Products
面书号 2025-01-01 21:25 6
1. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适:《别董大》)
1. A thousand miles of yellow clouds dim the bright day, the north wind blows and geese are scattered in the snow. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")
2. 烟霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春从何处回!
2. The smoke is misty, the snow is misty. Snow piles on the branches of plum blossoms, but where does spring return?
3. 爱此飘飖六出公,轻琼冷絮舞长空。当时正逐秦丞相,腾踯川原喜北风。柳藏经《东阳夜怪诗》
3. Cherishing this delicate and swirling general of frost, light jade and cold fluff dance in the vast sky. Back then, as he followed Qin's Prime Minister, he joyfully galloped over the plains, embracing the north wind. From Liu Cang Jing's poem "Night Monstrous Poem of Dongyang."
4. 手、掌、席 “地白风色寒,雪花大如手。”唐·李白《嘲王历阳不肯饮酒》; “雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。”
4. Hand, palm, mat - "The ground is white, the wind is cold, the snowflakes are as large as the hand." Tang Dynasty, Li Bai, "Mocking Wang Liyang for Not Drinking Alcohol"; "The snowflakes are like a palm, hard to shield the eyes, and the wind is like a knife, relentless in cutting through the sorrow."
5. 对琼瑶满地,与君酬酢。——辛弃疾《和廓之雪》
5. Amidst the scattered jade, I respond to your toasting with wine. — Xin Qiji, "In Praise of the Snow"
6. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇艳。(吕本中)
6. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow; both similarities and differences are wonderfully beautiful. (Lu Benzhong)
7. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难》
7. Desiring to cross the Yellow River where ice blocks the riverbed, and to ascend Mount Taihang where snow covers the mountains. From Li Bai's poem "Difficulties on the Road."
8. “燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台,”李白《北风行》
8. "The snowflakes of Yanshan are as large as mats, falling one by one from Xuan辕 Tai," from Li Bai's poem "The Journey in the North Wind."
9. ——这是作者经过大胆的想象,把雪写成是天上一场激战而飘下的龙鳞,赋予雪以侠客的性格。在环境氛围和心理感觉与之相适应时,可引用这比较独特诗句。
9. —— This is the author's bold imagination, depicting snow as the scales of dragons falling from an intense battle in the heavens, endowing snow with the character of a heroic figure. When the environmental atmosphere and psychological sensation are in harmony with this, one can quote this relatively unique line of poetry.
10. 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
10. The mountain dances like a silver snake, the plains gallop like waxen elephants, desiring to compete with the celestial master in height. When the weather clears, behold the red and white attire, alluringly enchanting.
11. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 柴门闻犬吠,风雪夜归人。
11. An old man in a boat, with straw raincoat and bamboo hat, fishing alone in the snowy river. He hears the barking of a dog from the thatched door, returning home in the wind and snow at night.
12. 玉 “千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云。”唐·元稹《南秦雪》; “开门枝鸟散,一絮堕纷纷。”
12. Jade: "A thousand peaks of bamboo-like stone, a thousand stems of jade; ten thousand trees of pine moss, ten thousand clouds in blossoms." Tang Dynasty, Yuan Zhen, "Snow in Southern Qin"; "Birds scatter from the branches as the door opens, a single flake of snow falls in a cascade."
13. 5柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人))
13. In the cold wind and snow, upon returning home, I hear the barking of a dog at the thatched gate. (From Liu Changqing's poem "Accommodated at the Host's House on the Fuhu Mountain on a Snowy Night.")
14. 唐·李白: 庐山东南五老峰,青山削出金芙蓉。九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。
14. Tang Li Bai: In the southeast of Lushan Mountain, there rises the Five Old Men's Peak, like golden lotus flowers carved from green hills. The beautiful scenery of the Jiujiang River is worth embracing, and here I will build my nest among the clouds and pines.
15. 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。
15. A genius of a generation, Genghis Khan, knew only how to draw a bow and shoot at a great eagle. All of that is in the past. Count the number of风流characters, and still look to the present.
16. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
16. Hearing the barking of a dog at the thatched gate, a person returns home on a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying at the Innkeeper of Furong Mountain"
17. 唐·王维: 江流天地外,山色有无中。
17. Tang Dynasty, Wang Wei: The river flows beyond the sky and earth, the mountains' colors blend in and out.
18. 遥知不是雪,为有暗香来。(王安石:《梅花》)
18. It is not snow I see afar, but the subtle fragrance comes from afar. (Wang Anshi: "Plum Blossom")
19. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。——高适《别董大》
19. Ten thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows, and the geese fly amidst falling snow. —— Gao Shi's "Farewell to Dong Da"
20. 都城十日雪,庭户皓已盈 。 大雪纷纷何所有,明月与我何相见。
20. For ten days, the capital city is shrouded in snow, and the courtyard and doors are already filled with white. What do I have amidst the falling snow, and when will the bright moon appear to meet me?
21. 唐·张锡: 山之妙在峰回路转,水之妙在风起波生。
21. Tang Zhang Xi: The beauty of the mountain lies in the winding paths and turns of the peaks, and the beauty of the water lies in the ripples caused by the wind.
22. 玉花飞半夜,翠浪舞明年。——苏轼《和田国博喜雪》
22. Yu flowers fly in the dead of night, green waves dance into the year ahead. — Su Shi's "Happy Snow in Tianhe Country, with Embraces of Country Bao"
23. 宋·杨万里《观雪》; “对琼瑶满地,与君酬酢。”宋·辛弃疾《和廓之雪》。
23. Song Dynasty, Yang Wanli's "Viewing Snow"; "To the jade-like snow covering the ground, I offer you a toast." Song Dynasty, Xin Qiji's "In Response to Guo Zhi's Snow."
24. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。——岑参《白雪歌送武判官归京》
24. The north wind sweeps over the land, bending white grass; in the eighth month of the nomadic sky, snow flies. —岑参 "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital"
25. 北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
25. The scenery of the northern land, thousands of miles ice-covered, tens of thousands of miles snow-draped. Looking within and beyond the Great Wall, all is desolate and boundless; from the upper and lower reaches of the great river, the mighty flow is suddenly lost. The mountains dance like silver snakes, the plains gallop with waxen elephants, eager to challenge the sky god in height. On a clear day, behold the red and white attire, exquisitely charming.
26. 云横秦岭千秋雪,雪拥蓝关马不前 。
26. Clouds across Qinling Mountain block the view for a thousand years of snow, snow piles at Lan Pass, and the horse will not advance.
27. 大漠沙如雪,燕山月似钩 。
27. The desert sand is like snow, the Yanshan moon like a hook.
28. “遥知不是雪,为有暗香来。”(王安石,《梅花》)
28. "I know it's not snow, for there's the scent of fragrance that comes." (Wang Anshi, "Plum Blossoms")
29. 唐·司空图: 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山
29. Tang Si Kongtu: As I meet people, I gradually realize that their accents are different from mine, yet I still hate the sound of the oriole's song as it reminds me of my hometown.
30. 剩喜满天飞玉蝶,不嫌幽谷阻黄莺。——华幼武《春雪》
30. Delighted, the jade butterflies fly through the sky, not minding the narrow ravine blocking the yellow orioles. — Huayou Wu's "Spring Snow"
31. “窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”(杜甫,《绝句》)
31. "The window frames the endless snow on the western hills, the door moors ten-thousand miles of ships from the eastern Wu." (Du Fu, "Couplet")
32. 乱云低薄暮,急雪舞回风。 雪霁山疑近,天高思若浮。
32. Amidst chaotic clouds at dusk low, the swift snow dances with the swirling wind. The snow clears, and the mountains seem near, while the high sky makes thoughts seem to float.
33. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
33. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy cold river. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
34. 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。 山回路转不见君,雪上空留马行处 。
34. The grass withers, the eagle's eyes sharp, the snow melts, the horse's hooves light. The mountains wind and twist, yet I do not see you, only the tracks of your horse left on the snow.
35. 瑞叶飞来麦已青,更烦膏雨发欣荣。——范成大《雪后雨作》
35. The wheat has turned green with the arrival of the leaves of the rye, further troubled by the dewy rain that brings joy and prosperity. — Fan Chengda, "Rains After Snow"
36. “秦城岁云暮,大雪满皇州。雪中退朝者,朱紫尽公侯。贵有风雪兴,富无饥寒忧。所营惟第宅,所务在追游……”
36. "The year is coming to an end in Qin City, heavy snow covers the imperial state. In the midst of the snow, those who return from court are all marquises and officials. They are noble in their enthusiasm for wind and snow, and wealthy without the worries of hunger and cold. Their pursuits are only for luxurious homes, and their endeavors are for endless pleasure..."
37. 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
37. The war drives the Yulong Dragon back by three million, its fallen scales and remnants flying all over the sky. Suddenly, like a spring breeze in a single night, the pear blossoms bloom on ten thousand trees.
38. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》)
38. An old man in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy cold river. (From Liu Zongyuan: "River Snow")
39. 《终南望余雪 / 终南望残雪》
39. "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan Mountain / Looking at the Leftover Snow on Zhongnan Mountain"
40. 晚来天欲雪,能饮一杯无? 晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。 寒川消积雪,冻浦渐通流。
40. The evening is late and the sky is about to snow; can we raise a cup together? At dawn, opening the door, the mountains are covered in snow, and after the snow clears, the clouds are faint and the sunlight is cold. The cold river melts the snow, and the frozen river begins to flow.
41. 关于山,雪的诗句
42. 写雪最有名的诗句应该是岑参:《白雪歌送武判官归京》里的:忽如一夜春风来,千树万树梨花开另外还有 草枯鹰眼急,雪尽马蹄轻。(王维:《观猎》)
41. About mountains and snow, there is a famous poem: 42. The most famous poem about snow should be from岑参's "Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital": "Suddenly as if a spring breeze came overnight, the trees are blooming with pear blossoms." Additionally, there's also "The grass withers, the eagle's eyes grow sharp; when the snow melts, the horse's hooves step lightly." (Wang Wei: "Observing the Hunt")
43. 遥知不是雪,为有暗香来。——王安石《梅花》
43. I know it is not snow, for there comes the fragrance in the dark. — Wang Anshi, "Plum Blossom"
44. 洁野凝晨曜,装墀带夕晖。集条分树玉,拂浪影泉玑。色洒妆台粉,花飘绮席衣。入扇萦离匣,点素皎残机。李世民《咏雪》
44. The morning sun shines over the clean field, the eaves adorned with the setting sun's glow. The trees are like jade, their branches gathered, the waves casting shadows over the springs. The color sprinkles like makeup powder on the dressing table, flowers飘 floating in the colorful clothing at the luxurious feast. The fan wraps around the separated case, the spotless white fabric gleaming on the worn loom. Li Shimin's "Ode to Snow."
45. 4孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》)
45. An old man in a boat, his straw raincoat and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow. (Li Zhongyuan: "Jiang Xue")
46. “不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。”晋·谢道蕴《咏雪联句》; “忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”
46. "I did not know that the court's plum blossoms had fallen this morning, I thought they were the flowers in the forest that bloomed last night." From the "Verses on Snow" by She Douyun of the Jin Dynasty; "Suddenly, as if a spring breeze had come overnight, the pear blossoms have bloomed on ten thousand trees."