Products
面书号 2025-01-02 09:14 8
1. 在这些神圣的心灵中,有一股清明力和强烈的慈爱,像激流一般飞涌出来。 赏析:把名人自身的思想的强力和仁慈的胸怀比作“激流”。
1. Within these sacred souls, there is a clear-mindedness and a strong compassion that surge forth like a raging river. Analysis: The strength of the celebrity's own thoughts and the compassionate breadth of their heart are likened to "a raging river."
2. 术与语言是人类进步的两个有机体。一个是在沟通心灵,另一个是在交流思想。如果其中一个误入歧途,那社会就要出现病态。
2. Art and language are two organic entities of human progress. One is for conveying the essence of the heart, and the other is for exchanging thoughts. If one of them goes astray, social abnormalities will arise.
3. 我们当和太容易被梦想与甘言所欺骗的民众说:英雄的谎言只是懦怯的表现。世界上只有一种英雄主义:便是注视世界的真面目并且爱世界。
3. We should tell the people who are too easily deceived by dreams and sweet words: The lies of heroes are only a manifestation of cowardice. There is only one form of heroism in the world: it is to gaze upon the true face of the world and to love it.
4. 艰苦的童年,不像莫扎特般享受过家庭的温情。一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。
4. A difficult childhood, unlike Mozart, who enjoyed the warmth of the family. From the beginning, life for him seemed to be a悲惨而残酷的斗争.
5. 贝多芬、弥盖郎基罗、托尔斯泰,他们都是天才人物,但他们更是英雄——他们或由于疾病的折磨,或由于悲惨地的遭遇、或由于内心的惶惑矛盾,或三者交加于一身,这种深重的苦恼,几乎窒息了他们的呼吸,毁灭了他们的理智,但是他们凭着对人类的爱,对人类的信心,他们坚持着艰苦的里程,贝多芬用痛苦换来欢乐化成了不朽的音乐,弥盖郎基罗用他的生命的鲜血雕塑了后人须仰视才见的巨作,托尔斯泰相信“当一切人都实现了幸福的时候,尘世才有幸福的存在。”
5. Beethoven, Michelangelo, and Tolstoy were all geniuses, but they were also heroes—they were either tormented by illness,遭受悲惨的遭遇,or burdened by inner confusion and contradictions, or all three at once. This profound suffering almost suffocated their breath, destroyed their reason, but with their love for humanity and their faith in it, they persevered through the arduous journey. Beethoven turned his pain into eternal music, transforming joy; Michelangelo sculpted masterpieces that posterity must look up to with his own life's blood; Tolstoy believed that "worldly happiness exists only when all people have achieved happiness."
6. 一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。父亲想开拓他的音乐天分,把他当作神童一般炫耀。四岁时,他就被整天地钉在洋琴前面,或和一架提琴一起关在家里,几乎被繁重的工作压死。洋琴为钢琴以前的键盘乐器,形式及组织大致与钢琴同。他的不致永远厌恶这艺术总算是万幸的了。
6. Initially, life seemed to him a悲惨而残酷的斗争。 His father wanted to develop his musical talent and炫耀他像神童一样。 At the age of four, he was constantly locked in front of the yangqin (a keyboard instrument that preceded the piano) or confined at home with a violin, almost crushed by the heavy workload. The yangqin, a keyboard instrument that preceded the piano, had a form and organization similar to the piano. It was a great relief that he did not permanently detest this art.
7. 淡淡的烟青色,如水墨画般漾开在天边。山脚下的一架紫藤已过了花期,只有零零落落的几株垂挂在落叶间,花架间掩映着一栋风格合适的房子,深绿色的苔藓在灰白色墙上的晴影。
7. A faint indigo hue, like a traditional ink wash painting, spreads across the horizon. At the foot of the mountain, a wisteria vine has passed its blooming season, leaving only a few scattered branches dangling among the fallen leaves. Between the flower架子, a house with a suitable style is hidden, its deep green moss casting a sunny shadow on the grayish-white walls.
8. 心灵太渴望快乐所以当他得不到的时候它就得自己制造快乐。当面对太残酷的现在的时候它就必须回到过去生活。过去的幸福时光仍留下些许的记忆它们的光芒在未来的时间里仍将长久的照耀着。?>
8. The soul is so渴望快乐 that when it cannot obtain it, it has to create its own happiness. When faced with too cruel a present, it must return to the past of its life. The happy times of the past still leave some memories, their glow will still long illuminate the future.
9. 什么神秘的理由,阻挠着这一对相爱的人的幸福?也许是没有财产,地位的不同。也许贝多芬对人家要他长时期的等待,要他把这段爱情保守秘密,感到屈辱而表示反抗。
9. What mysterious reasons are obstructing the happiness of this loving couple? Perhaps it is due to the difference in wealth and status. Perhaps Beethoven felt humiliated and resisted because he was asked to wait for a long period and to keep this love affair a secret.
10. 然而,这只是他生命当中的一个瞬间。此后,他生命的狂潮又重新掀起,他重新坠入了黑夜。
10. However, this was just a moment in his life. Afterward, the turmoil of his life surged again, and he once more plunged into the darkness.
11. 嗜酒过度的父亲,想在具有音乐天分的儿子贝多芬身上开拓,把他当做神通一般炫耀,用贝多芬的音乐天资来挣上一笔钱,而才只有4岁的小贝多芬,还没有享尽父母的爱抚和温情,却要过早地承担起挣钱养家的重担,这真是一场悲惨而残酷的事实 赏析:这段话写出了在祖父逝世后贝多芬的悲惨童年,这也与他后来逐步成为一名音乐史上的巨人形成鲜明对比。
11. The excessively alcoholic father wanted to exploit his son Beethoven's musical talent, treating him like a divine gift and boasting about it, using Beethoven's musical genius to make money. Yet, at only 4 years old, little Beethoven had not yet enjoyed the full love and warmth of his parents, and had to bear the heavy responsibility of earning a living for the family prematurely. This is indeed a tragic and cruel reality. Analysis: This passage describes Beethoven's tragic childhood after his grandfather's death, which starkly contrasts with his later gradual rise to become a giant in music history.
12. 我们的著名批评家曾有一种论见,说托尔斯泰思想中的精华都是汲取于我们温暖的浪漫派作家:乔治·桑,维克多·嚣俄。不必说乔治·桑对于托尔斯泰的影响说之不伦,托尔斯泰是决不能忍受乔治·桑底思想的,也不必否认卢梭与斯当达(Stendhal)对于托尔斯泰的实在的影响,总之不把他的伟大与魅力认为是由于他的思想而加以怀疑,是不应当的,艺术所赖以活跃的思想圈子是最狭隘的。他的力强并不在于思想本身,而是在于他所给予思想的表情,在于个人的调子,在于鼠疫家底特征,在于他的生命底气息。
12. Our famous critic once held a view that the essence of Tolstoy's thought was all drawn from our warm romantic writers: George Sand, Victor Hugo. It is unnecessary to speak of the influence of George Sand on Tolstoy as being out of place; Tolstoy could never tolerate the thoughts of George Sand. Nor is it necessary to deny the real influence of Rousseau and Stendhal on Tolstoy. In summary, it is not appropriate to doubt his greatness and charm solely because of his thoughts; the intellectual circle on which art relies is the most narrow. The strength of his thought does not lie in the thoughts themselves, but in the expression he gives to the thoughts, in the personal tone, in the characteristics of his writing style, and in the breath of his life.
13. 没有伟大的人格,就没有伟大的人,甚至也没有伟大的艺术家,伟大的行动者;所有的只是些空虚的偶像,匹配下贱的群众的;时间会把他们一齐摧毁。成败又有什么相干?主要是成为伟大,而非显得伟大。
13. Without great character, there can be no great individuals, not even great artists or great doers. All that exists are empty idols, fit for the base-minded crowd; time will destroy them all. What does success or failure matter? The main thing is to be great, not to appear great.
14. 一个不幸的人,贫穷,残废,孤独,由痛苦造成的人,世界不给他欢乐,他却创造了欢乐来给予世界!
14. An unfortunate person, poor, disabled, lonely, created by suffering, the world does not give him joy, but he creates joy to give to the world!
15. 实在这种快乐并非一般人所有的那种。时而是莫舍勒斯所说的嬉笑怒骂;时而是战胜了如许痛苦以后的动人的微笑。总之,他是战胜了。他不相信死。
15. Indeed, this kind of joy is not something possessed by the general public. Sometimes, it is what Moser called laughter and anger; sometimes, it is the moving smile after overcoming so much pain. In summary, he has overcome. He does not believe in death.
16. 贝多芬和歌德一起散步,回来的路上遇到了王公贵族。他们远远看见时,歌德就挣脱了贝多芬的手臂,站在大路的一旁,深深地弯着腰,把帽子拿在手里,等候着皇室成员的经过。而贝多芬却独自向歌德说着他想说的话,看到歌德那个样子,贝多芬按了按帽子,扣上外衣的纽扣,背着手径直朝最密的人丛中撞去。亲王与近臣密密层层的,太子鲁道夫向贝多芬脱帽致敬,皇后向他打招呼。那些大臣们也都认识他。贝多芬故意看着这群人马在歌德面前经过,事后,贝多芬还毫不客气地把歌德教训了一番。这让当时任魏玛大公枢密参赞的歌德永远不能原谅他,而贝多芬却不以为然。
16. Beethoven and Goethe were walking together when they encountered nobles and princes. As they saw them from a distance, Goethe pulled away from Beethoven's arm, stood by the side of the road, bending deeply, holding his hat in his hand, and waiting for the royal members to pass by. Beethoven, however, spoke his thoughts to Goethe alone. Seeing Goethe's posture, Beethoven adjusted his hat, buttoned his coat, and with his hands behind his back, directly charged into the densest crowd. Among the prince and his close attendants, Crown Prince Rudolf removed his hat in respect to Beethoven, and the queen greeted him. The ministers all recognized him. Beethoven deliberately watched this group pass by in front of Goethe, and later, he scolded Goethe ungraciously. This made Goethe, who was then the Grand Prince's counselor in Weimar, never forgive him, but Beethoven seemed indifferent.
17. 当全世界都在哭泣的时候是不应当嬉笑的。为了一个人的诞生而举行庆祝是缺乏知觉的人的行为。应当保留你的欢乐,在一个充分地生活了的人死去的时候发泄。
17. It is inappropriate to laugh when the whole world is crying. Celebrating the birth of a person is the behavior of someone lacking in perception. You should reserve your joy and express it when a person who has lived fully has passed away.
18. 我们周围的空气多么沉重。古老的欧洲在沉睡、污浊的氛围中已变得麻木迟钝。猥琐的物质主义压抑了思想,阻碍了**和个人的行动。
18. The air around us is so heavy. Ancient Europe, in a sleep and polluted atmosphere, has become numb and insensitive. Vulgar materialism oppresses thought and hinders the collective and individual actions.
19. 对于这些延缓和踌躇的解释,我们还得更进一步:它们还有更深刻的原因。这个不幸的人永远受着忧患折磨,永远想讴歌欢乐之美;然而年复一年,他延宕着这桩事业,因为他老是卷在热情与哀伤的漩涡内。直到生命的最后一日他才完成了心愿,可是完成的时候是何等的伟大!
19. The explanation for these delays and hesitations requires further elaboration: they have even deeper causes. This wretched person is perpetually tormented by worries, always wishing to sing the beauty of joy; yet year after year, he procrastinates this endeavor, for he is constantly caught up in the whirlpool of passion and sorrow. It was only on the last day of his life that he fulfilled his wish, but what a magnificent achievement it was upon completion!
20. 俄罗斯的伟大的心魂,百年前在大地上发着光焰的,对于我的一代,曾经是照耀我们青春时代的最精纯的光彩在十九世纪终了时阴霾重重的黄昏, 它是一颗抚慰人间的巨星,它的目光足以吸引并慰抚我们青年的心魂在法兰西,多少人认为托尔斯泰不止是一个受人爱戴的艺术家,而是一个朋友,最好的朋友, 在全部欧罗巴艺术中惟一的真正的友人既然我亦是其中的一员,我愿对于这神圣的回忆,表示我的感激与敬爱
20. The great spirit of Russia, which shone with brilliance on the earth a hundred years ago, was for my generation the purest light that illuminated our youth. In the twilight of the late 19th century, laden with gloom, it was a star that soothed the human spirit, its gaze capable of attracting and comforting the souls of our young. In France, many believed that Tolstoy was not just a beloved artist, but a friend, the best friend, the only true friend among all of European art. Since I too am one of them, I wish to express my gratitude and reverence for this sacred memory.
21. 虽然小贝多芬那时连话都还说不清楚,但是他却认真地模仿祖父演唱的形象。日积月累,小贝多芬对音乐的敏感大大提高,甚至在祖父唱过两遍之后,他就可以丝毫不差地把歌曲唱下来。 赏析:这段话写出了祖父的音乐启蒙对小贝多芬由着至深的影响,这也为下文小贝多芬一步步在音乐史上取得伟大成就买下了伏笔。
21. Although little Beethoven couldn't even speak clearly at that time, he seriously imitated the image of his grandfather singing. Over time, little Beethoven's sensitivity to music greatly improved, even to the point where he could sing the songs down without a single error after his grandfather had sung them twice. Analysis: This passage describes the profound influence of his grandfather's musical enlightenment on young Beethoven, which lays the groundwork for his subsequent great achievements in the history of music.
22. 严肃认真地面对不可避免的**……但是将人类的自由交给上天安排是最痛苦的。心灵纯净与否对上天的意旨服从情况有关。
22. Face the inevitable with seriousness and sincerity... but it is the most painful to entrust the freedom of humanity to the heavens. The purity of the soul is related to the degree of obedience to the will of heaven.
23. 我的信仰使人厌恶或阻碍别人,这是可能的。但要更改它却不在我能力范围以内,好似我不能改变我的**一样。我除了我所相信的以外不能相信别的,尤其在这个我将回到神那边去的时候。
23. It is possible that my faith may be disgusting or hinder others, but to change it is beyond my capabilities, as it is as if I cannot change my own **essence**. I cannot believe anything other than what I believe, especially at a time when I will return to the side of God.
24. 有时候,人生的现象与痛苦是那么悲惨,对于我们的爱是一种打击,那时,为了拯救这爱,拯救这信念,我们不得不把它超临人世之上,以致它有和人世脱离一切关系的危险。
24. Sometimes, the phenomena and suffering of life are so tragic that they strike our love, and in order to save this love, to save this belief, we have to elevate it above the world of man, to the point where it risks being disconnected from all relations with the world.
25. 也许是他作品中最深刻的,仿佛用血泪写成的,结果是一文都不曾拿到。把贝多芬煎熬完的是,日常的窘况,无穷尽的讼案:或是要人家履行津贴的诺言,或是为争取侄儿的监护权,因为他的兄弟卡尔于一八一五年死于肺病,遗下一个儿子。
25. Perhaps the deepest of all his works, written as if with blood and tears, yet it yielded him not a single penny. What exhausted Beethoven was the daily plight, endless lawsuits: either to demand the fulfillment of promises for subsidies, or to fight for the guardianship of his nephew, because his brother Karl died of tuberculosis in 1815, leaving behind a son.
26. 人生是艰苦的。在不甘于平庸凡俗的人,那是一场无日无止的斗争,往往是悲惨的,没有光华的,没有幸福的,在孤独与静寂中展开的斗争。
26. Life is hard. For those who are not content with mediocrity and vulgarity, it is an endless struggle, often悲惨 (tragic), without any luster, without happiness, a struggle that unfolds in solitude and silence.
27. 热情与欢娱之间毫无连带关系。现代的人们把这两者混为一谈,实在是他们全部知道何谓热情,也不知道热情之如何难得。
27. There is no connection between enthusiasm and joy. Modern people confuse the two, which is truly a case where they not only know what enthusiasm is, but also don't understand how rare it is.
28. 宽大的鼻子又短又方,竟是狮子的相貌。一张细腻的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的倾向。牙床结实得厉害,似乎可以磕破核桃。左边的下巴有一个深陷的小窝,使他的脸显得古怪地不对称。
28. The wide nose is short and square, resembling that of a lion. The mouth is delicate, but the lower lip often tends to protrude more than the upper lip. The jawbone is incredibly sturdy, as if it could crack open a walnut. The left chin has a deep indentation, making his face appear oddly asymmetrical.
29. 当代巨大的变故在孤独的巨人心中是显得强烈与纯洁的,这种印象即和现实接触之下也不会减损分毫。
29. The immense changes of the contemporary era appear strong and pure in the heart of the solitary giant, and this impression will not diminish in the slightest upon contact with reality.
30. 黄昏将临,雷雨也随之酝酿。随后是沉重的云,饱蓄着闪电,给黑夜染成乌黑,挟带着大风雨,那是《第九交响曲》的开始。突然,当风狂雨骤之际,黑暗裂了缝,夜在天空被赶走,由于意志之力,白日的清明又还给我们。
30. As dusk approaches, thunderstorms are brewing in the air. Then come heavy clouds, laden with lightning, turning the night into darkness, accompanied by a fierce storm, which marks the beginning of Beethoven's Ninth Symphony. Suddenly, amidst the fierce winds and torrential rain, the darkness splits, and the night is chased away from the sky, returning to us the clarity of day due to the power of will.
31. 我们也看到闪耀着两朵最纯洁的火焰,正义与自由 赏析:用“两朵最纯洁的火焰”比喻“正义与自由”生动形象的表现了……(不知什么了)
31. We also see two flames of the purest purity shining, representing justice and freedom. Annotation: The metaphor of "two flames of the purest purity" vividly and vividly depicts... (something is missing)
32. 我懂得认识托尔斯泰底日子,在我的精神上将永不会磨灭。这是1886年,在幽密中胚胎萌蘖了若干年之后,俄罗斯艺术底美妙的花朵突然于法兰西土地上出现了。托尔斯泰与杜思退益夫斯基底译本在一切书店中同时发刊,而且是争先恐后般的速度与狂热。1885至1887年间,在巴黎印行了《战争与和平》《安娜小传》《童年与少年》《波里哥加》《伊凡·伊列区之死》,高加索短篇小说和通俗短篇小说。在几个月中,几星期中,我们眼前发见了含有整个的伟大的人生底作品,反映着一个民族,一个簇新的世界底作品。
32. The day I recognized Tolstoy will never fade in my spirit. It was in 1886, after several years of germination in the obscurity, that the beautiful flower of Russian art suddenly blossomed on the French soil. Translations of Tolstoy and Dostoevsky were published simultaneously in all bookstores, with a speed and fervor that was almost frantic. Between 1885 and 1887, in Paris, "War and Peace," "Anna Karenina," "Childhood and Youth," "Polygala," "The Death of Ivan Ilyich," short stories from the Caucasus, and popular short stories were printed. In a matter of months, weeks even, we discovered works that contained the entire grandeur of life, reflecting the spirit of a nation, a completely new world.
33. 人生是艰苦的,再不甘于平庸的人,那是一场无休止的战斗,往往是悲惨的,没有光华的,没有幸福的,在孤独与静寂中展开的斗争。
33. Life is hard. For those who are unwilling to settle for mediocrity, it is an endless battle, often tragic, without any brilliance, without happiness, and carried out in solitude and silence.
34. 贝多芬出生于1770年12月16日,这是一个动乱和变革的年代,多雾的莱茵河地区灰灰朦朦,似乎是反动黑暗统治的阴影呈现。预示着刚刚出生的贝多芬将面临一片灰暗和迷茫 赏析:这段话通过对贝多芬出生背景的交代,为下文做铺垫。
34. Beethoven was born on December 16, 1770, in a turbulent and transformative era. The foggy Rhine River region was hazy and dim, as if the shadow of the reactionary and dark rule was presented. It predicted that the newly born Beethoven would face a dim and confused future. Analysis: This passage sets the stage for the following text by providing the background of Beethoven's birth.
35. 他甚至在一八二六年时在自己头上打了一枪。然而他并不死,倒是贝多芬几乎因之送命:他为这件事情所受的难堪,永远无法摆脱。
35. He even shot himself in the head in 1826. However, he did not die, but Beethoven almost lost his life because of it: the embarrassment he suffered from this incident was something he could never shake off.
36. 贝多芬的童年尽管如是悲惨,他对这个时代和消磨这时代的地方,永远保持着一种温柔而凄凉的回忆。
36. Despite his childhood being so tragic, Beethoven always retained a gentle and melancholic recollection of this era and the places that consumed it.
37. 贝多芬的心灵里多少有些清教徒气息;粗野的谈吐与思想,他是厌恶的:他对于爱情的神圣抱着毫无假借的观念。
37. Beethoven had a certain Puritan spirit in his soul; he disliked coarse speech and thoughts: he held a completely sincere view of the sanctity of love.
38. 他心坎间洋溢着的温情全部灌注在这个孩子身上。这儿又是残酷的痛苦等待着他。仿佛是境遇的好意,特意替他不断地供给并增加苦难,使他的天才不致缺乏营养。
38. The warmth that overflowed from his heart was all poured into this child. Here, again, awaits him the cruel pain. As if by the kindness of his circumstances, they have been deliberately supplying and increasing his suffering to ensure that his talent does not lack nourishment.
39. 似乎艺术之于托尔斯泰不再是他生命的要素;它是一种必须的消遣,或者是行动的工具。但是他的真正的目的却是行动而非艺术。
39. It seems that art is no longer an essential element of Tolstoy's life; it is a necessary pastime, or a tool for action. However, his true purpose is action, not art.
40. 一个朋友,这很好;但他将要死去,他要到什么地方去,我们不能跟随他。凡我所不能相信的,我不能说我相信,我永远说我所相信的。属于我的,仅此而已。
40. A friend, that is good; but he is going to die, and where he is going, we cannot follow him. What I cannot believe, I cannot say I believe; I always say what I believe. That is all that belongs to me.
41. 在这些**的痛苦之上,再加另外一种痛苦。韦格勒说他从没见过贝多芬不抱着一股剧烈的热情。这些爱情似乎永远是非常纯洁的。
41. On top of these **sufferings**, add another kind of pain. Weggler said he had never seen Beethoven without a fierce passion. These loves seem to be very pure forever.
42. 社会永远处在这两条路的中间:真理或爱。它通常的解决,往往是把真理和爱两者一齐牺牲了。
42. Society is always situated between these two paths: truth or love. Its usual solution is often to sacrifice both truth and love.
43. 在这荒漠的天空,只有科伦娜冷静而纯洁的友谊,如明星一般照耀了一刹那。周围尽是黑夜,他的思想如流星一般在黑暗中剧烈旋转,他的意念与幻梦在其中回荡。
43. In this desolate sky, only Korrina's calm and pure friendship shone like a star for a moment. All around was darkness, and his thoughts spun wildly like shooting stars in the darkness, with his thoughts and dreams echoing within.
44. “在肉体与精神的苦难中磨折,在贫穷与疾病的铁砧上锻炼”,“生活为之残害,内心为之碎裂” 赏析:用了整句,形式整齐,气势澎湃,表达了名人们在精神和肉体上所受的磨难。
44. "Tortured by the suffering of the flesh and spirit, forged on the anvil of poverty and illness," "Life is destroyed, the heart is shattered" Analysis: This passage uses complete sentences, with a neat structure and a powerful momentum, expressing the sufferings that celebrities have endured both spiritually and physically.