Products
面书号 2025-01-02 11:54 12
1. 恨到归时方始休,月明人倚楼。
1. The hatred subsides only when returning, with the moon shining and people leaning against the tower.
2. 一入侯门深似海,从此萧郎是路人。
2. Once inside the Marquis' gate, it's as deep as the sea, and from then on, Xiao Lang is just a stranger.
3. 绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。
3. Along the road where willows and fragrant grasses grow, in youth it's easy to leave others behind and go away.
4. 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。
4. I miss you, far away across the azure sky, where once your gaze was as the rolling waves, now it is a spring of tears.
5. 人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。
5. Life must be enjoyed, do you know that? It's easy for the temples to turn white.
6. 行人忍听啼乌怨,笛里关山落叶风。
6. Pedestrians bear the grievances of the crying magpies, the breeze of autumn leaves in the flute's sound echoes the Guan Mountain.
7. 一寸相思千万绪,人间没安排处。
7. A moment's longing spawns a myriad of thoughts, and there's no place for it in the human world.
8. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
8. There's no benefit in straight-path yearning, but why not indulge in melancholy with a free spirit?
9. 山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
9. The mountains have no edge, the river water runs dry, winter thunder rolls, summer snow falls, when heaven and earth unite, then I dare to end my relationship with you.
10. 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?
10. I hate you as much as the moon over the river tower, which is sometimes full and sometimes waning, when will we be reunified?
11. 明月照相思,也得姮娥念我痴。
11. The bright moon illuminates my yearning, and the Goddess Chang'e also pities my foolish love.
12. 薄幸郎君何日到,想自当初,莫要相逢好。
12. When will the unfortunate young gentleman arrive, I wonder? From the very beginning, it would have been better not to meet.
13. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。
13. From this moment on, I have no heart to cherish the fine nights, and let him enjoy the bright moon under the western tower.
14. 早知潮有信,嫁与弄潮儿。
14. Had I known the tides were faithful, I would have married the one who plays with the tides.
15. 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
15. Bamboo shoot branches, bamboo shoot branches, droplets of tears scattered, conveying deep yearning for you.
16. 梳洗罢,独倚上江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,断肠白洲!
16. After washing my hair and face, I alone lean against the upper level of the river tower. All the thousands of sails have passed by, none of them are the one I seek; the slanting sun casts a soft glow over the gently flowing water, heart-wrenching white sandbars!
17. 去年今日此门中,人面桃花相映红;人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
17. Last year on this very day, through this gate, people's faces were reflected with the red of the peach blossoms; the faces are gone, but the peach blossoms still smile in the spring breeze.
18. 三杯两盏残淡酒,怎敌他晚来风急。
18. With three cups and two saucers of faint wine, how can it withstand the late wind's fierce gales.
19. 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘。
19. The ground is covered with yellow flowers piled up. Withered and damaged, now who is worthy to pick them?
20. 东边日出西边雨,道是无晴却有情。
20. The sun rises in the east and rain falls in the west, it seems there is no fair weather, yet it is full of emotion.
21. 谁料同心结不成,翻就相思结。
21. Who would have thought that the knot of unity would not form, and instead it turned into a knot of longing.
22. 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
22. I know you put your heart into it as the sun and the moon, and I vow to be with my husband through thick and thin.
23. 人生自古有情痴,此恨不关风与月。
23. Since ancient times, there has been love and folly in life, but this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
24. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮?
24. Gentle as water, beautiful as a dream, enduring the gaze back to the Magpie Bridge path. If the two hearts are meant to last forever, then where is the need for constant meeting in the morning and evening?
25. 望夫处,江悠悠,化为石,不回头。
25. At the place where the husband looks for his wife, the river flows leisurely; it turns to stone and doesn't turn back.
26. 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白萍洲。
26. After washing and dressing, I stand alone, gazing from the Tower overlooking the river. All the sails that pass by are not the one I seek, the slanting sunset gazing fondly at the flowing waters. My heart is broken over the White萍洲.
27. 红颜未老恩先断,从此箫郎是路人。
27. The beauty has not yet faded, but the favor has been cut off; from now on, the flutist is but a stranger to me.
28. 莫道佳人总是痴,惺惺怜俐没便宜。只因会尽人间事,惹得闲愁满肚皮。
28. Do not say that beautiful women are always foolish, for clever and intelligent ones do not have it easy. It is because they know all the affairs of the world that they are burdened with idle worries in their belly.
29. 自与东君作别,刬地无聊。
29. Since parting from the Eastern Lord, I have found myself feeling listless and aimless.
30. 此情无处可消除,才下眉头,又上心头。
30. This feeling can find no release, just as it fades from the brow, it rises to the heart once more.
31. 长街长,烟花繁,你挑灯回看,短亭短,红尘辗,我把萧再叹。
31. The long street is long, fireworks are abundant, you pick up the lantern to look back, the short pavilion is short, the world of dust is turning, and I sigh the xiao again.
32. 花满河阳,为君羞褪晨妆茜。
32. Blossoms adorn Heyang River, for you, I blush as I褪morning makeup, as red as cinnabar.
33. 闻君有两意,故来相决绝。
33. I have heard you have two minds, so I have come to make a final decision.
34. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。
34. The ospreys and the turtledoves, upon the isle of the river. The elegant and virtuous maiden, the gentleman seeks as his match.
35. 罗带同心结未成。江头潮已平。
35. The bow hasn't been tied yet; the tide at the river head has already calmed.
36. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
36. In between seats, the warm spring wine is served, and in separate teams, the red candlelight shines as they play the game of covering and guessing. Alas, I hear the drum and must go to fulfill my official duties, galloping to the orchid pavilion like a wandering dandelion.
37. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
37. Asking about the river tide and the sea, how can they compare to your feelings and mine? We are more恨 than the tide that has a message, and it is only when we think of you that we realize the sea is not deep.
38. 尘缘一点,回首西风又陈迹。
38. A speck of dust, with a glance back to the west wind, it's all ancient traces again.
39. 秋色到空闺,夜扫梧桐叶。
39. The autumn color reaches the empty chamber, at night sweeping the leaves from the wutong tree.
40. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
40. Once spring is over and beauty fades, the flowers fall and the person dies, both unaware of the other's fate.
41. 雁字无多,写得相思几许。
41. There are few characters like geese, which convey how much longing they express.
42. 春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。
42. Spring has not turned green, and my hair has turned white. Long separation in this world does not bring sorrow. Who taught me that each year on the red lotus night, we ponder from two different places and know each other's hearts.
43. 山无棱,江水为竭,东雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君决。?>
43. The mountains have no edges, the river runs dry, the thunder of the east roars, summer rains snow, when heaven and earth unite, then I dare to decide with you.
44. 人如风後入江云,情似雨馀黏地絮。
44. A person like a wind after entering the river, emotions like rain leftover sticking to the ground cotton.
45. 山中只见藤缠树,世上那有树缠藤。青藤若是不缠树,枉过一春又一春。
45. In the mountains, vines wrap around trees, but in the world, there's no tree wrapping around vines. If the green vines don't wrap around trees, they would have wasted one spring after another.
46. 细腰争舞君沉醉,白日秦兵天下来。
46. Slim waists compete in dance, you are deeply drunk; on the bright day, Qin soldiers descend from the sky.
47. 人生愁恨何能免,消魂独我情何限!
47. How can one escape the sorrow and恨 in life, when my soul is consumed with endless emotions!
48. 春来秋去相思在,秋去春来信息稀。
48. The longing remains as spring comes and autumn goes, but messages are scarce as autumn goes and spring returns.
49. 何事非相思,江上葳蕤竹。
49. What is not love, but the lush bamboo on the riverbank?
50. 若是前生未有缘,待重结、来生愿。
50. If there was no connection in a previous life, let us rekindle the bond, and wish for a future life together.
51. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
51. Having searched for him among the crowd a thousand times, suddenly I turned back, and there he was, standing in the dimly lit corner.
52. 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。波澜誓不起,妾心古井水。
52. Even the willow knows the right season to fall, and the mandarin ducks do not roost alone. I solemnly swear no waves will arise, my heart remains like ancient well water.
53. 云渺渺,水茫茫。征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。
53. Clouds are faint and water is vast. The journey home for soldiers is long indeed. Love is a thoughtless word, don't waste tears on those flower letters.
54. 春心莫共花争放,一寸相思一寸灰。
54. Do not compete with flowers in spring's heart, a inch of longing turns into a inch of ashes.
55. 今夜鄜州月,闺中只独看。
55. Tonight, the moon over Fuzhou, viewed alone in the women's quarters.
56. 教人无处寄相思,落花芳草过前期,没人知。
56. Teach me where to deposit my love, as the fallen flowers and fragrant grasses pass by the past, no one knows.
57. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
57. Wanting to send colored paper and a strip of silk, but the mountains are long and the waters are wide, where could it be sent to?
58. 思君如明烛,煎心且衔泪。
58. Miss you like a bright candle, burning my heart and holding back tears.
59. 而我爱夫子,淹留未忍归。
59. And I love Master Zhufu, and I am reluctant to leave and return.
60. 劝君频入醉乡来,此是无愁无恨处。
60. I advise you to frequently enter the land of intoxication, for this is a place without sorrow and resentment.
61. 十年生死俩茫茫,不思量,自难忘。
61. Ten years of life and death, a boundless, endless ocean; not to think of it, yet it is unforgettable.
62. 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。
62. For ten years, life and death are both vague and distant. Not to think of them, yet they are unforgettable.
63. 君若清路尘,妾若浊水泥。
63. If you are the purest of the path's dust, I am the most turbid of the mud.