are carried by ants. The silhouette of the wind is dreamed by deities.
4. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神唐·杜甫《寄李十二白二十韵》
4. The pen stirs the storm and rain, the poem moves the ghosts and gods. Tang Dynasty poet Du Fu's "Poem to Li Shi Er Bai Yun"
5. 不知道秋日里落叶的飘零是风的追求,还是树的不曾挽留?
5. I don't know if the falling leaves in autumn are the pursuit of the wind, or if the tree never tried to retain them.
6. 夜来风雨声,花落知多少。——孟浩然《春晓》
6. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? — Meng Haoran, "Spring Dawn"
7. 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云唐·杜甫《赠花卿》
7. The silken flutes of the city of Jin are played day after day, half carried away by the river wind and half by the clouds. -- Tang Dynasty, Du Fu's "Present to Hua Qing"
8. 江潮浩瀚无垠,仿佛和大海连在一起,气势宏伟。这时一轮明月随潮涌生,景象壮观。
8. The river tide is vast and boundless, as if connected with the sea, displaying a majestic aura. At this moment, a bright full moon rises with the tide, creating a spectacular sight.
9. 风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞唐·白居易《长恨歌》
9. The wind blows the celestial robe, fluttering aloft, still resembling the dance of the rainbow robe and feather clothes. (From "The Song of Everlasting Regret" by Tang Dynasty poet Bai Juyi)
10. 怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。——杨万里《舟过安仁》
10. Even when there is no rain, they hold up umbrellas; it's not to shield their heads but to catch the wind. — From "Boat Passing Anren" by Yang Wanli
11. 醉别江楼橘柚香,江风引雨入舟凉唐·王昌龄《送魏二》
11. Drunken farewell from the river tower to the fragrance of tangerines and pomelos, the river wind brings rain into the boat, making it cool. (From "Sending Wei Er" by Tang Dynasty poet Wang Changling)
12. 你又悄悄地钻进了人们的被窝里,唤醒了正在熟睡的人们。
12. You sneakily钻进了 people's bedsheets, waking up those who are sound asleep.
13. 松柏有本性。 品评 这是一首咏物诗。
13. Pines and cypresses have their inherent nature. This is a poem that describes things.
14. 朔风无重衣,仆马饥且寒唐·陈陶《游子吟》
14. The north wind is fierce, and the servant and horse are both hungry and cold. — From "The Song of the Wanderer" by Chen Tao of the Tang Dynasty
15. 秋天的风,有一根神奇的魔法棒。它来到果园,把果树上变满了又香又甜的果子。
15. The autumn wind wields a magical wand. It arrives at the orchard, where it transforms the fruit trees, making them laden with fragrant and sweet fruits.
16. 天将金玉为风露,曾为高秋几度贫唐·高蟾《秋》
16. The heavens turn gold and jade into wind and dew, once, in the height of autumn, they made the Tang Dynasty poor several times — Gao Chan's "Autumn"
17. 亮无晨风翼,焉能凌风飞汉·佚名《凛凛岁云暮》
17. Without the wings of the morning breeze, how can one soar through the wind and fly to Han? An anonymous poem from "The Cold and Distant Years at the End of the Year"
18. 已是黄昏独自愁,更著风和雨宋·陆游《卜算子·咏梅》
18. It's dusk and I am alone in my sorrow, with wind and rain adding to my distress. -- Song · Lu You, "Baan Shang Zi · Singing the plum blossom"
19. 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下先秦·屈原《九歌·湘夫人》
19. The autumn wind gently blows, waves of Dongting Lake under the fallen leaves; an ancient text by Qu Yuan, from the "Nine Songs" in "The Song of the Southern Lady."
20. 道通天地有形外,思入风云变态中宋·程颢《秋日》
20. Beyond the tangible, Tao reaches the heavens and the earth; in the midst of ever-changing clouds and winds, thoughts enter. — Song · Cheng Hao, "Autumn"
21. 津亭杨柳碧毵毵,人立东风酒半酣。——陆娟《代父写诗送行》
21. The willow trees by the Jin Pavilion are lush and green, standing tall under the east wind as the person drinks wine to the half. — Lu Juan, "Writing a Poem for My Father to Send Off"
22. 枫叶被风吹了下来,落在湖面上,枫叶被风吹了下来,落在湖面上,荡起层层涟漪,枫叶转了几个圈,才安安静静的飘在水面上,顺着湖水,慢悠悠地随着风流向另一个地方。
22. The maple leaves were blown down by the wind, landing on the lake surface. The maple leaves were blown down by the wind, landing on the lake surface, causing ripples to form. The leaves spun a few times before gently floating on the water, meandering along with the lake's current, slowly following the wind's direction to another place.
23. 雨霁风光,春分天气宋·欧阳修《踏莎行·雨霁风光》
23. Clear after the rain, the scenery of the equinox; Song Dynasty, Ouyang Xiu, "Treading on the Grass, the Scenery After the Rain"
24. 三秋:秋季三个月,即指整个秋天。 诗意: 秋风一吹来,便会使枝叶零落,令人感到萧瑟、凄凉;但是一到了二月,和煦的春风一起,花朵绽放花蕾,大地又充满了生机。
24. Three Autumn Months: Refers to the three months of autumn, i.e., the entire autumn season. Poetic meaning: When the autumn wind blows, it causes the branches and leaves to fall, evoking a feeling of desolation and loneliness; however, as soon as February arrives, along with the gentle spring breeze, the flowers bloom and the buds burst open, filling the earth once again with vitality.
25. 江月有恨,流水无情,诗人自然地把笔触由上半篇的大自然景色转到了人生图象,引出下半篇男女相思的离愁别恨。 “白云”四句总写在春江花月夜中思妇与游子的两地思念之情。
25. The moon over the river is filled with resentment, while the flowing water shows no emotion. The poet naturally shifts the focus from the natural scenery in the first half to the imagery of human life, leading into the second half which depicts the sorrow and longing of lovers separated. The four lines about "white clouds" collectively express the mutual yearning of a woman at home and a traveler afar during the spring river, flower, and moonlit night.
26. 今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。——柳永《雨霖铃》
26. Where shall I find myself when the wine of tonight wears off, amidst the willow bank where the morning breeze meets the waning moon? — From "Yu Lin Ling" by Liu Yong
27. 芳华凭俗赏,风味与谁亲清·钱澄之《梅花(二首)》
27. The beauty of the fragrant flowers is appreciated by the common folk; whose taste can appreciate their elegance? — Qian Chengzhi's "Plum Blossoms (Two Poems)"
28. 昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。——严武《军城早秋》
28. Last night, the autumn wind swept into the Han Pass, while the northern clouds and the full moon shone over the western mountain. —— Yan Wu, "Early Autumn in the Military City"
29. 林暗草惊风,将军夜引弓唐·卢纶《和张仆射塞下曲》
29. In the dark forest, the wind stirs the grass; the general pulls his bow at night. Tang Dynasty poet Lu Lun's poem "In Response to Zhang Puye's Song of the Frontier"
30. 3风抚弄着庄稼,时而把它吹弯,时而把它扬起,仿佛大地在进行有节奏的呼吸,那一档档成熟的小麦也都有了生命,风从那边来,传来麦穗与麦穗间的细语。
30. The wind caresses the crops, now bending them, now lifting them up, as if the earth is breathing rhythmically. The ripe wheat ears, one after another, seem to have come to life. The wind carries whispers from the other side, between the ears of wheat.
31. 恻恻轻寒翦翦风,小梅飘雪杏花红。——韩偓《夜深》
31. The tender cold breeze is chilling, plum blossoms drift like snow while apricot flowers bloom red. — Han Wo's "Deep into the Night"
32. 握手西风泪不干,年来多在别离间。——纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》
32. The handshakes with the west wind keep the tears unsoaked, for years I've spent mostly in partings. — Nalan Xingde, "In the Middle of Goodness · Farewell to Liang Fen to the South, and Poem Dedicated to His Little Portrait"
33. 子规夜半犹啼血,不信东风唤不回宋·王令《送春》
33. The oriole still cries blood at midnight, not believing that the east wind cannot bring back spring. — From "Sending Away Spring" by Song Wangling
34. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
34. Upon hearing the barking of a dog through the creaking of the wooden gate, a person returns on a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Owner of Folang Mountain"
35. 诗人入手擒题,一开篇便就题生发,勾勒出一幅春江月夜的壮丽画面:江潮连海,月共潮生。这里的“海”是虚指。
35. The poet grasps the theme from the very beginning, giving rise to it right at the outset and painting a magnificent scene of a spring river at night: The river's tide merges with the sea, and the moon is born with the tide. Here, the "sea" refers to a metaphorical concept.
36. 注释 被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,一千多年来使无数读者为之倾倒。一生仅留下两首诗的张若虚,也因这一首诗,“孤篇横绝,竟为大家”。
36. Annotation: The poem "Spring River and Moonlit Night," hailed by Mr. Wen Yiduo as "the poem in poems, the peak on the peak" (in "The Redemption of Grotto Poems"), has captivated countless readers for over a thousand years. Zhang Ruoxu, who only left behind two poems in his lifetime, also became renowned because of this one poem, "With a single poem, he transcended all, becoming a master."
37. 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。——高鼎《村居》
37. The children return from school early, busy taking advantage of the东风 to fly kites. — From "Village Residence" by Gao Ding.
38. 砧声送风急,蟠蟀思高秋宋·米芾《水调歌头·中秋》
38. The clinking of anvil sounds brings the wind in a hurry, mantises think of the high autumn. (A line from "Shui Diao Geou: Mid-Autumn Festival" by Song Mi Fu)
39. “呼——呼——”狂风呼啸,大叔在狂风中摇晃,一条条树枝就像一条条狂舞的皮鞭在空中抽打着。
39. "Huff-huff-huff!" The gale roared, and the uncle swayed in the fierce wind. The branches, like whirling whips, lashed the air wildly.
40. 床空委清尘,室虚来悲风魏晋·潘安《悼亡诗三首》
40. The empty bed leaves a trace of dust, the empty room brings a melancholic wind — Wei and Jin, Pan An's "Three Poems of Mourning for the Deceased"
41. 面旋落花风荡漾。——欧阳修《蝶恋花·面旋落花风荡漾》
41. The face spins with fallen flowers, the wind ripples through the air. — From "Butterfly Love in the Flower Garden" by Ouyang Xiu
42. 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
42. At this moment, we look at each other without hearing a word, wishing to follow the moonlight that flows and illuminate you. The wild geese fly long distances without the moon's light reaching them, while the fish and dragons dive and leap beneath the water, creating ripples.
43. 分散逐风转,此已非常身魏晋·陶渊明《杂诗》
43. The scattered wind turns, this is no longer the body of the Wei and Jin period; Tao Yuanming's "Miscellaneous Poems"
44. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。——贺知章《咏柳》
44. Who knows the delicate leaves are cut out, the February spring breeze is like scissors. — From "Compliments to the Willow" by He Zhizhang.
45. 鸟儿与虫儿们的鸣叫声引发了我对秋风的重新思考。秋风真得是人们眼中的凄凉吗?真的是不幸与不确定的化身吗?不,秋风是幸福与收获的化身。
45. The chirping of birds and insects prompted me to reconsider the autumn breeze. Is the autumn breeze truly the desolation in people's eyes? Is it truly the embodiment of misfortune and uncertainty? No, the autumn breeze is the embodiment of happiness and harvest.
46. 1五月的微风,飘着道边槐花的清芬,轻轻地吹拂着路人的面颊与发鬓,吹拂着人们的胸襟,温柔的慰抚,有如慈母的双手。
46. In the gentle breeze of early May, the fragrance of osmanthus flowers along the roadside gently caresses the cheeks and hair of passersby, sweeping over their bosoms, providing a tender comfort, as soothing as the gentle hands of a loving mother.
47. 百战苦风尘,十年履霜露唐·王昌龄《从军行二首》
47. Through a hundred battles, enduring the bitter wind and dust, for ten years walking on frost and dew. Tang Dynasty, Wang Changling, "The Campaign: Two Poems"
48. 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。——志南《绝句》
48. The plum blossom rain makes clothes want to get wet, and the willow breeze that blows on the face is not cold. — Zhi Nan, "The Couplet"
49. (王勃:《送杜少府之任蜀州》) 8欲乘风归去,又恐琼楼玉宇。(苏轼:《水调歌头?明月几时有》) 9相见时难别亦难,东风无力百花残。
49. (Wang Bo: "Sending Du Shaofu to his post in Shuzhou") 8 I wish to soar with the wind back home, yet I fear the jade pavilions and mansions. (Su Shi: "Water Tune: When Will the Bright Moon Appear?") 9 Meeting is difficult, and parting is equally so; the east wind has no strength, and the blossoms are all withered.
50. 绪风调玉吹,端日应铜浑唐·温庭筠《元日》
50. The beginning breeze tunes the jade bell, the full day's light should reflect the copper drum's purity — Wen Tingyun's "Yuanri" (New Year's Day)
51. 却余人物淘难尽,又挟风雪作远游。——梁启超《太平洋遇雨》
51. The characters left behind are not easy to exhaust, and they set out on a distant journey amidst the gales and snow. — Liang Qichao, "Encountering Rain in the Pacific Ocean"
52. 斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝明·唐寅《美人对月》
52. The coiffed beauty sleeps late at night, under the quiet pear blossom breeze where birds perch on the branches bright... Tang Yin's "Beauty Admiring the Moon"
53. 君看一叶舟,出没风波里宋·范仲淹《江上渔者》
53. Behold a small boat amidst the waves, emerging and disappearing in the storms. — Song · Fan Zhongyan, "Fishermen on the River"
54. 烟水初销见万家,东风吹柳万条斜。——窦巩《襄阳寒食寄宇文籍》
54. At the first sale of the smoke and water, the sight of ten thousand homes appears; the east wind blows, bending ten thousand willow branches. — Dou Gong, "Sending a Letter to Yu Wenyu During the Cold Food Festival in Xiangyang"
55. 秋风,你是一个幼童一一顽皮、可爱。清晨,当人们还躺在暖烘烘的炕上熟睡时,你像个顽皮的孩子,从虚掩着的门缝中溜了进来,让撩起的窗帘四处飞舞。
55. Autumn wind, you are a playful child—naughty and adorable. In the morning, when people are still soundly sleeping on the warm kang, you slip in like a mischievous child through the slightly ajar door, causing the curtains to flutter in all directions.
56. 风暖仙源里,春和水国中唐·齐己《桃花》
56. In the land of wind-warmed fairy springs, within the spring and water country—Tang Dynasty Qi Ji, "Blossoming Peach Blossoms"
57. 在这温馨之时,你又掩起笑脸去完成新的使命。你来到山坡上,草地披上了柔和的黄纱衣;你奔向花坛里,依然送去了秋的芬芳;你漾进小河中,你一路奔波不停。
57. At this warm moment, you once again hide your smiling face to fulfill a new mission. You come to the hillside where the grass is draped in a gentle yellow shawl; you rush towards the flower beds, still conveying the fragrance of autumn; you glide into the small river, and you keep running tirelessly along the way.
58. 多少天涯未归客,尽借篱落看秋风明·唐寅《**》
58. How many wanderers have yet to return to their homes, all gazing at the bright autumn wind through the fence...Tang Yin, **Title of the Poem**
59. 过 江 千 尺 浪 , 入 竹 万 杆 斜 。 注释:风吹落了很多的秋叶 催开了早春二月的鲜花 吹过江,卷起千层高的大浪 吹入竹林,吹歪了万竿的竹子 注释:解落:散落。
59. Over the river, a thousand feet of waves; into the bamboo forest, ten thousand bamboo poles lean. Annotation: The wind blows down many autumn leaves,催开(催促开放) the early spring flowers of February; it blows over the river, rolling up high waves a thousand feet tall; it blows into the bamboo forest, leaning ten thousand bamboo poles. Annotation: 解落: scattered.
60. 清明澄彻的天地宇宙,仿佛使人进入了一个纯净的世界,这就自然地引起了诗人的遐思冥想:“江畔何人初见月?江月何年初照人?”诗人神思飞跃,但又紧紧联系着人生,探索着人生的哲理与宇宙的奥秘。这种探索,古人也已有之,如曹植《送应氏》:“天地无终极,人命若朝霜”,阮籍《咏怀》:“人生若尘露,天道邈悠悠”等等,但诗的主题多半是感慨宇宙永恒,人生短暂。
60. The clear and transparent heavens and earth, as if leading one into a pure world, naturally evokes the poetic reverie and contemplation of the poet: "Who first saw the moon by the river's side? When did the river moon first illuminate a person?" The poet's thoughts soar, yet they remain closely connected to life, exploring the philosophy of life and the mysteries of the universe. This exploration has been present in ancient times, as seen in Cao Zhi's "Sending Ying Shi": "The heavens and earth have no end, and human life is as fleeting as morning frost," and Ruan Ji's "In Praise of Thoughts": "Life is like dust and dew, the Tao of heaven is distant and endless." However, the theme of most poems is to express the eternity of the universe and the brevity of life.
61. 秋风来到植物园,一片片落叶被秋风卷起,随风飘动,忽上忽下,不一会又飘到落叶中,好想在和我们玩捉迷藏哩!他们五颜六色,互不相识,却也互不相让,你不让我,我不让你,无怨无悔的投向大地,报答养育他的母亲。
61. The autumn wind came to the botanical garden, where the leaves were swept up by the wind, swirling and fluttering, sometimes rising and sometimes falling. In no time, they were among the fallen leaves again, as if they were playing hide and seek with us! They are of various colors, unknown to each other, yet they do not give way to one another. You don't let me, I don't let you; with no complaints or regrets, they all descend to the ground to repay the nurturing love of their mother.
62. 在诗人眼中,风是有生命、有感情的,会随著时间、地点的不同,而有各种不同的面貌,给人不一样的感受。诗中所描述的,便是作者平日的观察。
62. In the eyes of a poet, the wind is alive and has emotions, presenting various faces according to different times and places, giving people different feelings. What is described in the poem is the author's daily observations.
63. 相见时难别亦难,东风无力百花残。——李商隐《无题》
63. It is difficult to meet, and it is also difficult to part; the east wind is weak and the flowers are all withered. — Li Shangyin, "A Love Poem"
64. 春风江上路,不觉到君家明·高启《寻胡隐君》
64. With the spring breeze on the river road, I didn't realize I had arrived at your home. — Ming Gaoqi's "In Search of Hu Yijun"
65. ——宋 志南《绝句》
65. —— Song Zhinan's "Couplet"
66. 暴风雪愈来愈猛,刺骨的寒风带来了大片大片的雪花;寒风摇撼着树枝,狂啸怒号,发狂似地吹开整个雪堆,把它卷入空中,寒风不住呼啸,方向变化无定,几乎掀翻了雪撬和马匹,好像尖石子似的刮着骑马人的脸,叫他们透不过气来,说不出话来。缚在雪撬辕杆上的铃子全然听不见声音了;在这旋风的怒号和呼啸声中,只听得一阵阵凄苦的声音,像狼号,又像远处的马嘶,有时又像人们在大难之中的呼救声。
66. The blizzard grew ever more fierce, with the piercing cold wind bringing vast amounts of snowflakes; the gale shook the branches, roaring and howling, frantically blowing away the entire snow pile, sweeping it up into the air. The wind howled continuously, changing direction without warning, nearly overturning the sleds and horses. It scraped against the faces of the riders like sharp stones, making it impossible for them to breathe or speak. The bells tied to the sled's yoke were completely inaudible; amidst the roaring and howling of the whirlwind, only occasional wails could be heard, like wolf howls, or distant horse neighs, and sometimes like the cries for help of people in great distress.
67. 终岁常端正。 岂不罹凝寒。
67. Throughout the year, always upright. Can one not suffer from the severe cold?
68. 春江花月夜 年代:唐代 作者:张若虚 体裁:乐府 类别: 春江潮水连海平,海上明月共潮生。
68. Spring River and Moonlit Night Year: Tang Dynasty Author: Zhang Ruoxu Genre: Music Bureau Category: The spring river's tide merges with the sea, and the bright moon on the sea rises with the tide.