Products
面书号 2026-01-22 15:46 0
夜幕低垂,心灵难以平静。寂静的夜晚,独语藏于心底,只愿收藏此感。
As night falls, the soul finds little peace. In the quiet of the night, soliloquies are kept deep within, desiring only to preserve this feeling.
1. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
1. After the dusk, with wine in hand by the eastern hedge, there's a faint fragrance filling my sleeve. Don't say it doesn't take away my soul, as the curtain sways in the west wind, I am thinner than the chrysanthemum flowers.
2. 子衿 >
2. Youth shirt >>
3. 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
3. Green are the strings of your shirt, deep is my heart. Even if I don't go to you, won't you send a message?
4. 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。
4. How much sorrow can you have, just like a river flowing eastward in spring.
5. 辛苦最怜天上月, 一夕如环, 夕夕都成玦。
5. The hardest worked are the heavenly moon, one night shaped like a ring, but every night becomes a jadeite bead.
6. 道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。
6. The road is long and winding, and it's hard to know when we'll meet. The horse of the Huns follows the north wind, and the bird of the Yue builds its nest on the southern branch.
7. 诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,表现出东方女性热恋相思的心理特点。六,《鹊桥仙》秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
7. The simplicity and freshness of the folk song style in the poem, with its repetitive patterns of internal rhythm, reflects the psychological characteristics of a woman deeply in love and pining for her beloved. Six, "The Magpie Bridge Fairy" by Qin Guan: The delicate clouds weave intricate patterns, the flying stars convey sorrow, and the Milky Way is long and dimly crossed.
8. 点评:这首悼亡词是诗人为怀念亡妻而作。至和元年(1054年)苏轼与通义郡进士王方之女王弗结婚。王弗贤惠,婚后两人恩爱相处。情意甚浓。一年新春,报岁兰花盛开,诗人采摘一朵插在夫人头上,笑着说:"夫人显得更加娇美了!"王弗也笑着说:"可惜我不配,我爱兰花,不仅因为兰花芳香四溢,风姿脱俗,更在于它的'不以无人而不芳'的品格。因而人称为'花中君子','空谷佳人',我能佩带它吗?"诗人大笑说:"正因为兰花姿色清秀,超凡脱俗,夫人正可佩带。人们把兰花称为'王者之秀',夫人姓王,恰好应其自然"。从这段生活趣闻中可推测诗人婚后的幸福与甜蜜。治平二年(1065年),王弗因病谢世于河南开封。苏轼悲痛至极,次年移墓于四川先君夫人墓旁。熙宁八年(1075年),苏轼岁进不惑,出任密州知府。妻已亡故十年。在正月二十夜晚,风雨之中遥想千里之外妻子的孤坟,不胜悲凉。梦回故乡。只见妻子在小窗前梳妆,两人相见"相顾无言,唯有泪千行"。醒来伤感不已,铺纸提笔写下了这首情深意切的悼亡词。"乙卯正月二十日夜记梦"是为题记。这首词体现了诗人对妻子永志难忘的真挚而纯洁的爱情。十年来诗人历经坎坷,内心充满了苦痛,有多少话要对妻子诉说,有多少情要对爱侣表白,然而,两人地处千里,阴阳相隔。"无处话凄凉"。一种抹煞生死界限的痴话感人至深。这里诗人将情推向高潮,说"纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。"这种假设语意:写出与妻相逢。我形容憔悴,鬓白如霜,你一定不认识我了!把自己的痛苦与怀念爱侣的情感结成一体。使难忘之情更深化了。从梦中醒来后又追梦回到了现实中,"料得年年断肠处,明月夜,短松冈。"诗人把难忘的情怀再一次推向高潮,断定自己年年断肠处就是在寂静的夜晚,那明月映照下"短松岗"的千里孤坟。————美极了。
8. Review: This elegy is written by the poet in memory of his late wife. In the year Jihe (1054), Su Shi married the daughter of Wang Fang, a jinshi from Tongyi Prefecture. Wang Fu was a virtuous and talented woman, and after marriage, the couple lived in loving harmony. Their affection was very deep. During the New Year of the first year of Jihe, when the New Year orchids were in full bloom, the poet picked a flower and inserted it in his wife's hair, smiling and saying, "Madam looks even more lovely!" Wang Fu also smiled and said, "I'm afraid I'm not worthy. I love the orchid not only because of its fragrance and extraordinary elegance, but also because of its character 'not losing its fragrance when there is no one around.' Therefore, it is called 'the gentleman of the flowers' and 'the beauty in the empty valley,' but can I wear it?" The poet laughed and said, "Just because the orchid is so elegant and extraordinary, it is fit for Madam. People call the orchid 'the outstanding flower of the king,' and since Madam's surname is Wang, it perfectly matches the name." From this anecdote of their lives, one can deduce the happiness and sweetness of the poet's marriage. In the second year of Zhiping (1065), Wang Fu passed away in Kaifeng, Henan, due to illness. Su Shi was extremely grief-stricken and moved her tomb next to the tomb of his late parents in Sichuan the following year. In the eighth year of Xining (1075), Su Shi, who was now in his forties, was appointed as the magistrate of Miyi Prefecture. His wife had passed away for ten years. On the 20th night of the first month, amidst the wind and rain, he thought of his wife's solitary grave thousands of miles away and felt extremely desolate. He dreamed of returning to his hometown and saw his wife dressing up in front of a small window. When they met, "we looked at each other without words, and there were a thousand tears." Upon waking, he was overwhelmed with sadness and wrote this deeply moving elegy with heartfelt emotion. The title of the poem is "Recorded on the 20th night of the first month of Yige." This poem reflects the poet's sincere and pure love for his wife that he will never forget. Over the past ten years, the poet has experienced hardships and inner pain, with so many things he wants to say to his wife and so many emotions he wants to express to his beloved. However, due to the distance of thousands of miles and the separation of the living and the dead, "there is no place to express my desolation." This is a deeply touching sentiment that transcends the boundaries of life and death. Here, the poet takes his emotions to a climax, saying, "Even if we meet, I fear you won't recognize me, with my dust-covered face and hair like frost." This hypothetical statement conveys the thought of meeting his wife. I describe myself as worn out, with white hair like frost, and I'm sure you won't recognize me! He combines his own pain with the emotional memory of his beloved, making his unforgettable feelings even deeper. After waking from the dream, he chased his dreams back to reality, "I guess the place where my heart will break every year, is the short pine ridge, under the bright moon, at night." The poet once again takes his unforgettable emotions to a climax, determining that his heart will break every year at this silent night, where the bright moon shines over the "short pine ridge" of the solitary grave that stretches over a thousand miles. — It's beautiful.
9. 10《西江月》 王之道 一霎轻云过雨,半篙新绿横舟。梅花池馆暗香浮。
9. 10 "Xijiang Yue" (Moon over the West River) - Wang Zhidao A fleeting cloud passes with rain, half a bamboo pole's length of new green across the boat. The plum blossoms in the pond and pavilion emit a faint fragrance.
10. 君泪盈,妾泪盈。罗带同心结未成。江头潮已平。楼春 欧阳修
10. Both your tears and mine overflow. The intertwined sash has yet to be tied into a heart knot. The tide at the river's mouth has subsided. This spring, a scene depicted by Ou Yang Xiu.
11. 窗竹写秋影,村砧捣夜声。空闺愁不寐,自语对灯檠。
11. The window bamboo writes the autumn shadow, the village pestle pounds the night sound. In the empty room, I can't sleep in sorrow, talking to myself in front of the lamp post.
12. 伤心枕上三更雨,点滴霖霪;点滴霖霪,愁损北人、不惯起来听!20《宿洞霄宫》 林逋 秋山不可尽,秋思亦无垠。碧涧流红叶,青林点白云。
12. Heartbroken on the pillow, at the third watch, the rain falls drop by drop, drenching and relentless; drop by drop, drenching and relentless, it weighs heavily on the northern folks, not used to getting up to listen! 20 "Accommodation at Dongxiao Palace" Lin Bu Autumn mountains can't be seen to the end, autumn thoughts also have no bounds. Green ravines flow with red leaves, blue forests dotted with white clouds.
13. 酒入朱唇红透。有恨尤怜别恨,多愁不惯春愁。
13. Wine reds the lips, shining through. With regret, especially for parting sorrow, it's not accustomed to the spring sorrow.
14. 横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。
14. Hongfen Road, in solitude of years past, the sound of the flute and drum echoes, the desolate smoke still lies over the flat plain. What sighing over the楚some sorrows, the ghostly spirits cry in the dark, amidst the wind and rain. The heavens are envious, they don't believe that swallows and sparrows all turn to dust. Throughout the ages, it awaits the poet to visit the site, to sing and drink freely, in search of the geese's mound.
15. 这是爱的最高境界,爱的最高境界就是经的起平淡的流年。 四,《上邪》上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。
15. This is the highest form of love, the highest form of love is to withstand the平淡的流年 (plain passage of time). Four, "Shangye" (Oh God)! I wish to be known by you, may our lives be long and never decline.
16. 盛宴之后,泪流满面。 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
16. After the grand feast, tears streamed down. In heaven, I wish to be a bird with a mate, and on earth, I wish to be branches entwined together.
17. 多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成蜡烛有心还惜别 ,替人垂泪到天明
17. Though affectionate, it seems always without warmth, only feeling the joy can't be found at the cup's side. The candle, with a heart, still laments parting, and for others, sheds tears till dawn.
18. 《君难托》 宋代:王安石 槿花朝开暮还坠,妾身与花宁独异。 忆昔相逢俱少年,两情未许谁最先。 感君绸缪逐君去,成君家计良辛苦。 人事反覆那能知?谗言人耳须臾离。 嫁时罗衣羞更著,如今始悟君难托叶。 君难托,妾亦不忘旧时约。 译文:槿花早晨开放黄昏时就已凋谢,我的命运与花难道有什么差异。回忆过去相逢时都在青春年华,两情没有确定是谁最先提及?为你的缠绵情意所感动我就随你而去,替你操持家计而辛苦不息。人事的翻覆变化哪能预先想到? 你听信诽谤之言不多久就将我离弃。出嫁时的罗衣我羞于再穿,如今才觉悟你不可依托悔之莫及。你虽然不可信托啊,当初的海誓山盟我还是不能忘记!
18. "The Difficulty in Trusting You" Song Dynasty: Wang Anshi Jin flowers bloom in the morning and fall by evening, my fate differs not from theirs. Remembering our meeting in our youthful days, whose feelings were not yet declared, who spoke first? Touched by your affection, I followed you, tirelessly managing your household, toiling hard. How could one foresee the capricious nature of human affairs? How long can slanderous words linger in one's ears? The brocade dress I wore on my wedding day, I was ashamed to wear again; now I realize you are not someone I can rely on, and my regret is deep. Although you are not trustworthy, I still cannot forget the solemn promises we made in the past!
19. 《在狱咏蝉》 唐 骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思深。 不堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。 无人信高洁,谁为表予心。 译文 深秋季节西墙外寒蝉不停地鸣唱,蝉声把我这囚徒的愁绪带到远方。 怎堪忍受正当玄鬓盛年的好时光,独自吟诵白头吟这么哀怨的诗行。 露重翅薄欲飞不能世态多么炎凉,风多风大声响易沉难保自身芬芳。 无人知道我像秋蝉般的清廉高洁,有谁能为我表白冰晶玉洁的心肠? 情感 此诗作于患难之中,作者歌咏蝉的高洁品行,以蝉比兴,以蝉寓己,寓情于物,寄托遥深,蝉人浑然一体,抒发了诗人品行高洁却“遭时徽纆”的哀怨悲伤之情,表达了辨明无辜、昭雪沉冤的愿望。
19. "In the Prison, Singing to the Cicada" - Tang Dynasty, Luo Binwang The cicadas sing outside the western wall in the late autumn, their voices carrying my thoughts as a prisoner far away. How can I bear to endure the prime of my youth, with only the melancholic lines of "Singing to the White Hair" to express my sorrow? The heavy dew makes it hard for the thin wings to fly, and in the strong wind, the sound easily sinks into silence, unable to preserve its fragrance. No one believes in my purity like the autumn cicada, who can tell of my crystal-clear heart? Translation: In the late autumn season, the cold cicadas outside the western wall sing ceaselessly, their voices carrying my thoughts as a prisoner far away. How can I bear to endure the prime of my youth, alone reciting the melancholic lines of "Singing to the White Hair"? The heavy dew makes it hard for the thin wings to fly, and in the strong wind, the sound easily sinks into silence, unable to preserve its fragrance. No one knows of my purity like the autumn cicada, who can reveal my crystal-clear heart? Emotion: This poem was written during times of hardship. The author sings the praises of the cicada's noble character, using the cicada as a metaphor for himself, embodying his feelings in the object, expressing deep longing, the cicada and the person becoming one, expressing the poet's sorrow and resentment over being "persecuted by the times," and expressing the wish to prove innocence and clear unjust accusations.
20. 怎么能够低三下四地去侍奉那些权贵之人,让我自己一点都不开心
20. How can I humble myself to serve those dignitaries and not feel any happiness myself?
21. 骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿伤离别。江南雁断音书绝。音书绝。两行珠泪,寸肠千结。
21. After talking on the Lishan Mountain, the quiet night is half over, and the tears mixed with the sound of bells never complain. What if the fortunate锦衣郎 is ungrateful, comparing to the wish of flying together like wings and branches on that day, the sorrow of parting. The geese in the south Jiangnan have stopped their sounds, and the sound of letters is cut off. The sound of letters is cut off. Two rows of pearl-like tears, a thousand knots in an inch of heart.
22. 相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。
22. The days have passed and the distance grows far, the belt that I wore has grown loose. Floating clouds obscure the bright sun, the wanderer pays no heed to return.
23. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。
23. I have heard that the spring is still beautiful in Shuangxi, and I also plan to sail a light boat. But I fear that the little boat in Shuangxi cannot carry so many sorrows.
24. 招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
24. What sorrow does Zhaohun Chu She express, and the Mountain Ghost weeps in the rain and wind. The heavens are envious, and do not believe that they too will become dust like the orioles and swallows.
25. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小窗前,正梳妆;相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 这是苏轼为悼念他死去的妻子而作的《江城子》。
25. Cruelty is not as bitter as love's pain, a single inch can become a thousand threads. There is an end to the four corners of the world, but love has no end. Ten years of life and death are vast and blurred, not to think of them, but they are unforgettable. A thousand miles away, there is a solitary grave, where to speak of desolation. Even if we meet, we may not recognize each other, dust on my face, hair like frost. Last night, a dream suddenly brought me back home. In front of the small window, she was doing her hair; looking at each other, there were only tears flowing. I guess every year, at the place where my heart is broken, on the night of the bright moon, on the short pine hill. This is Su Shi's "Jiangchengzi," written in memory of his deceased wife.
26. 鹧鸪天 晏几道
26. "The Nightingale's Nest" - Yan Jidao
27. 元好问看看捕雁者手中的两只雁,一时心绪难平。便花钱买下这两只雁,接着把它们葬在汾河岸边,垒上石头做为记号,叫作"雁邱",并写下了这首《雁邱词》。
27. Yuan Haowen looked at the two swans in the hunter's hands and his heart was filled with emotion. He spent money to buy the two swans, and then buried them by the Fen River, piling up stones as a marker, calling it "Yan Qiu," and wrote this poem "Yan Qiu Ci."
28. 樽前拟把归期说,未语春容先惨咽,人生自是有情痴,此恨不关风与月。
28. By the jar, I intend to mention the day of my return, but even before speaking, my spring-like face has already begun to tear up. Life is naturally full of passionate fools, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
29. 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?
29. You should have something to say, amidst the countless layers of distant clouds, the snow-capped mountains in the dusk, where is your solitary figure heading to?
30. ——蒋捷《虞美人 听雨》心驰神往东海岸,
30. —— Jiang Jie's "Yu Mei Ren: Listening to the Rain" Longs for the eastern coast with all one's heart.
31. 不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
31. They do not let me return, and I am deeply troubled. Where should I live, where should I dwell? Where did they lose their horse? Where to seek it? Under the trees.
32. 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。赠别 杜牧
32. Thinking of you makes me feel old, the years have passed quickly. There's no need to talk about forsaking, just try to eat more and be healthy. A Poem of Farewell by Du Mu.
33. 15《蜀先主庙》 刘禹锡 天地英雄气,千秋尚凛然。势分三足鼎,业复五铢钱。
33. 15 "The Temple of Shu's First Marquis" by Liu Yuxi The heroic spirit of heaven and earth, still awe-inspiring through the ages. Power divided into the tripod, the realm restored with the five-copper coin.
34. 秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何日,此时此夜难为情;
34. The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the falling leaves gather and scatter, the cold crows perch and are startled. When will we meet and see each other again? It is hard to bear this moment and this night.
35. 老衰胜少夭,闲乐笑忙愁。试问同年内,何人得白头。
35. Old men outlive the young who perish prematurely, leisurely joy mixed with busy worries. I wonder within the same year, who can reach old age with white hair?
36. 12《葛溪驿》 王安石 缺月昏昏漏未央,一灯明来照秋床。病身最觉风露早,归梦不知山水长。
36. Poem 12: Gexi Post Station by Wang Anshi A waning moon dimly glows, the dripping sand clock has not yet reached midnight, One lamp lights up, illuminating the autumn bed. Ailing body feels the early autumn chill, Returning dreams are unaware of the long journey through landscapes.
37. 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
37. You should have a word, the distant clouds scattered, snow-covered mountains in the dusk, your solitary figure heading where? Along the Fen River, the silence of ancient times lingers with the flutes and drums, and the desolate smoke still blankets the level land.
38. 绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离情三月雨。
38. Along the avenue where willows and fragrant grasses grow, in youth it's easy to leave someone behind. On the rooftop, the lingering dream is shattered by the five-o'clock bell, beneath the flowers, the parting feelings are as melancholic as the March rain.
39. ❻落叶坠入深秋的寂静,而我的心事,正以同样的弧度,坠向无底的暗夜。
39. ③The fallen leaves descend into the quiet of late autumn, and my worries are falling with the same curve into the endless dark night.
40. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉
40. For ten years, life and death are both distant and obscure; I don't think about it, yet I can't forget. A solitary tomb a thousand miles away, where can I express my sorrow?
41. 遥想双雁,"天南地北"冬天南下越冬而春天北归,"几回寒暑"中双宿双飞,相依为命,一往情深。既有欢乐的团聚,又有离别的辛酸,但没有任何力量可以把它们分开。
41. Recalling the pair of wild geese, they migrate south for the winter and return north in spring, "across several seasons of cold and heat," they live together in pairs, depending on each other for life, with an unwavering deep affection. They experience both the joy of reunion and the bitterness of separation, yet no force can ever keep them apart.
42. 人性涵万善,其位配两仪。——宋代五迈《题赵别驾委斋诗》 释义:人性是善良的,这与天地匹配。
42. Human nature encompasses all virtues, and its position is matched with the two forces of the universe. ——From the Song Dynasty, Wu Mai's poem "Title: Zhao Bijia Wei Qizhai" Interpretation: Human nature is kind, which matches with the heavens and the earth.
43. 有美人兮, 见之不忘。一日不见兮,思之如狂。
43. There is a beautiful person, and I cannot forget them. A day without seeing them, my thoughts of them are wild and frantic.
44. 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
44. Thinking of you makes me age, and time has suddenly become late. Let's not talk about it anymore, and let's try to eat more and take better care of ourselves.
45. 这个捕雁者告诉元好问今天遇到的一件奇事:他今天设网捕雁,捕得一只,但一只脱网而逃。岂料脱网之雁并不飞走,而是在他上空盘旋一阵,然后投地而死。
45. This hunter of cranes told Yuan Haowen about a strange incident he encountered today: He set up a trap to catch cranes today, and managed to catch one, but another one escaped from the net. Surprisingly, the crane that escaped did not fly away but hovered above him for a while before crashing to the ground and dying.
46. 过眼烟云散随风, 幻化金顶伶仃松。 分分合合世间爱, 缘起缘灭一场空。
46. The fleeting clouds dissipate with the wind, the solitary pine atop the golden peak transforms. Love in the world, with its separations and unions, originates and ends in emptiness.
47. 凤求凰·琴歌 佚名
47. Phoenix Seeking the Phoenix: A Song of the Qin (Lute) - Unknown Author
48. 21《一剪梅 舟过吴江》 蒋捷 一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
48. 21 "Yi Jian梅 Zhe Jiang" - Jiang Jie A spring melancholy awaits the quenching with wine, Boats sway on the river, curtains flutter on the upper floor. Crossing the Qiutang Ferry and the Taizhuang Bridge, The wind blows fluffily, the rain beats desolately.
49. 无计延春日,何能驻少年。小丛初散蝶,高柳即闻蝉。
49. Unable to keep the spring days from passing, how can one stop the youth from aging? The butterflies disperse from the small grove at first, and the sound of the cicadas can be heard from the tall willows soon after.
50. 莫言不是江南会,虚白亭中旧主人。4《惜春》 杜牧 花开又花落,时节暗中迁。
50. Mo Yan is not a member of the South of the Yangtze, the old owner of the Xubai Pavilion. 4 "Regretting Spring" by Du Mu: Flowers bloom and then fall, the seasons change in secret.
51. 意思是:感叹两人相爱却不能长相守的无奈辛酸。
51. It means: expressing the helplessness and sorrow of two people in love who cannot be together forever.
52. 8《赠别傅生》 齐景云 一呷春醪万里情,断肠芳草断肠莺。愿将双泪啼为雨,明日留君不出城。
52. 8 "Presenting Farewell to Fu Sheng" by Qi Jingyun A sip of spring wine, a thousand miles of affection, Heartbreaking fragrant grass, heartbreaking oriole. I wish to turn my two tears into rain, Tomorrow, I won't let you leave the city.
53. 无计延春日,可能留少年。小丛初散蝶,高柳即闻蝉。
53. Unable to keep spring from lingering, I may still retain my youth. The butterflies disperse from the small grove, and the sound of cicadas is heard from the tall willows.
54. 如花美眷,似水流年,回得了过去,回不了当初。
54. As beautiful as a flower, as fleeting as flowing water, you can return to the past, but not to the beginning.
55. 人性情清幽旷达,寂静的夜里 发人深思。
55. A person's temperament is serene and expansive, inspiring profound contemplation in the quiet of the night.
56. 山野人性情像修行的僧人似的,长期居住在山林之间。
56. The temperament of the people in the mountains and wilderness is like that of practicing monks, living long-term among the mountains and forests.
57. 心微动奈何情己远,物也非,人也非,事事非,往日不可追。
57. The heart trembles, but the emotions have already drifted far away. The things are not the same, the people are not the same, everything is not the same, and the past cannot be pursued.
58. 若似月轮终皎洁, 不辞冰雪为卿热。
58. If it is like the moon that is always bright and clear, I would not hesitate to endure snow and ice for your warmth.
59. 在这世上有一种最为凝重、最为浑厚的爱叫相依为命。那是天长日久的渗透,是一种融入了彼此之间生命中的温暖。
59. In this world, there is a type of love that is the most profound and profound, called interdependence. It is a long-lasting penetration, a warmth that is integrated into the life of each other.
60. 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?
60. Piles of yellow flowers cover the ground. Withered and damaged, who can pick them now? Keeping by the window, how can one be alone and feel the darkness?
61. 愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。行行重行行 >
61. May my words match my virtue, and let us walk hand in hand. If we cannot soar together, it will cause me to perish. Go on and on, walking again and again >
62. 思悠悠,恨悠悠, 恨到归时方始休,月明人倚楼。
62. Thoughts wander, so does resentment, resentment eases only when returning home, under the moonlit sky, one leans against the pavilion.
63. 荣枯了得无多事,只是闲人漫系情。2《燕京春暮寄山中人(二首)》 正念 鸟鸣不鸣山静,花落未落春迟。
63. The rise and fall are all in vain, only the idle ones are entangled in emotions. 2 "Yanjing Spring Evening Letter to the Mountain Man (Two Poems)" Right mindfulness: Birds do not sing, the mountains are quiet, flowers have not yet fallen, spring is late.
64. 《钗头凤·红酥手》 宋代:陆游 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。 桃花落,闲池阁。 山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫! 译文:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!
64. "The凤钗·Red Glutinous Rice Hands" Song Dynasty: Lu You Spring remains as before, but the person is thin and wasted, tears staining the red glue on the silk handkerchief. Peach blossoms fall, idle in the pavilion. The promise of eternal love is still there, but the silk letter is difficult to deliver. No, no, no! Translation: The beautiful spring scenery remains as before, but the person has wasted away in longing. The tears have washed away the red rouge on the face, and have also wet the thin silk handkerchiefs. The peach blossoms of the whole spring fall on the quiet and empty pond pavilion. The promise of eternal love is still there, but the silk letter is no longer easy to deliver. Thinking back, one can only sigh: No, no, no!
65. 关于人性的古诗有哪些 关于人性的古诗有以下这些:
65. What are some ancient Chinese poems about human nature? The following are some ancient Chinese poems about human nature:
66. 玉楼春 晏殊
66. "Yu Lou Chun" by Yan Shu (translated to English) would be: 66. "Spring in Jade Tower" by Yan Shu
67. 问世间情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。
67. Ask the world what love is, it is so profound that it can bind life and death together. The flying couple from the southern and northern lands, their old wings have endured many winters and summers. Joyous moments, the bitterness of parting, among which there are foolish and loyal children. You should have something to say, amidst the vastness of the sky, the thick clouds, the mountains covered in evening snow, and a solitary shadow heading to where?
68. 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。
68. To walk again and again, to part with you at birth. Separated by tens of thousands of miles, each in one corner of the sky. The path is obstructed and long, how can the reunion be known?