名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘《楚辞》中千古绝句,名句精选震撼人心!

面书号 2025-01-01 20:15 4


1. 闵奇思之不通兮,将去君而高翔。

1. Min Qichi's thoughts are not understood, he will leave you and soar high.

2. 出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

2. No coming and going, no return in my going forth; the plain is vast and the path extends far.

3. 诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

3. With courage and might, you are true, ever strong and unyielding. Though your body may die, your spirit remains divine. Your soul, a hero among the ghosts, forever.

4. 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

4. Pursuing the winding with a string and ink, competing in conforming to the roundness as the measure.

5. 操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

5. Wielding the Wu sword and wearing rhinoceros armor, the chariots clash and short weapons engage.

6. 翻译:人虽死亡而灵魂终究不泯,魂魄刚毅不愧为鬼中英雄。

6. Translation: Although the body may die, the soul never fades away, and the spirit's resolute and unyielding nature is truly worthy of being a hero among ghosts.

7. 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

7. To ride the swift steeds and gallop forth, come, my path is the one ahead!

8. 念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。

8. To long for immortality and eternal divinity is not as good as returning to my hometown.

9. 羲和之未扬,若华何光?何所冬暖?何所夏寒?

9. If the sun and moon have not risen, how can the flowers shine? Where is there warmth in winter? Where is there cold in summer?

10. 鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

10. Birds fly back to their native land, foxes die with their heads facing the mountains.

11. 霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

11. The fog envelops, two wheels and four horses tied, I grasp the jade drumstick, striking the resounding drum.

12. 出自先秦·屈原《楚辞·离骚》。太息:叹息。我掩面垂泪而长叹,哀叹人民的生计是如此的艰难。这句话是屈原在被流放途中所写,抒发了诗人的悲愤之情,表达了对广大人民悲惨遭遇的哀伤。

12. From the pre-Qin period, Qu Yuan's "The Songs of Chu" - "Liu Xa". To sigh: to sigh. I cover my face, shedding tears and sighing deeply, lamenting the hardships of the people's livelihood. This sentence was written by Qu Yuan during his exile, expressing the poet's sorrow and indignation, and conveying his grief for the悲惨 plight of the common people.

13. 虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。

13. When the tiger roars, the valley wind arrives; when the dragon rises, the auspicious clouds follow.

14. 固人命兮有当,孰离合兮可为。——《楚辞·九歌》

14. To protect human life is an obligation; who can decide what is separation and what is union? —— From the "Nine Songs" in the "Chu Ci" (The Songs of the South)

15. 出自先秦·屈原《楚辞·涉江》。我不会改变我自己的心志,去和世俗同流合污,我宁愿悲愁困苦穷困了此一生。

15. From the Pre-Qin period, Qu Yuan's "Chu Ci: Crossing the River." I will not alter my own resolve to blend in with the world and become corrupted by it; I would rather endure sorrow, hardship, and poverty for the rest of my life.

16. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

16. It is also what I cherish in my heart, even if I were to face death nine times, I would not regret.

17. 愿至昆仑之悬圃兮,采钟山之玉英。

17. May I ascend to the hanging orchard of Kunlun, and gather the jade blossoms from Zhongshan Mountain.

18. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。--屈原《离骚》

18. Also, what I cherish in my heart, though facing nine deaths, I have not yet regretted. -- Qu Yuan, "Liu Xa"

19. 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

19. I follow the path of the wise ancients, which is not what the common people wear.

20. 愿岁并谢,与长友兮。

20. May the years pass together, and be friends for a long time.

21. 投我以木瓜,报之以琼琚。--《诗经卫风木瓜》

21. If you give me a papaya, I will repay you with a pearl. -- From the Book of Songs, Wind from Wei, Chapter of Papaya.

22. 世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。

22. The world is muddy and unclear: The wing of a cicada is heavy, while a thousand jin is light; the Yellow Bell is discarded, and the earthen pot resounds like thunder; the slanderers are exalted, and the virtuous are nameless.

23. 沧浪之水清兮,可以濯吾缨。沧浪之水浊兮,可以濯吾足。

Verse 23: The clear water of the Canglang River can wash my hairpin. The turbid water of the Canglang River can wash my feet.

24. 何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也。

24. Why, in the past, were the grasses so fragrant? Now they have become mere withered straws.

25. 出自先秦·屈原《楚辞·离骚》。羲和:神话中太阳神的驾车者。弭:缓行,停止。我要使得羲和放下他手中的鞭子,希望太阳不要坠入崦嵫山。这两句表达了屈原对时光飞逝的一种紧迫感。

25. This passage is from the "Liu Xa" in the "Chu Ci" by Qu Yuan of the Pre-Qin era. Xihe: the charioteer of the sun god in mythology. Mi: to slow down or stop. I wish to make Xihe put down his whip, hoping that the sun will not sink into the Xianzhu Mountain. These two lines express Qu Yuan's sense of urgency towards the fleeting nature of time.

26. 愿公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

26. May you, young master, be melancholic and forget to return, as you think of me, I cannot find a moment of leisure.

27. 尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明。--《楚辞卜居》

27. There is something short in a foot, and something long in an inch; there is something insufficient in things, and something unclear in wisdom. -- From Chu Ci: Ba Ju (The Lamentations of Chu)

28. 瓦砾进宝兮,捐弃随和。?>

28. "Treasures amidst rubble, discard what is trivial and accommodating."

29. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

29. With the body dead, the spirit remains divine; the soul and spirit are firm, making the ghost a hero.

30. 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

30. Suddenly looking back, I roam my eyes, to go and view the four remote regions.

31. 势不能凌波以径度兮,又无羽翼而高翔。

31. It is impossible to glide over the waves and traverse the distance, nor do I have wings to soar high.

32. 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

32. I would rather die in exile than endure such a state.

33. 骥垂两耳兮,中坂蹉跎。

33. The stallion droops its ears, hesitating on the middle slope.

34. 与天地兮同寿,与日月兮齐光。--《楚辞九章涉江》

34. To be as long-lived as the heavens and the earth, as bright as the sun and the moon. -- "Chapter Nine: Crossing the River" from the "Nine Songs" of the Chu Ci.

35. 吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

35. I command羲和 to slow her pace, and not to hasten towards the Yan Zhen. The road is long and winding, and far to the horizon, and I will strive both upward and downward in search.

36. 澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。

36. Peacefully content with oneself and derive joy, absorbing the essence of the myriad energies to soar freely.

37. 蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。

37. The wings of the cicada weigh heavily, while a thousand catties are light; the ancient bronze bell is discarded, and the earthen pot resounds like thunder; the slanderers are exalted, while the virtuous are nameless.

38. 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。--《诗经王风采葛》

38. He picks the xiao grass, and a day without seeing him is like three autumns. -- From the Book of Songs, Chapter Wang Fengcai Ge.

39. 余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。--《楚辞九章涉江》

39. I shall adhere to righteousness without hesitation, firmly embracing the heavy twilight of life to the end. -- "Chapter Nine: Crossing the River" from the "Songs of the South" (Chu Ci)

40. 关关雎鸠,在河之舟,窈窕淑女,君子好求。--《诗经周南关雎》

40. The love birds call, on the riverboat they sail. A beautiful and virtuous maiden, a noble man yearns to seek her. -- "The Song of the Birds in the South of the Book of Songs"

41. 时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

41. The time cannot be obtained all at once; let us enjoy a leisurely, carefree existence.

42. 善不由外来兮,名不可以虚作。--《楚辞九章抽思》

42. Goodness does not come from the outside, and a name cannot be fabricated. -- From "Chu Ci, Chapter Nine: Draw Thoughts"

43. 思灵泽兮一膏沐,怀兰英兮把琼若,待天明兮立踯躅。

43. Bathed in divine grace, like anointing oil, holding fragrant orchids in my arms, clutching jade-like beauty, I wait for dawn, standing hesitantly.

44. 观江河之纡曲兮,离四海之霑濡。

44. Behold the winding rivers, separated from the drenching of the四海.

45. 羌中道而回畔兮,反既有此他志。

45. Turning back on the road through Qiang, I find that I already have another purpose.

46. 悲哉于嗟兮,心内切磋。

46. Alas, alas, sighing deeply, my heart is deeply engaged in reflection.

47. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。--楚辞《离骚》

47. This too is what I cherish in my heart, though facing nine deaths, I have not yet regretted. -- Chu Ci, "Li Sao"

48. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。——《楚辞·渔父》

48. The world is all defiled, yet I alone am pure; the people are all drunk, yet I alone am awake. — From the "Chu Ci" (The Songs of the South), "Fishing Father"

49. 内惟省以端操兮,求正气之所由。

49. Within, I introspect to refine my demeanor, seeking the source of the pure and upright spirit.

50. 铅刀厉御兮,顿弃太阿。

50. The lead blade is sharp, and Tai A is discarded.

51. 沧浪之水清兮,可以濯我缨。沧浪之水浊兮,可以濯我足。

51. The clear water of the Canglang River can wash my hairpin. The turbid water of the Canglang River can wash my feet.

52. 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。--《楚辞离骚》

52. I would rather die in exile than endure this state. -- Quotations from "Liu Xiang" in the "Songs of Chu"

53. 物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

53. Things may be small yet possess a falling nature; sounds may be hidden yet they come forth first.

54. 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。--《楚辞离骚》

54. Each person has their own joy in life, but I alone take pleasure in cultivating my修养 as a constant practice. Even if my body is worn out, my heart has not changed, how can my spirit be punished? -- "Liu Xiang" from the "Chu Ci" (The Songs of the South)

55. 表独立兮山之上,云容容兮而在下。

55.独立的表象在山之上,云雾缭绕的景象在下方。

56. 天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

56. The celestial time curses, the divine might is enraged, the strict executions are completed, and the bodies are abandoned in the wilderness.

57. 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

57. To die for righteousness, Fu Qingbai, was highly esteemed by the ancient sages.

58. 世溷浊莫吾知,人心不可谓兮。

58. The world is chaotic and no one knows me, the hearts cannot be said.

59. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。——《楚辞九歌·国殇》

59. The body may die, but the spirit becomes divine; the soul and spirit are brave, making them heroes among ghosts. — From "The Nine Songs" in the "Chu Ci" (The Songs of the South)

60. 初既与余成言兮,后悔遁而有他。

60. At first, when we made our promise, I later regretted and sought an escape to another.

61. 悲哉,秋之为气也!萧瑟兮,草木摇落而变衰。

61. Alas, the essence of autumn! Sad and desolate, the trees and grasses wither and fall, changing into decay.

62. 出自先秦·屈原《楚辞·九歌·湘夫人》。诗句描写秋风阵阵,秋叶飘零,洞庭湖水波荡漾的秋日之景。

62. This passage is from Qu Yuan's "Chu Ci·Jiu Ge·Xiang Fu Ren" from the Pre-Qin era. The poem describes the scene of autumn with the crisp autumn wind, falling autumn leaves, and the surging waves of the Dongting Lake.

63. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔!

63. This too is what my heart deeply loves, though facing nine deaths, I would not regret it!

64. 苟余心之端直兮,虽僻远其何伤?--《楚辞九章涉江》

64. If my heart is upright, what harm can a remote place do to me? -- Chapter 9: Crossing the River from The Songs of the South (Chu Ci)

65. 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。--《楚辞离骚》

65. The sun and moon suddenly cease to immerse, spring and autumn successively succeed. Only the fall of the plants and trees, I fear the late evening of the beauty. -- "Li Sao" from the "Chu Ci"

66. 吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。--《楚辞九章涉江》

66. I cannot change my heart to follow the customs of the world, and so I will endure sorrow and be poor to the end. -- "Chapter Nine: Crossing the River" from The Songs of the South (Chu Ci)

67. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。--《楚辞渔父》

67. The world is all defiled, yet I alone am pure; all are drunk, yet I alone am awake. -- From the Chu Ci, Fisherman's Dad

68. 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

68. I make the lotus leaves into clothes, gather the lily flowers to make my skirt.

69. 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

69. If I am not swift enough, I fear the years may not be kind to me.

70. 出自先秦·屈原《楚辞·渔父》。沧浪的水清,可以洗我的帽缨;沧浪的水浊,可以洗我的脚。

70. From the Pre-Qin period, Qu Yuan's "The Songs of Chu" (Yufu). The water of the Canglang River is clear, it can wash my hat tassel; the water of the Canglang River is turbid, it can wash my feet.

71. 石筛筛兮蔽日,雪叠叠兮薄树。车萧条兮山逼,舟容与兮水路。

71. The stone sieve screens the sun, the snow piles up thinly on the trees. The carriage is desolate as the mountains press close, the boat glides leisurely along the waterway.

72. 兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

72. The orchids change but lose their fragrance, while the sweet flag turns into reed.

73. 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

73. In the morning, I drink the dew that falls from the magnolia, and in the evening, I dine on the fallen petals of the autumn chrysanthemum.

74. 王孙兮归来,山中兮不可以久留。

74. Wangsun, come back! It's not suitable to stay in the mountains for long.

75. 尧、舜之抗行兮,了杳杳而薄天。

75. The noble actions of Yao and Shun reach up high, blending into the distant sky.

76. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

76. Flags block the sun, and enemies are like clouds; arrows interlock and fall, as soldiers vie in bravery.

77. 吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。

77. I cannot change my heart to follow the customs, and therefore I shall be sorrowful and end in destitution.

78. 掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。

78. Entwine the roots of the wood with the vines to form a tuft, piercing the fallen blossoms of the climbing lily.

79. 王孙游兮不归,春草生兮萋萋。

79. The son of a nobleman wanders away and does not return, the spring grass grows lush and green.