Products
面书号 2025-01-02 02:21 6
1. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。杜甫《闻官军收河南河北》
军 1. In the daylight, sing songs and indulge in wine; youth as a companion, it's great to return to the hometown. -- Du Fu, "Hearing the Imperial Army Reclaim Henan and Hebei"
2. 一破夫差国,千秋竟不还。李白《西施》
2. Once defeated the state of Fu Chai, he never returned for a thousand years. (From Li Bai's poem "Xi Shi")
3. 愿得此身长报国,何须生入玉门关戴叔伦《塞上曲二首》
3. May this body serve the country for a long time, why must one enter the Jade Gate Pass to live? - Dai Shulun, "Two Songs on the Frontier"
4. 杀人亦有限,列国自有疆。杜甫《前出塞九首·其六》
4. There are limits to the killing; Each state has its own borders. -- Du Fu, "The Nine Poems of Before the March, Poem Six"
5. 霸基弊不振,晋楚更张皇。柳宗元《咏三良》
5. The mighty base is weak, Jin and Chu are more magnificent. From Liu Zongyuan's "Singing of the Three Distinguished Servants."
6. 武侯祠堂常邻近,一体君臣祭祀同。杜甫《咏怀古迹五首·其四》
6. The Wuhou Temple is always close by, where the ruler and his ministers offer sacrifices together. (Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Fourth")
7. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞》
7. If the dragon city's flying general were still here, he would not let the Huns cross over the Yin Mountains. -- Wang Changling, "The Marching to the Frontier"
8. 六朝何事,只成门户私计。陈亮《念奴娇·登多景楼》
8. What were the Six Dynasties for, but merely a private scheme for gaining power? — Chen Liang, "Niannu Jiao · Ascending the Duoying Building"
9. 春来未有不阴时。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
9. In spring, there is never a time without clouds. Xin Qiji, "Zige Tian · Farewell to Ouyang Guorui to Wuzhong."
10. 医得眼前疮,剜却心头肉。聂夷中《咏田家》
10. Treating the wound before one's eyes, but carving out the flesh from the heart. Quoted from Nie Yizhong's "Song Tianjia" (Praise of the Peasant).
11. 白骨露于野,千里无鸡鸣。曹操《蒿里行》
11. White bones are exposed in the wild, not a single rooster's crow can be heard for a thousand miles. (From Cao Cao's poem "Hao Li Xing")
12. 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。李清照《夏日绝句》
12. To live, be a hero among men; to die, be a hero among ghosts. Even till this day, I still think of Xiang Yu, who would not cross the Yangtze River to the east. This is from Li Qingzhao's poem "Summer Death Poem."
13. 穷年忧黎元,叹息肠内热。杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》
13. Throughout the year, his worry for the common people burns in his heart, and sighs fill his innards with heat. — Du Fu, "Five Hundred Characters of Reflections While Journeying from the Capital to Fengxian"
14. 梦绕边城月,心飞故国楼。李白《太原早秋》
14. Dreaming around the border town's moon, the heart flies to the ancient country's tower. Li Bai, "Early Autumn in Taiyuan."
15. 出不入兮往不反,平原忽兮路超远。屈原《国殇》
15. The way in and out is not returned, the plain is vast and the road is far beyond. Qu Yuan's "National Sorrow."
16. 手持三尺定山河,四海为家共饮和。洪秀全《吟剑诗》
16. Holding a three-foot staff, I determine the mountains and rivers; I take all lands as my home and share the harmony of drinks. Hong Xiuquan, "Poem on Sword Singing"
17. 汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。王维《少年行四首》
17. The joyous banquet between the Han ruler and his ministers comes to an end, as they discuss military achievements on the Yun Tai platform. - Wang Wei's "Four Poems on Youth"
18. 故国三千里,深宫二十年。张祜《宫词·故国三千里》
18. The homeland is three thousand miles away, and the deep palace has been for twenty years. - Zhang Hu, "The Song of the Palace · The Homeland is Three Thousand Miles Away"
19. 人情展转闲中看,客路崎岖倦后知。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
19. Watch human emotions turn and twist in leisure, and know the ruggedness of the guest road after exhaustion. Xin Qiji's "Zige Tian · Sending Ou Yang Guorui to Wuzhong."
20. 梅似雪,柳如丝。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
20. Pears resemble snow, willows like silk. Xin Qiji's poem "Zhe Gu Tian... Sending Ouyang Guorui to Wu Zhong."
21. 臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。岳飞《满江红·写怀》
21. The resentment of a loyal subject, when will it be extinguished! Riding a long carriage, I will trample upon the gap in Helan Mountain. - Yue Fei's "Man Jiang Hong · Write Thoughts"
22. 捐躯赴国难,视死忽如归。曹植《白马篇》
22. To sacrifice oneself for the country in times of national distress, to regard death as if returning home. From Cao Zhi's "The Chapter of the White Horse."
23. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》
23. The dragon in the land of the lesser state lies slumbering, while the struggle for power in the Central Plains is not subject to any one's will. (This line is from Wen Tingyun's poem "Passing by the Wuzhangyuan.")
24. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
24. The remnants weep their tears out in the Tartar dust, yearning for the southern army as another year passes. Lu You, "In the Autumn Night Before Dawn, Feeling the Cool from the Fence Gate"
25. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》
25. The King of Wu will lose his kingdom in everything he does, but it is not necessarily because Xi Shi is more beautiful than the six palace concubines. (This line is from Lu Guimeng's poem "Contemplating the Ancient Palace of Wu.")
26. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。韦庄《台城》
26. Rainy rivers, even grasses are aligned, the Six Dynasties like a dream, birds cry in vain. -- Wei Zhuang's "Taicheng"
27. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
27. Knowing that death leaves all things empty, yet I grieve that I can't see the nine states united. On the day the King's army conquers the Central Plains, don't forget to offer sacrifices at home and inform your father. Lu You, "To My Children"
28. 诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。梁启超《读陆放翁集》
28. For a millennium, the poetic world has been filled with weak and effeminate trends, while the spirit of soldiers has been completely eroded, leaving the national spirit hollow. - Liang Qichao, "Reading Lu Fangweng's Collection"
29. 汉家天子镇寰瀛,塞北羌胡未罢兵。汪遵《咏昭君》
29. The Han dynasty emperor rules over the vast realms, but the Xiongnu tribes in the north have not yet laid down their arms. Wang Zun's poem "In Praise of Zhaojun."
30. 纷披乍依迥,掣曳或随风。李世民《咏兴国寺佛殿前幡》
30. The banners flutter and sway, sometimes with the wind.李世民 "Praise the Banner in Front of the Buddha Hall at Xingguo Temple"
31. 三万里河东人海,五千仍岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
31. Thirty thousand miles of the river, the sea of people to the east, five thousand peaks towering to the sky. The tears of the surviving people have dried up in the Hu dust, looking south towards the King's army, another year passes. From Lu You's "Feeling Cool at the篱Gate as the Autumn Night Approaches Dawn."
32. 象床锦帐无言语,从此谯周是老臣。温庭筠《过五丈原》
32. The embroidered canopy of the elephant bed speaks no words, from this moment, Qiao Zhou is an old minister. - Wen Tingyun's "Passing by the Wuzhangyuan"
33. 寸寸山河寸寸金。黄遵宪《赠梁任父母同年》
33. Every inch of land and river is as precious as gold. From "Gift to Parents of Liang Ren of the Same Year" by Huang Zunxian.
34. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》
34. In spring breeze, the whole country weaves brocade for the palace, half for the mud-guard and half for the sail. From "The Sui Palace" by Li Shangyin.
35. 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。纳兰性德《秣陵怀古·山色江声共寂寥》
35. The Central Plains cause is like the Jiangzuo, why complain about the Six Dynasties for the fragrant grass? Nalan Xingde's "Memoir of Muling · The mountain color and river sound are both desolate."
36. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。杜甫《小至》
36. The clouds and things are no different from the homeland, teach the child to pour a cup in the palm of your hand. From Du Fu's poem "Xiao Zhi."
37. 九日龙山饮,黄花笑逐臣。李白《九日龙山饮》
37. Drinking at Long Mountain on the Ninth Day, the chrysanthemums laugh at the courtier. — Li Bai, "Drinking at Long Mountain on the Ninth Day"
38. 更持银盏起,为君寿。辛弃疾《感皇恩·滁州为范倅寿》
38. Raising the silver bowl again, I toast to your longevity. Xin Qiji's "Gan Huang'en · Chuzhou for Fan Chai's Birthday Celebration"
39. 归凤求皇意,寥寥不复闻。杜甫《琴台》
39. The phoenix returns to seek the emperor's will, but only a faint whisper is heard. From Du Fu's poem "The Lute Pavilion."
40. 山川勤远略,原隰轸皇情。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
40. The mountains and rivers are diligently distant, the plains and marshes carry the imperial sentiment. From Zhang Jiuling's "Follow the Imperial Edict: Accompanying the Minister to Yan Guo as He Departs for the Northern Frontier."
41. 谁使神州,百年陆沉,青毡未还?怅晨星残月,北州豪杰。陈人杰《沁园春·丁酉岁感事》
41. Who has led the great land of China into a century of decline, with the green felt not yet returned? Sadness fills the heart as the morning star and waning moon, the heroic figures of the northern states. — From Chen Renjie's "Qinyuan Chun · Thoughts on the Year Dingxu"
42. 歌钟旋可望,衽席岂难行。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
42. The singing bell spins within sight, the mat and seat are not hard to reach. - Zhang Jiying, "In Praise of the Emperor's Edict Sending the Minister of Works, Yan Guogong, to the Northern Frontier"
43. 夜视太白收光芒,报国欲死无战场。陆游《陇头水》
43. At night, the star Tai Bai withdraws its brilliance, longing to die for the country with no battlefield in sight. Lu You, "Water from Longtou Mountain"
44. 繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。戚继光《望阙台》
44. The thick frost is all the blood in my heart, sprinkled upon the autumn leaves that turn crimson on a thousand peaks. (From Qi Jiguang's poem "Looking at the Imperial Palaces")
45. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
45. With ingenious plans to serve the country, but unfortunately of no use, the dust dims the white feathers. Zhu Dunyu, "Water Dragon Song · Sending a Boat a Thousand Li into the Waves."
46. 时危见臣节,世乱识忠良。鲍照《代出自蓟北门行》
46. In times of crisis, one's loyalty is revealed; in the turmoil of the world, the loyal and the virtuous are known. (This is a translation of the Chinese proverb, "Shi wei jian chen ren jie, shi luan shi zhong liang. Bao Zhao, 'Dai zi chu ji bei men xing'".)
47. 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨。李白《古风》
47. Overlooking the Luohe River Valley, endless waves of Hu soldiers march. Blood stains the wild grass, wolves are all adorned with crowns and sashes. Li Bai's "Ancient Style"
48. 范增一去无谋主,韩信原来是逐臣。严遂成《乌江项王庙》
48. Fan Zeng left with no master planner, Han Xin was originally an exiled minister. From Yan Sui's "Temple of Xiang Wang at Wujiang."
49. 予若洞庭叶,随波送逐臣。李白《送郄昂谪巴中》
49. If you grant me the leaves of Dongting, I shall send them floating to follow the exiled official. (A Poem by Li Bai: "Saying Farewell to Xi Ang Who Was Exiled to Bazhong")
50. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》
50. In the distant land, as the sun sets, the dark macaques wail; In the old country, before the frost, white cranes arrive. Du Fu's "Nine Autumns: Five Poems · The First".
51. 愿得此身长报国,。何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲二首》
51. May this body always serve the country, why should one need to enter the Jade Gate Pass. — From "Two Songs of the Frontier" by Dai Shu lun.
52. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。屈原《国殇》
52. With the Wuguo sword in hand and rhinoceros armor on, the chariots' wheels interlock as short weapons clash. Qu Yuan's "National Sorrow."
53. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱。郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
53. Look at the Great Wall, where a horsewhip can be thrown across. I don't believe that the Central Plains don't bear the surname Zhu. Zheng Chenggong, "Invading the barbarians in the expedition from Guazhou to Jinling."
54. 昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。张祜《集灵台·其一》
54. Last night the emperor was newly invested with the sacred script, and the Empress Tai Zhen smiled as she entered through the curtain. - Zhang Hu, "Jili Tai · The First"
55. 烈士之爱国也如家。葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
55. The patriotism of martyrs is as strong as that of a family. Ge Hong, "Baopuzi - Waiwan - Guangpi"
56. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。屈原《国殇》
56. The body may die, but the spirit remains divine; the soul and spirit are firm, making the ghost a hero. Quotations from Qu Yuan's "The National Sacrifice."
57. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。文及翁《贺新郎·西湖》
57. Who relies on state affairs now, but a river of robes? Wen Jiawei's "Happy New Year · West Lake"
58. 银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。李白《登高丘而望远》
58. The Silver Platform and Golden Hall are like a dream, Qín Huang and Hàn Wǔ await in vain. (Li Bai's "Ascending a High Hill to Look into the Distance")
59. 故国神游,多情应笑我,早生华发。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
59. Drifting in reverie over my ancient land, the passionate should laugh at me, for I've grown prematurely grey. Su Shi, "Nian Nu Jiao · Chi Bi Ai Gu" (Reflecting on the Red Cliffs).
60. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。陈陶《陇西行》
60. Vowing to sweep the Xiongnu at any cost, 5,000 warriors in rich silk and brocade perish in the enemy's dust. (Quoted from Chen Tao's poem "The Campaign in Longxi.")
61. 宁为百夫长,胜作一书生。杨炯《从军行》
61. It's better to be a leader of a hundred soldiers than a scholar. — From "The March to Join the Army" by Yang Jiang.
62. 一声何满子,双泪落君前。张祜《宫词·故国三千里》
62. One call from the song of Hemanzi, tears fall in front of you. - Zhang Hu's "The Palace Poems · The Old Country Three Thousand Miles"
63. 更催飞将追骄虏,莫遣沙场匹马还。严武《军城早秋》
63. Further urge the swift cavalry to pursue the proud enemy, do not let a single horse return from the battlefield. Yan Wu's "Early Autumn in the Military City."
64. 投躯报明主,身死为国殇。鲍照《代出自蓟北门行》
64. Sacrificing oneself to serve the wise ruler, one dies as a national hero. This line is from Bao Zhao's poem "Substitute for Crossing the Jili Gate from the North."
65. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。李煜《望江南·闲梦远》?>
65. "In idle dreams, the distant land is in the clear autumn of the south: The vast river and mountains are far away with a cold color, a solitary boat moors deep in the reeds, and the flute plays on the moonlit pavilion." — Li Yu, "Looking South of the River — Idle Dreams Distant"
66. 荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。李白《鞠歌行》
66. The man from Jing Mountain cries blood tears, a loyal minister who dies becomes a cripple ghost. From Li Bai's poem "The Song of Kneeling"
67. 十年驱驰海色寒,孤臣于此望宸銮。戚继光《望阙台》
67. For ten years I've galloped across the cold sea, a lone minister here watching the imperial carriage. Qi Jiguang's "Looking at the Imperial Platform."
68. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
68. In the Yuanjia period, in a hasty manner, he exiled the wolf to his place of residence, and won the hurried glance backward in the north. Xin Qiji's "Yongyu Le · Thinking of Ancient Times at the Beiguo Pavilion in Jingkou."
69. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。于谦《咏煤炭》
69. May all the people be well-fed and warm, not afraid of toil and hardship to come out of the mountains and forests. — Yu Qian, "Singing of Coal"
70. 但将千岁叶,常奉万年杯。赵彦昭《奉和元日赐群臣柏叶应制》
70. But offer the thousand-year-old leaf, constantly presenting the cup of ten thousand years. Zhao Yanzhao's "Following the Style of Yuanri's Grant to the Ministers of Cypress Leaves."
71. 皇情眷亿兆,割念俯怀柔。郑愔《送金城公主适西蕃应制》
71. The Emperor's affection extends to a billion people, cutting his grief to embrace gentleness. Zheng Nai's "Sending Princess Jincheng to the Western Barbarians, following the edict."
72. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
72. Do not delay in mounting your horse because of the spring's cloudy skies. - Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Sending Ou Yang Guorui to Wu Zhong"
73. 朔南方偃革,河右暂扬旌。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
73. In the southern region, the revolution lies prostrate; to the right of the River, banners temporarily flutter. - Zhang Jiuying, "In Praise of the Imperial Edict: Sending the Marquis of Yan'an to the Shuofang Region"
74. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》
74. Grieved and sorrowful, I bid farewell to the country as I leave. Zhu Dunru, "Cai Sang Zi · Penglangji"
75. 得相能开国,生儿不象贤。刘禹锡《蜀先主庙》
75. He could have established a great state, but his sons were not as virtuous. — From Liu Yuxi's "Sichuan Temple of the First Marquis of Shu"