Products
面书号 2026-01-22 23:27 0
七月的情绪,如同烈焰翻涌,激情high翻天!🔥💥
July's mood, like raging flames, is so passionate and high-spirited! 🔥💥
1. ❽上半年:等一个奇迹。下半年:算了,我自己来。
1. First half of the year: waiting for a miracle. Second half of the year: never mind, I'll do it myself.
2. ❶七月的风,吹散了一半的执念,剩下的,留给时间慢慢熬。
2. ❶ The wind of July dispersed half of the stubbornness, and what remains is left for time to slowly endure.
3. ❹这个夏天,想成为一阵自由的风,偶尔热烈,偶尔沉默。
3. This summer, I want to be a free breeze, occasionally passionate, occasionally silent.
4. ❷「上半年像一场没做完的梦,下半年,希望醒来的姿势好看一点。
4. ❷ "The first half of the year felt like a dream that was never finished. In the second half, I hope to wake up in a more pleasing posture."
5. 农历七月,是我国民俗传说中的“鬼月”。据说每年农历七月初一,便会打开鬼门,放出恶鬼,一直到七月三十日才关上鬼门。为了让阴阳二界的人鬼都平安,我国自古以来,便有在七月设醮普渡的习俗。民间在七月鬼月的第一天、第二天、第十五天和最后一天都要进行拜祭。
5. The 7th month of the lunar calendar is known in Chinese folklore as the "Month of Ghosts." It is said that on the first day of the 7th lunar month, the鬼門 (Guimen, or Ghost Gate) opens, releasing evil spirits, and it remains open until the 30th day of the 7th month. In order to ensure the safety of ghosts and spirits in both the human and spiritual realms, since ancient times, it has been a custom to hold mass prayers and offerings in the 7th month. The people make offerings and worship on the first and second days, the 15th day, and the last day of the Month of Ghosts.
6. ❾七月,想躲进一场大雨里,哭或者笑,都没人看见。
6. In July, I want to hide away in a heavy rainstorm, crying or laughing, and not be seen by anyone.
7. 当然还有一些其他的说法,农历七月又叫兰月、巧月、瓜月、兰秋、肇秋、新秋、首秋、孟秋、初秋。不同地方的习俗和叫法有差异。
7. Of course, there are also other expressions. The lunar July is also known as Lányuè, Qiáoyuè, Guāyuè, Lányōu, Zhàiqiū, Xīnqiū, Shǒuqiū, Mèngqiū, and Chūqiū. The customs and names vary from place to place.
8. ❿新的月份,旧的自己,但没关系,至少还在向前走。
8. A new month, an old self, but that's okay, at least I'm still moving forward.
9. ❼有些情绪,只适合在夏天的夜晚蒸发,天亮前消失。
9. Some emotions are only suitable for evaporation in the summer nights, vanishing before the dawn.
10. ❸七月来了,而我还在六月的遗憾里,迟迟不肯搬家。
10. The 8th of July arrived, but I was still lingering in the regrets of June, hesitant to move out.
11. ❻七月,请对我好一点,诶,算了,还是我自己对自己好一点吧。
11. ③ July, please be a bit kinder to me, oh well, never mind, I'll just take care of myself better.
12. ❺时间好快,快到我还没想好怎么活,日历就又翻了一半。
12. Time flies so fast, so fast that before I even figure out how to live, the calendar has flipped to half again.
13. 送给小辈的花馍要捏成平型,称为面羊,取意羊羔吃奶双膝下跪,希望小辈不要忘记父母的养育之恩;送给老辈的花馍要捏成人型,称为面人,意喻儿孙满堂,福寿双全;送给平辈的花馍,要捏成鱼型,称为面鱼,意喻连年有余。
13. The flower buns given to the younger generation should be shaped into flat buns, known as "mian yang" (flour sheep), symbolizing the lamb kneeling down on its knees while suckling milk, hoping that the younger generation will not forget the parents' nurturing; the flower buns given to the older generation should be shaped into human figures, known as "mian ren" (flour person), meaning that the descendants are numerous and full of happiness and longevity; and the flower buns given to peers should be shaped into fish, known as "mian yu" (flour fish), symbolizing abundance year after year.
14. 七月十五节前,民间妇女盛行面塑活动,晋北地区最烈。一家蒸花馍,四邻来帮忙。首先根据家庭实有人数,给每个人先捏一个大花馍。
14. Before the 15th day of July, there was a popular activity of making face-shaped cakes among the folk women, with the Jinnan region being the most intense. A family would steam flower-shaped cakes, and their neighbors would come to help. First, a large flower-shaped cake would be kneaded for each person based on the actual number of people in the family.
15. 祭祖节在阴历七月十五日,所以简称为“七月半”祭祖。民间相信祖先也会在此时返家探望子孙,故需祭祖。祭拜的仪式一般在七月底之前傍晚时分举行,并不局限于特定的一天。
15. The Ancestor Worship Festival falls on the 15th day of the seventh lunar month, hence it is also briefly referred to as "the Mid-July Ancestor Worship." It is believed among the people that their ancestors also return home to visit their descendants at this time, so ancestor worship is necessary. The ritual of worship usually takes place in the evening before the end of July and is not limited to a specific day.