名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

庐山名句集锦:探索自然美景背后的智慧箴言

面书号 2025-01-02 03:42 6


1. 庐山的景色十分秀丽。变幻无常的云雾,给它增添了几分神秘的色彩。

1. The scenery of Lushan is extremely beautiful. The ever-changing mist and clouds add a touch of mystery to it.

2. 石楼霞耀壁,猿树鹤分枝。细径萦岩末,高窗见海涯。

2. The Shi Lou Mountain shines on the cliff, monkeys and cranes branch from the trees. Narrow paths wind at the end of the cliff, high windows overlook the edge of the sea.

3. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——唐代·李白《望庐山瀑布》

3. A stream of water flows directly down three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the heavens. — Tang Dynasty, Li Bai's "Viewing the Luoshan Waterfall"

4. 这是《望庐山瀑布》的下半句,诗人用比喻的手法,表现了瀑布的高远和灿烂。飞流直下是指瀑布从高处飞泻而下,三千尺是形容瀑布的高度,是一种夸张的说法。疑是银河是指诗人怀疑瀑布就是银河,落九天是指瀑布从天上落下,九天是指天空的最高处。

4. This is the second half of the poem "Gazing at the Waterfall of Mount Lushan." The poet uses the technique of metaphor to express the height and brilliance of the waterfall. "Flying water directly downward" refers to the waterfall flowing down from a great height, "thirty thousand feet" is an exaggerated way to describe the height of the waterfall. "Doubting it is the Milky Way" means the poet suspects that the waterfall is the Milky Way, and "falling from the nine heavens" refers to the waterfall falling from the sky, where "nine heavens" signifies the highest point in the sky.

5. 赏析:这是一首描写庐山的名句,诗人用对比的手法,表现了庐山的多姿多彩和变化无穷。横看是指从山脚向上看,庐山像一条连绵的岭;侧成峰是指从山顶向下看,庐山又像一座座高耸的峰。远近高低是指从不同的角度和距离看,庐山的形态也各不相同。

5. Analysis: This is a famous line describing Lushan Mountain. The poet uses the technique of comparison to depict the diverse and ever-changing beauty of Lushan. "Looking horizontally" refers to looking up from the foot of the mountain, where Lushan appears as a continuous ridge; "looking sideways into peaks" refers to looking down from the summit, where Lushan seems like a series of towering peaks. "Distant, near, high, and low" refers to the different shapes of Lushan seen from various angles and distances.

6. 须得是无风的夜晚,袅袅的雾儿在松林里升出来,丝丝缕缕,挂在松针上;抹在青岩间,像玉女臂上的轻纱,似蚕儿口吐的细丝。

6. It must be a windless night, with wisps of fog rising from the pine forest, thin and delicate, hanging on the pine needles; smeared on the green rocks, they resemble the light veil on a fairy's arm, or the fine silk spun from the mouth of a silkworm.

7. 庐山风景秀丽,美不胜收,但是最出名的是那变幻莫测,形态各异的庐山云雾。踏上云阶,可看见远外那座山上围绕着淡淡的薄雾,犹如少女肩上的披纱,又如一条白色的绸缎。

7. Lushan Mountain is beautifully picturesque, with its sights and scenes being endlessly charming. However, what is most famous about it are the ever-changing and diverse Lushan Clouds and Mist. Climbing the Cloud Steps, one can see the distant mountain shrouded in a faint, delicate mist, resembling the veil on a young girl's shoulder, or a strip of white silk.

8. 庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。

8. In the southeast of Lushan Mountain lies the Five Elders Peak, where the azure sky carves out the golden lotus.

9. 眼前的云雾,刚刚还是随风飘荡的一缕轻烟,转眼间就变成了一泻千里的九天河。

9. The mist in front of me, which was just a wispy smoke drifting with the wind, had turned into a river of nine heavens in an instant.

10. 石龙有口口无根,龙口汤泉自吐吞,若信众生本无垢,此泉何处觅寒温?

10. Shilong has a mouth without roots, the dragon's mouth spring spews and swallows by itself. If one believes that all beings are originally free from defilement, where can one find cold or warmth in this spring?

11. 此生初饮庐山水,他日徒参雪窦禅。

11. This life first drinks the water from Lushan Mountain, another day solely practices the Chan of Xue Dou.

12. 琼英斧碎非月老,瀑布天成非织女。初疑鱼鳖谒龙门,复恐星辰会牛渚。欲寻当下点额蛟,但见天上拉肠鼠。溶溶浸湿一潭霜,滴滴结冻千年乳。

12. The sound of the Qiong Ying axe is not that of the matchmaker, the cascading waterfall is not woven by the Weaver Goddess. At first, I suspect the fish and turtles paying homage to the Longmen, then I fear the stars might gather at Niuzhu. I wish to find the present moment to mark the dragon's brow, but only see the celestial rat dragging its intestines. The gentle immersion of the pool wets the frost, and drop by drop, it freezes the thousand-year-old milk.

13. 范蠡常好之,庐山我心也。 —— 王维《送张舍人佐江州同薛璩十韵》

13. Fan Li often cherished it, Lushan is my heart. —— Wang Wei, "Sending Zhang Sharen to Jiangzhou Along with Xue Qu, in Ten Quatrains"

14. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。——宋代·苏轼《题西林壁》

14. I cannot recognize the true face of Lushan, for I am only here in the mountains. — Song Dynasty, Su Shi, "Written on the Wall of Xilin Temple"

15. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——李白《望庐山瀑布》

15. The sun's rays rise over the Xianglu, generating purple smoke; From a distance, the waterfall hangs over the river bank. The water flows straight down three thousand feet, as if the Milky Way is falling from the nine heavens. — Li Bai, "Viewing the Lu Shan Waterfall"

16. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。——唐代·李白《望庐山瀑布》

16. The sun shines on the Lushan Range, and purple smoke rises from the incense burner; From afar, the waterfall seems to hang from the river bank. — Tang Dynasty, Li Bai's "View of the Lushan Waterfall"

17. 庐山竹影几千秋, 云锁高峰水自流。

17. The bamboo shadows on Lushan Mountain have lasted for thousands of autumns, while clouds enshroud the peaks, and water flows freely.

18. 秀作神仙宅,灵为风雨根。馀阴铺楚甸,一柱表吴门。

18. The exquisite mansion of the immortals, the spirit rooted in the winds and rains. The remaining shadows spread across the Chu territory, a single pillar stands as the symbol of the Wu gate.

19. 冬有灵汤溢,夏无炎暑侵。他年如遂隐,五老是知音。

19. In winter, the spiritual soup overflows; in summer, there is no scorching heat invasion. If I were to retire in the future, the five elders would be my closest companions.

20. 庐山到处是浮图,若问凡家半个无;只为渊明曾好酒,至今有鸟号提壶。

20. Lu Mountain is full of pagodas, yet in no household is half one to be found; It is because Yuanying once loved wine deeply, that there are still birds calling with the pot today.

21. 控压浔阳景,崔嵬古及今。势雄超地表,翠盛接天心。

21. Controlling the scenery of Xunyang, the ancient and majestic towers stand. Their imposing power transcends the earth's surface, with lush greenery reaching the heart of the heavens.

22. 腰悬竹使符,心与庐山缁。 —— 韦应物《郡内闲居》

22. Wearing bamboo tokens around his waist, his heart is bound to the dark monks of Lushan. —— Wei Yingwu, "Leisurely Residence in the Prefecture"

23. 这是《庐山谣寄卢侍御虚舟》的下半句,诗人用写实的手法,表现了自己的旅行和离别。手持绿玉杖是指诗人手里拿着一根绿色的玉制的拐杖,绿玉杖是诗人的象征,也是一种文人的装饰。

23. This is the second half of the poem "Lyrics to Lu Shiyu from Lushan," where the poet employs a realistic style to depict his journey and farewell. The phrase "holding a green jade staff" refers to the poet carrying a green jade cane in his hand. The green jade staff symbolizes the poet and is also a decoration for scholars.

24. 一江飞峙大江边,跃上葱茏四百旋。

24. A river soars towering by the great river's side, leaping up lush greenery in four hundred twists and turns.

25. 峦垅有合沓, 往来无踪辙。

25. The ridges are stacked in layers, and there are no traces of coming and going.

26. 在山上游览,似乎随手就能摸到飘来的云雾。漫步山道,常常会有一种腾云驾雾、飘飘欲仙的感觉。

26. While exploring on the mountain, it seems as if the drifting mist can be reached with a mere stretch of the hand. Walking along the mountain paths often gives one a feeling of riding the clouds and mist, as if floating on an ethereal journey.

27. 远公遁迹庐山岑,开士幽居祇树林。 —— 李颀《题璿公山池》

27. Yuan Gong retreats to the secluded peaks of Lu Mountain, the great monk dwells in the quiet forest of Ji. —— Li Qi, "Title: Yuan Gong's Mountain Pool"

28. 张 继

28. Zhang Ji

29. 索落庐山夜,风雪宿东林。 —— 白居易《宿东林寺》

29. Spend the night in the misty Mount Lu, where the wind and snow find shelter in Donglin. —— Bai Juyi, "Accommodation at Donglin Temple"

30. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

30. The sun shines upon the incense burner, purple smoke rises; from a distance, the waterfall hangs over the river bank.

31. 庐山瀑布徐凝虚空落泉千仞直,雷奔入江不暂息。今古长如白练飞,一条界破青山?

31. The Lushan Waterfall, Xuyin, falls from the void, a thousand feet straight, like thunder racing into the river without pause. Through time and ages, it flies like a white silk, cutting through the green mountains with a single streak.

32. 漫步山道,常常会有一种腾云驾雾、飘飘欲仙的感觉。

32. Walking along the mountain path often gives one a feeling of soaring through the clouds, as if floating on a cloud to the heavens.

33. 五老峰巅望,天涯在目前。湘潭浮夜雨,巴蜀暝寒烟。泰华根同峙,嵩衡脉共联。凭虚有仙骨,日月看推迁。——唐·唐彦谦《登庐山》

33. From the peak of the Five Elders, the horizon stretches before my eyes. At Xiangtan, the night rain floats, in Bashu, the dimming cold smoke. Taihua and Song Heng stand side by side at their roots, their veins connected. Hovering in the air, I possess the essence of immortals, watching the sun and moon shift and change. — Tang Dynasty, Tang Yanqian's "Ascent of Lushan Mountain"

34. 庐山竹影几千秋,云锁**水自流。

34. The shadows of bamboo on Lushan Mountain have stood for thousands of years, while clouds lock the river as it flows freely.

35. 西登香炉峰,南见瀑布水。

35. Climb the Xiding Incense Burner Peak, and to the south you will see the water of the waterfall.

36. 庐山竹影几千秋,云锁高峰水自流 —— 朱元璋《庐山诗》

36. The bamboo shadows on Lushan Mountain have lasted for thousands of autumns, while clouds lock the peak and the water flows by itself —— Zhu Yuanzhang, "Poem of Lushan Mountain"

37. 星般大县儿难弃舍,晚入庐山社。 —— 曹德《三棒鼓声频·题渊明醉归图》

37. A star-sized county is hard to give up, and he entered the Lushan Society late. —— Cao De, "The frequent sound of the three-rod drum·Inscription on Yuanming's Drunken Return"

38. 山行非有期, 弥远不能辍。

38. Traveling up the mountain has no fixed schedule, and the farther I go, the more I cannot stop.

39. 楚客自相送,沾裳春水边。晚来风信好,并发上江船。花映新林岸,云开瀑布泉。惬心应在此,佳句向谁传。

39. The Chu guest is bidding farewell, soaked by spring water by the shore. The late wind brings favorable messages, and we set sail on the river boat together. Flowers reflect on the banks of the new forest, clouds part to reveal the waterfall's spring. One must be content here, but to whom shall the beautiful verses be conveyed?

40. 自从庐阜泻双练,至今银湾岐两支。

40. Since the dual streams have flowed from Lufu, until now the silver bay branches into two.

41. 手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。——唐代·李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

41. Holding a jade staff in hand, I bid farewell to the Yellow Crane Tower. — Tang Dynasty, Li Bai's "Song of Lushan Sent to Lu Shiyu on an Empty Boat"

42. 花映新林岸,云开瀑布泉。 —— 张继《江上送客游庐山》

42. Flowers reflect on the shore of the new forest, clouds unveil the waterfall spring. — Zhang Ji, "Saying Farewell to a Guest on the River and Visiting Lushan Mountain"

43. 但欲淹昏旦, 遂复经圆缺。

43. But to immerse in the dimness of dawn, and then again go through the cycles of the moon's phases.

44. 那里有高峰,有幽谷,有瀑布,有溪流,尤其是变幻无常的云雾,更给它增添了几分神秘的色彩。在山上游览,似乎随手就能摸到飘来的云雾。

44. There are high peaks, secluded valleys, waterfalls, streams, and especially the ever-changing mist, which adds a touch of mystery to it. While touring the mountains, it seems as if one could reach out and touch the drifting mist with a mere hand.

45. 乱泉禅客濑,异迹逸人知。藓室新开灶,柽潭未了棋。

45. The hermit by the tumultuous spring, known to those who trace the strange tracks of the reclusive. The mossy room has just lit a new hearth, and the game of Go by the poplar pond is not yet over.

46. 美景一时观不尽, 天缘有份再来游。

46. The beautiful scenery cannot be fully appreciated in one visit, and I will come again for another tour by destiny.

47. 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

47. From the side, the mountains rise like ridges; from the front, they form peaks. Their heights and distances vary, each presenting a different view. I don't recognize the true face of Lushan Mountain, for I am only here in the midst of the mountains.

48. 庐山云雾变幻莫测,时而铺天盖地而来成为缥缈迷茫的世界,时而临风飞去,眼前又变成挺秀明媚的天地,真像个“洁白的幽灵”与人嬉戏,令人感到神秘。

48. The clouds and mists over Lushan Mountain change mysteriously, sometimes enveloping the sky to become an ethereal, confusing world, and sometimes flying away with the wind, turning the view into a graceful and bright landscape. It truly resembles a "pure white ghost" playing with people, evoking a sense of mystery.

49. 万丈红泉落,迢迢半紫氛。奔流下杂树,洒落出云天。日照虹霓似,天清风雨闻。灵山多秀色,空水共氤氲。

49. A red spring river falls from ten thousand feet, mingling with a distant purple mist. Its rush through the dense trees, sprinkling the sky like scattered clouds. The sun's rays resemble a rainbow, and in the clear sky, one hears the sound of wind and rain. The sacred mountain is full of beautiful scenery, and the air and water are intermingled in a misty haze.

50. 1关于庐山的诗词名句

51. 《大林寺桃花》唐 白居易 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开 长恨春归无觅处,不知转入此中来 七律 毛泽东 暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容 天生一个仙人洞,无限风光在险峰 《登庐山绝顶望诸峤》 东晋 谢灵运 山行非有期,弥远不能辍② 但欲掩昏旦,遂复经圆缺③ 扪壁窥龙池,攀枝瞰乳穴 积峡忽复启④,平途俄已绝⑤ 峦垅有合沓⑥,往来无踪辙⑦ 昼夜蔽日月⑧,冬夏共霜雪⑨ ①绝顶:最高峰,最高处峤(jiào轿):山道 ②弥:更加辍(chuò绰):停止 ③遂:于是 ④积:聚,累积峡:两山夹水处 ⑤俄:突然间 ⑥垅:丘垄沓(tà踏):多而重复 ⑦辙(zhé哲):车轮压出的痕迹 ⑧蔽:遮盖 ⑨冬夏共霜雪:庐山由于襟江带湖,地势高峻,即使在夏天,也非常清凉据古书记载,过去在林木茂盛的峡谷中,夏天也能找到残雪,有“时见山翁来取雪”的句子 庐山遥寄卢侍御虚舟 李 白 我本楚狂人凤歌笑孔丘 手持绿玉杖朝别黄鹤楼 五岳寻仙不辞远一生好入名山游 庐山秀出南斗旁屏风九叠云锦张 影落明湖青黛光 金阙前开二峰长银河倒挂三石梁 香炉瀑布遥相望回崖沓嶂凌苍苍 翠影红霞影朝日鸟飞不到吴天长 登高壮观天地间大江茫茫去不还 黄云万里动风色白波九道流雪山 好为庐山谣兴因庐山发 闲窥石镜清我心谢公宿处青苔没 早服还丹无世情琴心三叠道初成 遥见仙人彩云间手把芙蓉朝玉京 先期汗漫九垓上愿接卢敖游太清 望庐山瀑布 李白 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川 飞流直下三千尺,疑是银河落九天 题西林壁 苏轼 横看成岭侧成峰,远近高低各不同 不识庐山真面目,只缘生在此山中。

50. 1 Poetic couplets about Lushan Mountain 51. "The Peach Blossoms in the Great Forest Temple" Tang Dynasty, Bai Juyi In April, the flowers in the world fade away, The peach blossoms in the mountain temple begin to bloom. Long have I grieved the spring's return, with no place to find, Unaware that it had turned here into this scene. Seven-character poem, Mao Zedong In the twilight, the strong pines stand tall, Even as the chaotic clouds cross, they remain composed. A fairy cave is born in the mountains, Endless scenery lies on the dangerous peaks. "Ascending to the Summit of Lushan to View the Peaks" Eastern Jin Dynasty, Xie Lingyun The journey in the mountains has no fixed time, The farther it goes, the harder it is to stop. Just to hide the dusk and dawn, I have passed through the cycles of the moon and sun. I touched the wall to peek into the dragon pool, Climbed the branches to overlook the breast cave. The accumulated ravines suddenly opened, The flat path was suddenly cut off. The ridges converge, leaving no trace of the path, The sun and moon are veiled by day and night, Winter and summer share frost and snow. ① Summit: The highest peak, the highest place. ② Ridge: Mountain path. ③ Even more: Even more. ④ Stop: Cease. ⑤ So: Therefore. ④ Accumulate: Gather, accumulate. ⑤ Ravine: The place between two mountains where water flows. ⑤ Suddenly: Suddenly. ⑥ Ridge: Mound. ⑦ Trace: Wheel tracks. ⑧ Veil: Cover. ⑨ Winter and summer share frost and snow: Lushan, with its embrace of rivers and lakes and its high terrain, is very cool even in summer. According to ancient records, in the dense forests of the ravines, remnants of snow could be found in summer, with the phrase "Sometimes an old man comes to collect snow." "Lushan Sent to Lu Shiyu" Li Bai I am a Chu lunatic, singing and laughing at Confucius. Carrying a green jade staff, I bid farewell to the Yellow Crane Tower. I seek immortals among the five sacred mountains, not afraid of the distance. All my life, I love to visit famous mountains. Lushan stands out next to the Southern Dipper, The screen-like peaks are like a tapestry of clouds. The shadows fall on the clear lake, the light reflecting in blue. Two peaks open in front of the Golden Pavilion, The Milky Way hangs like a bridge over three stone arches. The fragrant mist and the distant misty waterfall, The precipices and ridges rise toweringly. Green shadows and red clouds reflect the morning sun, Birds cannot fly to the distant Jitian. Ascending high, I see the vast天地, The vast river flows endlessly, never to return. The yellow clouds stir the wind over ten thousand miles, The white waves flow over nine ridges like a snowy mountain. I enjoy the song of Lushan, My inspiration comes from Lushan. I leisurely look at the stone mirror to cleanse my heart, Xie Gong's place is covered with moss. Early in life, I took the elixir, I have no worldliness. The three repetitions of the qin's heart are completed, The path of the Tao is just beginning. From afar, I see immortals in colorful clouds, I hold the lotus towards the Jade Capital. I wish to meet Lu敖 in the boundless sky, To join him in the Taiqing Immortal Realm. "Viewing the Waterfall at Lushan" Li Bai The sun shines on the Xianglu, producing purple smoke, From a distance, I see the waterfall hanging over the river. The flowing water falls straight down three thousand feet, It seems like the Milky Way falls from the nine heavens. Writing on the Wall of Xilin Temple Su Shi Seen from the side, it is a range of hills, Seen from the side, it is a peak. The distances and heights are all different. I don't recognize the true face of Lushan, Only because I was born in this mountain.

52. 初惊河汉落,半洒云天里。空中乱潈射,左右洗青壁。

52. Initially startled by the Milky Way falling, half of it sprinkled in the clouds and sky. In the air, chaotic ripples射 shoot out, washing the green walls on either side.

53. 靖节门遥对,庾公楼俯临。参差含积雪,隐映见归禽。

53. Jingjie Gate faces in the distance, Yu Gong Building overlooks below. The ridges are veiled in snow, and returning birds are faintly seen.

54. 山行非有期, 弥远不能辍。但欲淹昏旦, 遂复经圆缺。积峡忽复启, 平途俄已绝。峦垅有合沓, 往来无踪辙。昼夜蔽日月, 冬夏共霜雪。——谢灵运《登庐山绝顶望诸峤》

54. The journey up the mountain has no fixed end, nor can it be halted as it grows ever distant. I wish only to linger through dusk and dawn, and so pass through the cycles of the moon. The accumulated ravines suddenly open up, and the even path abruptly ends. The ridges and ridges overlap, and there are no tracks or traces for comings and goings. Day and night shield the sun and moon, winter and summer share frost and snow. — Xie Lingyun, "ascending the summit of Lu Mountain to look at the various peaks"

55. 庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张。 —— 李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

55. Lushan Mountain stands out by the Southern Dipper, the nine-screened screen unfolds like brocade clouds. —— Li Bai, "Lushan Song Sent to Lu Shiyu Xushou"

56. 天应不许人全见,长把云藏一半来。

56. The sky should not allow people to see it all, so it often hides half of itself behind the clouds.