文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

大年初六立春至,迎春接福好运来!中英文

面书号 2025-02-15 12:35 11


春风拂面,万物复苏。在这美好的春天,我们迎来了新一年的伊始。愿春风送福,好运连连!

The spring breeze caresses the face, and all things revive. In this beautiful spring, we welcome the beginning of a new year. May the spring breeze bring blessings and continuous good fortune!

1. 万物焕新 旧恙当愈,

1. All things are renewed, and old ills shall be cured.

2. 风送讯息来,枝上挂春裳。

2. The wind brings news, and the branches are adorned with spring gowns.

3. 解释:如果冬至那一天是晴天的话,那么春节的时候就会雨雪交加。

3. Explanation: If the day of the winter solstice is sunny, then there will be heavy rain and snow during the Spring Festival.

4. -—大年初六—-

4. The Sixth Day of the Chinese New Year —-

5. 羊日正月初三是女娲造羊的日子,故称“羊日”。在这一天里,人们不能杀羊,如果天气好,则意味着这一年里,羊会养得很好,养羊的人家会有个好收成。烧门神纸旧时初三日夜把年节时的松柏枝及节期所挂门神门笺等一并焚化,以示年已过完,又要开始营生。俗谚有“烧了门神纸,个人寻生理”。谷子生日民间以为正月初三为谷子生日,这一天祝祭祈年,且禁食米饭。小年朝即天庆节。宋代宫廷节日,宋真宗大中祥符元年,因传有天书下降人间,真宗下诏书,定正月初三日为天庆节,官员等休假五日。后来称小年朝,不扫地、不乞火,不汲水,与岁朝相同。

5. The third day of the Sheep Day in the first month of the Chinese New Year is the day when Nuwa created sheep, hence the name "Sheep Day." On this day, people are forbidden from slaughtering sheep. If the weather is good, it is believed that the sheep will thrive throughout the year, and the families raising sheep will have a good harvest. In the past, on the night of the third day, people would burn the branches of pine and cypress used during the New Year, as well as the door gods' papers, to symbolize the end of the New Year and the beginning of new endeavors. There is an old saying, "After burning the papers of the door gods, each person seeks their own livelihood." It is believed that the third day of the New Year is the birthday of millet. On this day, people offer prayers for a good year and abstain from eating rice. The Little New Year's Day is also known as the Celestial Joy Festival. It was a court festival during the Song Dynasty. In the first year of the Great Zhengfu era of Emperor Zhenzong, it was believed that celestial books had descended to earth, and Emperor Zhenzong issued an edict, designating the third day of the first month as the Celestial Joy Festival, during which officials and others were granted a five-day holiday. Later, it was called the Little New Year's Day, and it was customary not to sweep the floor, beg for fire, or fetch water, similar to the New Year's Day.

6. 春日康泰,往后尽是繁花绚烂

6. Health and prosperity in spring, followed by endless blooming flowers.

7. 时的开元盛世,,长安的灯市规模很大,燃灯五万盏,花灯花样繁多,皇帝命人做巨型的灯楼,广达20间,高150尺,金光璀璨,极为壮观。以后历代的元宵灯会不断发展,灯节的时间也越来越长。唐代的灯会是“上元前后各一日”,宋代又在十六之后加了两日,明代则延长到由初八到十八整整十天。到了清代,满族入主中原,宫廷不再办灯会,民间的灯会却仍然壮观。日期缩短为五天。吃元宵正月十五吃元宵,“元宵”作为食品,在我国也由来已久。宋代,民间即流行一种元宵节吃的新奇食品。这种食品,最早叫“浮元子”后称“元宵”,生意人还美其名曰“元宝”。元宵即"汤圆"以白糖、玫瑰、芝麻、豆沙、黄桂、核桃仁、果仁、枣泥等为馅,用糯米粉包成圆形,可荤可素,风味各异。可汤煮、油炸、蒸食,有团圆美满之意。陕西的汤圆不是包的,而是在糯米粉中"滚"成的,或煮司或油炸,热热火火,团团圆圆。演社火在北方一些地方,正月十五还要几个村子聚集在一起演社火。社火里包括踩高跷、跳钟馗、花车等等。春节是我国一个古老的节日,也是全年最重要的一个节日,如何过庆贺这个节日,在千百年的历史发展中,形成了一些较为固定的风俗习惯,有许多还相传至今。春节习俗变迁拜年新年的初一,人们都早早起来,穿上最漂亮的衣服,打扮得整整齐齐,出门去走亲访友,相互拜年,恭祝来年大吉大利。拜年的方式多种多样,有的是同族长带领若干人挨家挨户地拜年;有的是同事相邀几个人去拜年;也有大家聚在一起相互祝贺,称为“团拜”。由于登门拜年费时费力,后来一些上层人物和士大夫便使用各贴相互投贺,由此发展出来后来的“贺年片”。

7. During the prosperous period of the Tang Dynasty, the lantern market in Chang'an was of great scale. There were 50,000 lanterns burning, with a variety of flower lanterns. The emperor ordered the construction of a giant lantern tower, covering an area of 20 rooms and reaching 150 feet high, shining with golden light and extremely magnificent. Since then, the Lantern Festival has continued to develop over successive dynasties, and the duration of the festival has also been extended. The Tang Dynasty's Lantern Festival was held for two days before and after the "Shang Yuan" (the first day of the first lunar month). In the Song Dynasty, an additional two days were added after the sixteenth day, while the Ming Dynasty extended it to a full ten days from the eighth to the eighteenth day. By the Qing Dynasty, when the Manchu took control of the central plains, the court no longer organized the lantern festival, but the folk lantern festivals remained magnificent. The festival was shortened to five days. Eating Yuanxiao - On the 15th day of the first lunar month, it is customary to eat Yuanxiao, a food that has a long history in our country. In the Song Dynasty, a new type of food for the Lantern Festival became popular in the folk. This food was originally called "Fuyuanzi" and later "Yuanxiao," with merchants calling it "Yuanbao" (silver ingot). Yuanxiao, or "tangyuan," is a round-shaped dumpling filled with sugar, rose, sesame, red bean paste, sweet osmanthus, walnut kernel, fruit kernel, and date paste. They are made by wrapping glutinous rice flour, and can be either meat or vegetarian, with various flavors. They can be cooked in soup, fried, or steamed, symbolizing reunion and happiness. In Shaanxi, tangyuan are not wrapped but rolled in glutinous rice flour, either boiled or fried, full of warmth and reunion. Performing "Shehuo" - In some northern regions, on the 15th day of the first lunar month, several villages would gather together to perform "Shehuo" (folk performances). These include activities like walking on stilts, performing the "Zhou Ku" dance, and parading decorated carts. The Spring Festival is one of the oldest festivals in our country and also the most important festival of the year. Over thousands of years of history, there have been some rather fixed customs and habits that have been developed, many of which are still passed down today. Changing customs of the Spring Festival - On the first day of the New Year, people would get up early, dress in their finest clothes, and go visiting relatives and friends to exchange New Year's greetings, wishing each other good fortune and prosperity. The ways of greeting were varied, with some people led by the clan elder to visit every household, while others gathered with colleagues to visit. There were also group gatherings to celebrate and wish each other well, known as "group greetings." Due to the time and effort required for visiting everyone, later some of the upper-class and scholars started sending New Year's greetings through cards, which developed into the "New Year card" we have today.

8. 03

It appears that the text "8. 03" is already in English. It seems to be a numbering or a date. If you need it translated into another language, please specify the target language.

9. 扫尘就是年终大扫除,北方称“扫房”,南方叫“掸尘”。在春节前扫尘,是我国人民素有的传统习惯。每逢春节来临,家家户户都要打扫环境,清洗各种器具,拆洗被褥窗帘,洒扫六闾庭院,掸拂尘垢蛛网,疏浚明渠暗沟。大江南北,到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的气氛。据典籍记载,上古就有年终扫除的习惯。 据《吕氏春秋》记载,我国在尧舜时代就有春节扫尘的风俗。按民间的说法:因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除陈布新”的涵义,其用意是要把一切“穷运”、“晦气” 统统扫出门。《清嘉录》卷十二记载:“腊将残,择宪书宜扫舍宇日,去庭户尘秽。或有在二十三日、二十四日及二十七日者,俗呼‘打尘埃’”。 腊月二十四“扫房”,对庭院内外进行彻底的大清理。可见,这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望和辞旧迎新的祈求,也是中华民族在漫长历史中积累的在冬季讲究卫生,预防疾病的传统美德。

9. Dusting refers to the annual thorough cleaning before the Chinese New Year, known as "sweeping the house" in the north and "dusting" in the south. It is a traditional habit of the Chinese people to dust before the Spring Festival. Whenever the Spring Festival approaches, every family and household will clean their environment, wash various utensils, clean and wash bedding and curtains, sweep the courtyard, dust off dust and spider webs, and clear the open and hidden water channels. The joy of cleaning and welcoming the New Year cleanly is everywhere in the vast land. According to ancient texts, there was already the habit of year-end cleaning in ancient times. According to the Records of Lüshi Chunqiu, the custom of sweeping during the Spring Festival was already present during the era of Yao and Shun. According to folk beliefs, as "dust" sounds similar to "old," the act of sweeping the New Year has the meaning of "removing the old and bringing in the new." Its purpose is to sweep out all "bad luck" and "ill fortune." The Qing Jia Lu, Volume 12, records: "As the New Year approaches, select the day recommended in the almanac for sweeping the house, remove the dust from the courtyard and doors. There are some who do it on the 23rd, 24th, and 27th, commonly called 'sweeping away the dust'." On the 24th day of the twelfth lunar month, "sweeping the house" involves a thorough cleaning of the courtyard and its surroundings. It is evident that this custom embodies people's desire to discard the old and welcome the new, and it is also a traditional virtue accumulated by the Chinese nation over a long history of paying attention to hygiene and preventing diseases during winter.

10. 解释:从农历二十四开始,每一天有不同的任务:打扫房间,收拾碾子,买肉,杀鸡,发面,蒸馒头,到了三十晚上,一起开心聚会,初一的时候,见到人要拱手拜年, 图一年的好运气。

10. Explanation: Starting from the 24th day of the lunar calendar, each day has a different task: cleaning the room, tidying the mill, buying meat, killing chickens, leavening dough, steaming buns. By the evening of the 30th, people gather together for a joyous celebration. On the first day of the new year, when meeting people, one should bow and wish them a happy new year, hoping for good luck throughout the year.

11. 江河水初暖,安心候花期。

11. The rivers and lakes are beginning to warm, and I rest assured, waiting for the blooming season.

12. 05

It seems like the text "12. 05" is already in English. However, if it is a date format from another language, here are a few possibilities: - In some European countries, it could be translated as "12th of May" (written as "12. Mai" in German or "12. mai" in Norwegian). - In Russian, it would be "12 мая" (translating to "May 12th"). - In Spanish, it would be "12 de mayo" (meaning "May 12th"). - In French, it would be "12 mai" (meaning "May 12th"). If "12. 05" is a code, a number, or some other non-linguistic term, it would remain unchanged in English.

13. 春意萌动,气温回升,阳光明媚。

13. The spring is stirring, temperatures are rising, and the sun is shining brightly.

14. 元宵节元宵节是我国主要的传统节日,也叫元夕、元夜,又称上元节,因为这是新年第一个月圆夜。因历代这一节日有观灯习俗,故又称灯节。元宵节俗的形成有一个较长的过程,据一般的资料与民俗传说,正月十五在西汉已经受到重视,汉武帝正月上辛夜在甘泉宫祭祀“太一”的活动,被后人视作正月十五祭祀天神的先声。不过,正月十五真正作为民俗节日是在汉魏之后。东汉佛教文化的传入,对于形成元宵节俗有着重要的推动意义。汉明帝永平年间(公元58—

14. Lantern Festival The Lantern Festival is one of the main traditional festivals in China, also known as the Night of the Full Moon, Yuanxiao Night, and the Upper Yuan Festival. This is because it falls on the first full moon night of the new year. Due to the custom of watching lanterns during this festival throughout the dynasties, it is also known as the Lantern Festival. The formation of the Lantern Festival customs has a relatively long history. According to general information and folklore, the 15th day of the first lunar month was already considered important during the Western Han Dynasty. The activity of Emperor Wu of Han sacrificing to the "Great One" at the Ganyuan Palace on the first day of the辛 (a term for the first month) was regarded by later generations as the precursor to the 15th day of the first lunar month's worship of the gods. However, the 15th day of the first lunar month was truly recognized as a folk festival after the Han and Wei dynasties. The introduction of Buddhist culture from the Eastern Han Dynasty played an important role in promoting the formation of the Lantern Festival customs. During the reign of Emperor Ming of Han in the Yongping era (58-75 AD),...

15. 天气逐日转暖☀️

15. The weather is gradually getting warmer☀️

16. 传统民俗中在这两天要集中地洗澡、洗衣,除去一年的晦气,准备迎接来年的新春,京城有“二十七洗疚疾,二十八洗邋遢”的谚语。腊月二十六洗浴为“洗福禄”。

16. In traditional folk customs, it is necessary to bathe and wash clothes intensively on these two days to rid oneself of the bad luck of the past year and prepare for the New Year's celebration of the coming year. There is a saying in the capital city, "On the twenty-seventh, bathe to expiate sins, and on the twenty-eighth, bathe to get rid of slovenliness." Bathing on the twenty-sixth day of the twelfth lunar month is known as "washing away blessings and good fortune."

17. 莫辜负春日好辰光。

17. Don't waste the beautiful springtime.

18. 。给压岁钱压岁钱是由长辈发给晚辈的,有的家里是吃完年夜饭后,人人坐在桌旁不许走,等大家都吃完了,由长辈发给晚辈,并勉励儿孙在新的一年里学习长进,好好做人。有的人家是父母在夜晚待子女睡熟后,放在他们的枕头下,更多的人家是小孩子们齐集正厅,高呼爷爷奶奶、爸爸妈妈新年快乐,列队跪拜;而后伸手要红包。甚而追讨到爷爷奶奶的卧房,一齐跑到床沿,大嚷特嚷:“压岁钱,压岁钱!”老人家还嫌不够热闹,故作小气,由讨价还价到围攻摸索,最后把老祖宗的红包挖掘出来,大家抢掠一空,才呼啸而散。老人家逢此情景却乐不可支,认为这是新年事事顺利的好兆头。过年给压岁钱,体现出长辈对晚辈的关爱和晚辈对长辈的尊敬,是一项整合家庭伦理关系的民俗活动。

18. . Red Envelope Money. Red envelope money is given by elders to the younger generation. In some families, it is given after the New Year's Eve dinner, where everyone sits at the table and is not allowed to leave until everyone has finished eating. Then, the elders distribute it to the younger ones, while also encouraging them to study and grow in the new year and to be good people. In some families, the parents place it under their children's pillows after they fall asleep at night. More families gather the children in the main hall, where they loudly greet their grandparents and parents with wishes for a happy New Year, line up and kowtow; then they reach out for the red envelopes. Some even chase after their grandparents to their bedroom, rushing to the bed and shouting loudly: "Red envelope money, red envelope money!" The elders, wanting the scene to be more lively, act stingy, from haggling to surrounding and searching, finally digging out the grandparent's red envelopes, and everyone抢掠一空,before they all shout and scatter. The elders are overjoyed with this scene, considering it a good omen for everything going smoothly in the new year. Giving red envelope money during the New Year celebrations reflects the elder's love for the younger generation and the younger's respect for the elders, and is a folk custom that integrates family ethical relationships.

19. 做豆腐民谚称:“腊月二十五,推磨做豆腐。”据考证,豆腐是西汉淮南王刘安发明的。南宋朱熹在其《豆腐》诗中写到:“种豆豆苗稀,力竭心已腐,早知淮南术,安坐获泉布。”有趣的是,一些地方还有在除夕以前吃豆腐渣的风俗。究其因,是当地传说灶王上天汇报后,玉帝会下界查访,看各家各户是否如灶王所奏的那样,于是各家各户就吃豆腐渣以表示清苦,瞒过玉皇的惩罚。传说归传说,其实吃豆腐渣实则是古代生产力低下,没有那么多好吃的,同时也是先民勤俭节约美德的写照。接玉皇旧俗认为灶神上天后,天帝玉皇于农历十二月二十五日亲自下界,查察人间善恶,并定来年祸福,所以家家祭之以祈福,称为“接玉皇”。这一天起居、言语都要谨慎,争取好表现,以博取玉皇欢心,降福来年。赶乱岁送灶神上天后至除夕才迎回,其间人间无神管辖,百无禁忌,民间多嫁娶,被称为“赶乱岁”。乱岁是民众为自己设计的调节社会生活的特定时段。岁末年终,人们有了闲暇与积蓄,对于平时难得有精力操办大事的人来说,这是一个好时机。因此,人们根据现实生活需要,发明了这一特殊的时间民俗。可见,在传统社会里,民众生活秩序是依赖着民俗进行调节的。照田蚕照田蚕也叫“烧田蚕”、“烧田财”,是流行于江南一带的民间祈年习俗。腊月二十五这一天将绑缚火炬的长竿立在田野中,用火焰来占卜新年,火焰旺则预兆来年丰收。有些地方在年三十举行这一活动。千灯节千灯节是蒙古族、达斡尔族的宗教性节日。蒙语称“明干卓拉”,意即千盏灯节。腊月二十五这一天,做“明干卓拉”去庙里点燃,认为点得越多越吉利。这一节日习俗,在新疆维拉特蒙古族中最为盛行。当地群众在这天吃烤牛羊肉,举行传统的体育游艺活动。

19. A folk proverb about making tofu goes: "On the twenty-fifth day of the twelfth lunar month, grind the beans to make tofu." According to historical research, tofu was invented by Liu An, the King of Huaihuai during the Western Han Dynasty. In his poem "Tofu," Zhu Xi of the Southern Song Dynasty wrote: "Sow beans, the seedlings are sparse, energy exhausted, the heart has rotted. Had I known the secret of Huaihuai, I would have sat quietly and gained wealth." Interestingly, in some places, there is a custom of eating tofu dregs before the Spring Festival. The reason for this is that according to local legend, after the Kitchen God ascends to heaven to report, the Jade Emperor will descend to investigate whether each household is as the Kitchen God reported. Therefore, each household eats tofu dregs to show their hardship and to evade the punishment of the Jade Emperor. Although it is a legend, the act of eating tofu dregs was actually a reflection of the low level of productivity in ancient times, when there were not many delicious foods available. It was also a manifestation of the frugality and thrift of the ancestors. According to the old custom of welcoming the Jade Emperor, after the Kitchen God ascends to heaven, the Emperor of Heaven personally descends to the world on the twenty-fifth day of the twelfth lunar month, to inspect the good and evil in human affairs, and to determine the fortune and misfortune for the coming year. Therefore, each household offers sacrifices to pray for blessings, which is called "welcoming the Jade Emperor." On this day, one must be cautious in their actions and speech, striving to make good performances to win the favor of the Jade Emperor, and to bring blessings for the coming year. The Kitchen God is sent to heaven before the New Year and welcomed back only on the eve of the Spring Festival. During this period, there is no divine supervision in the human world, and there are no taboos. It is a time for many weddings, known as "running the chaos of the year." The chaos of the year is a specific time period designed by the people to regulate social life. At the end of the year, people have leisure and savings. For those who rarely have the energy to handle important matters, this is a good opportunity. Therefore, according to the needs of real-life, this special time folk custom was invented. It can be seen that in traditional society, the order of people's lives depends on folk customs for regulation. The practice of "burning the field silkworms," also known as "burning the field wealth," is a folk custom for praying for a good harvest in the south of the Yangtze River region. On the twenty-fifth day of the twelfth lunar month, a long pole with torches tied to it is set up in the fields, and the flames are used for divination to predict the harvest for the coming year; a strong flame indicates a good harvest. In some places, this activity is held on New Year's Eve. The Festival of a Thousand Lamps is a religious festival of the Mongolian and Daur peoples. In Mongolian, it is called "Minggan Zoloo," which means the Festival of a Thousand Lamps. On the twenty-fifth day of the twelfth lunar month, people make "Minggan Zoloo" and light it in the temple, believing that the more lamps they light, the more auspicious it is. This festival custom is most popular among the Uyghur Mongolian people in Xinjiang. The local people eat grilled beef and mutton and hold traditional sports and entertainment activities on this day.

20. 愿君始终心存温柔与善意,

20. May you always keep gentleness and kindness in your heart.

21. 山河无患 世间皆宁,

21. Mountains and rivers are free from troubles, and the world is at peace.

22. 人日亦称“人胜节”、“人庆节”、“人口日”、“人七日”等。传说女蜗初创世,在造出了鸡狗猪牛马等动物后,于第七天造出了人,所以这一天是人类的生日。汉朝开始有人日节俗,魏晋后开始重视。古代人日有戴“人胜”的习俗,人胜是一种头饰,又叫彩胜,华胜,从晋朝开始有剪彩为花、剪彩为人,或镂金箔为人来贴屏风,也戴在头发上。此外还有登高赋诗的习俗。唐代之后,更重视这个节日。每至人日,皇帝赐群臣彩缕人胜,又登高大宴群臣。如果正月初七天气晴朗,则主一年人口平安,出入顺利。吃七宝羹人日节,人们用七种新鲜的节令蔬菜加米粉做成羹食用,称为“七宝羹”,在人日的时候食用,以此来取吉兆,并说此物可以除去邪气、医治百病。各地物产不同,所用果菜不同,取意也有差别。广东潮汕用芥菜、芥兰、韭菜、春菜、芹菜、蒜、厚瓣菜;客家人用芹菜、蒜、葱、芫茜、韭菜加鱼、肉等;台湾、福建用菠菜、芹菜、葱蒜、韭菜、芥菜、荠菜、白菜等。其中芹菜和葱兆聪明,蒜兆精于算计,芥菜令人长寿,如此种种。捞鱼生南方一些地区,人们有在人日节“捞鱼生”的习俗,捞鱼生时,往往多人围满一座,把鱼肉、配料与酱料倒在大盘里,大家站起身,挥动筷子,将鱼料捞动,口中还要不断喊到:“捞啊!捞啊!发啊!”,而且要越捞越高,以示步步高升。摊煎饼民间此日要吃春饼卷"盒子菜"(熟肉食品),并在庭院摊煎饼,“熏天”。出游、登高人日节也是仕女出游与文人墨客登高赋诗的日子。唐高适《人日寄杜二拾遗》诗云:“人日题诗寄草堂,遥怜故人思故乡。柳条弄色不忍看,梅花满枝空断肠。身在南蕃无所遇,心怀百忧复千虑。今年人日空相忆,明年人日知何处?”

22. The day of the human being is also known as "Human Victory Festival," "Human Joy Festival," "Human Population Day," and "Human Seventh Day," etc. According to legend, when Nuwa created the world, after creating animals such as chickens, dogs, pigs, cows, and horses, she created humans on the seventh day, so this day is the birthday of humanity. The custom of the Human Being Day Festival began in the Han Dynasty and was valued more during the Wei and Jin dynasties. In ancient times, there was the custom of wearing "Human Victory," which is a type of head ornament, also known as colored victory, ornate victory, which started from the Jin Dynasty. People would cut colored paper into flowers, cut colored paper into human shapes, or carve gold foil into human shapes to paste on screens, and also wear them on their hair. In addition, there was the custom of ascending a high place and writing poems. After the Tang Dynasty, this festival was even more valued. On the Human Being Day, the emperor would present colorful threads to the ministers, and also have a grand feast with them on high ground. If the weather on the first day of the lunar New Year is clear, it will bring peace and ease to the population throughout the year. Eating the "Seven Treasures Soup" on the Human Being Day, people make a soup with seven kinds of fresh seasonal vegetables and rice powder, called "Seven Treasures Soup." It is eaten on the Human Being Day to bring good omens and is said to dispel evil spirits and cure all diseases. Different regions have different local produce, different fruits and vegetables are used, and the meanings differ. In Chaozhou and Shantou, Guangdong, they use turnips, turnip greens, chives, spring vegetables, celery, garlic, and thick-leafed mustard greens; the Hakka people use celery, garlic, scallions, coriander, chives, with fish and meat, etc.; in Taiwan and Fujian, they use spinach, celery, scallions, garlic, chives, bok choy, etc. Celery and scallions symbolize intelligence, garlic symbolizes being good at calculation, turnip greens bring longevity, and so on. In some southern regions, people have the custom of "catching fresh fish" on the Human Being Day. When catching fresh fish, many people gather around a large plate, pouring the fish, ingredients, and sauce into it, then standing up and using chopsticks to stir the fish ingredients, while continuously shouting "catch! catch! prosperity!" and aiming to keep the level of catching higher and higher to symbolize gradual improvement. On this day, people also eat crepes, rolling "box vegetables" (preserved meat products) in spring rolls, and frying them in the courtyard, creating a "smoky atmosphere." Traveling and ascending to high places The Human Being Day is also the day when ladies go out and literati and scholars ascend to high places to compose poems. In Tang Dynasty, Gao Shi's poem "To Du Er on Human Being Day" says: "On Human Being Day, I write poems to send to the grass hall, far from loving my friends and thinking of my hometown. I can't bear to look at the green branches of willows, and the plum blossoms are full of branches, only to break my heart. Being in the South, I have no encounters, my heart is filled with hundreds of worries and thousands of concerns. This year on Human Being Day, we can only remember each other, where will we be next year on Human Being Day?"

23. 07

The text "23. 07" in English would be: July 23rd

24. 笑对世事,漫步人间。

24. Face the world with a smile, wandering through life.

25. 等春风轻拂百花的芬芳,

25. Bask in the gentle breeze that caresses the fragrance of a hundred flowers.

26. 正月初五俗称破五。民俗一说破五前诸多禁忌过此日皆可破。按照旧的习惯要吃“水饺子”五日,北方叫“煮饽饽”。如今有的人家只吃

26. The fifth day of the Chinese New Year is commonly known as "Break the Fifth." According to folk custom, many taboos before the Break the Fifth can be broken on this day. According to the old habit, it is required to eat "water dumplings" for five days, which is called "boiled buns" in the north. Nowadays, some families only eat...

27. 一年四季春居首,

27. Spring takes the lead among all four seasons.

28. 诸事顺遂 非止春天。

28. May all things go well, not just in spring.

29. 祭祖年谣称:“腊月二十九,上坟请祖上大供”。对于祖先的崇拜,在我国由来已久。事死如生不仅是孝道的重要标志,也是尊老敬老的美德。春节是大节,上坟请祖仪式也就格外郑重。上坟请祖的时间,大多数地区在二十九日早晨请祖。据汉代崔寔的《四民月令》记载:“正月之朔是为正月,躬率妻孥,洁祀祖祢。及祀日,进酒降神毕,乃室家尊卑,无大无小,以次列于先祖之前,子妇曾孙各上椒酒于家长,称觞举寿,欣欣如也。”这说明,早在汉代我国的祭祖活动就已经是春节中一项十分重要的活动了。小除夕除夕前一日,叫“小除夕”,家置酒宴,人们往来拜访叫“别岁”。焚香于户外,叫“天香”,通常要三天。

29. The annual song for the sacrifice to ancestors goes: "On the twenty-ninth day of the twelfth lunar month, go to the tomb and invite the ancestors for a grand offering." The worship of ancestors has a long history in our country. Treating the deceased as if they were still alive is not only an important sign of filial piety but also a virtue of respecting and honoring the elderly. The Spring Festival is a major holiday, and the ceremony of visiting the graves and inviting ancestors is particularly solemn. In most areas, ancestors are invited in the morning of the twenty-ninth day. According to the "Monthly Instructions for the Four Social Classes" by Cui Shi of the Han Dynasty, it was recorded: "The first day of the first month is the beginning of the New Year. Leading his wife and children, he cleanses the temple and worships his ancestors. On the day of the sacrifice, after offering wine and inviting the gods, all members of the household, regardless of age or status, line up in front of the ancestors in order. The sons, daughters-in-law, and grandsons each pour spiced wine for the head of the household, raise their cups and toast to longevity, all with joy in their hearts." This shows that as early as the Han Dynasty, the sacrifice to ancestors had already become an important activity during the Spring Festival. The day before the eve of the Spring Festival is called "Little New Year's Eve." Families host banquets, and people visit each other, calling it "parting with the old year." Burning incense outdoors is called "Heavenly Incense," and it usually lasts for three days.

30. 今日立春

30. The Spring Equinox is today.

31. 解释:一年最后一天的晚上与春节首尾相连,所以这一个晚上过去之后人就长了一岁,时间上也跨越到第二年。

31. Explanation: The evening of the last day of the year is connected to the beginning of the Spring Festival, so after this evening passes, people have aged one year, and the time also moves into the following year.

32. 解释:在大年三十那天晚上,如果能够将自己的全身上下都洗干净的话,也就将前一年所有不好的事情全部驱除,那样就可以用干净初始的样子迎接新一年的到来。

32. Explanation: On the evening of the Chinese New Year's Eve, if one can wash every part of their body clean, it is believed to drive away all the bad things from the past year. This way, one can welcome the new year with a clean and fresh start.

33. 愿你我沐浴春风十里,迎来春暖花开,

33. May we both be bathed in the gentle spring breeze for ten miles, welcoming the warmth of spring and the blooming flowers.

34. 撷取一抹幽香 静守一丛花开,

34. Pluck a hint of fragrance, silently guard a cluster of blossoms.

35. 用心度过的每一轮四季,

35. Each cycle of the four seasons lived with care.

36. 春已临,暖阳耀,梦可待

36. Spring has arrived, the warm sun shines, dreams are within reach.

37. 万物苏醒,诸事顺遂,

37. All things awaken, and everything goes smoothly.

38. 北京;“二十三,糖瓜粘;二十四,扫房日;二十五,推糜黍;二十六,去吊肉;二十七,宰只鸡;二十八,把面发;二十九,蒸馒首;三十晚上守一宿,大年初一扭一扭。” 山东:腊八粥,熬几天,哩哩啦啦二十三,二十三,糖锅粘,二十四,扫房日, 二十五,推煤鼠,二十六,去买肉, 二十七,宰公鸡,二十八,白面发,二十九,蒸馒头,三十晚上熬一宿, 大年初一姐姐拉着弟弟扭一扭 陕西:

38. Beijing: "On the 23rd, sugar melon candy sticks; on the 24th, it's the day to sweep the room; on the 25th, push the millet; on the 26th, get rid of the hanging meat; on the 27th, kill a chicken; on the 28th, let the dough rise; on the 29th, steam buns; on the evening of the 30th, stay up all night, and on the first day of the new year, twist and turn." Shandong: The La Ba porridge, boiled for several days, hooray on the 23rd, 23rd, sugar pot sticks, 24th, sweep the room, 25th, push the coal rat, 26th, go to buy meat, 27th, kill a rooster, 28th, white flour rises, 29th, steam buns, on the evening of the 30th, stay up all night, and on the first day of the new year, the elder sister pulls the younger brother to twist and turn." Shaanxi:

39. 此年,盼山河无灾,世间皆宁。

39. This year, may the mountains and rivers be free from disaster, and the world be at peace.

40. 解释:过了腊八之后,各地虽然风俗不同,但都已经开始准备过年的东西,有了春节前的氛围。

40. Explanation: After the Laba Festival, although customs vary from place to place, preparations for the Spring Festival have already begun, and the festive atmosphere before the New Year has been established.

41. 愿君有一二知己 能温酒,

41. May you have a few close friends who can warm the wine,

42. 贴花花年谣云:“腊月二十八,打糕蒸馍贴花花”或“二十八,把面发”。所谓贴花花,就是张贴年画、春联、窗花和各种神码。其中贴春联的习俗源于古代的“桃符”。古人以桃木为辟邪之木,《典术》曰:“桃者,五木之精也,故压伏邪气者也。”到了五代时,后蜀君主孟昶雅好文学,他每年都命人题写桃符,成为后世春联之滥觞,而题写于桃符上的“新年纳余庆,嘉节号长春”,便成为有记载的中国历史上第一副“春联”。后来,随着造纸术的问世,才出现了以红纸代替桃木的张贴春联的习俗。

42. The popular saying goes: "On the twenty-eighth day of the twelfth lunar month, make cakes and steamed buns, and paste paper cuttings and couplets." Alternatively, it is also said, "On the twenty-eighth, let the dough rise." The term "paste paper cuttings and couplets" refers to the practice of hanging New Year pictures, spring couplets, window decorations, and various auspicious symbols. The custom of pasting spring couplets originated from the ancient practice of "Peachwood Charms." The ancients believed that peach wood was a charm against evil, as stated in the text "Canon of the Techniques": "The peach is the essence of the five trees, therefore it is used to subdue evil spirits." By the time of the Five Dynasties, Emperor Meng Chang of the Later Shu was a connoisseur of literature. Each year, he would order people to write Peachwood Charms, which became the prototype for the later practice of spring couplets. The couplets "Welcoming the new year with leftover blessings, celebrating the auspicious festival with ever-lasting joy" written on the Peachwood Charms are recorded as the first set of spring couplets in Chinese history. It was not until the invention of paper-making that the custom of pasting spring couplets on red paper instead of peach wood emerged.

43. “立”为开端,“春”乃希望。四季伊始,

43. "Li" (立) signifies the beginning, while "Chun" (春) embodies hope. As the beginning of the four seasons,

44. ✿²⁰²⁵/₀₂.₀₃|立春

44. ✿2025/02.03|Start of Spring

45. 岁月向盛 万物于此尽生长

45. The years flourish, and all things grow to their full potential here.

46. 四季初临 美好若许,

46. The arrival of the four seasons brings beauty as promised.

47. 冬欲尽 春可待,

47. Winter is about to end, and spring is eagerly awaited.

48. 洗浴 宰鸡赶大集

48. Bathing, slaughtering chickens, and going to a big market.

49. 春光开篇,万物共鸣。

49. The spring light opens the scene, and all things resonate in harmony.

50. 愿时光安然 春景满园 立春喜乐

50. May time pass safely, the spring scenery be full in the garden, and joy be felt on the Spring Festival.

51. 06

The number "51.06" is already in English. If you meant to translate a written text or phrase from a different language, please provide the original text in its entirety for translation.

52. 01

52. 01 This text appears to be a code or a sequence of numbers with a decimal point. Without additional context, it's difficult to provide a specific translation or interpretation. If it's a product code, a serial number, or a part of a reference system, it would remain the same in English. If you can provide more context, I can offer a more accurate translation or explanation.

53. 09

The text "53. 09" does not provide enough context to translate into English. It could be a number or a timestamp. If you could provide more context or clarify the meaning of "53. 09," I would be happy to translate it for you.

54. 待春天书写四季的首页,

54. Waiting for spring to write the first page of the four seasons.

55. 二天,有的隔一天一吃,然而没有不吃的。从王公大宅到街巷小户都如是,就连待客也如此。妇女们也不再忌门,开始互相走访拜年、道贺。新嫁女子在这一天归宁。一说破五这一天不宜做事,否则本年内遇事破败。破五习俗除了以上禁忌外,主要是送穷,迎财神,开市贸易。祭财神南方人在正月初五祭财神。民间传说,财神即五路神。所谓五路,指东西南北中,意为出门五路,皆可得财。清代顾禄《清嘉录》云:“正月初五日,为路头神诞辰。金锣爆竹,牲醴毕陈,以争先为利市,必早起迎之,谓之接路头。”又说:“今之路头,是五祀中之行神。所谓五路,当是东西南北中耳。”上海旧历年有抢路头的习俗。正月初四子夜,备好祭牲、糕果、香烛等物,并鸣锣击鼓焚香礼拜,虔诚恭恭敬财神。初五日俗传是财神诞辰,为争利市,故先于初四接之,名曰“抢路头”,又称“接财神”。五祀即祭户神、灶神、土神、门神、行神,所谓“路头”,即五祀中之得神。凡接财神须供羊头与鲤鱼,供羊头有“吉祥”之意,供鲤鱼是图“鱼”与“余”谐音,诗个吉利。人们深信只要能够得到财神显灵,便可发财致富。因此,每到过年,人们都在正月初五零时零分,打开大门和窗户,燃香放爆竹,点烟花,向财神表示欢迎。接过财神,大家还要吃路头酒,往往吃到天亮。大家满怀发财的希望,但愿财神爷能把金银财宝带来家里,在新的一年里 路头神画像

55. The next day, some people ate every other day, but no one skipped it. This was the case from the grand residences of the nobility to the small households in the streets, even when entertaining guests. Women no longer avoided the doors and began to visit each other to pay New Year's visits and send congratulatory messages. Newlywed women would return to their parents' homes on this day. There is a saying that on the day of the fifth day of the New Year, it is not advisable to do anything, otherwise one may meet with failure throughout the year. The customs of the fifth day of the New Year, besides the above taboos, mainly include sending away the poor, welcoming the god of wealth, and opening up for business. Southern people worship the god of wealth on the fifth day of the first lunar month. According to folklore, the god of wealth is also known as the god of the five roads. The so-called five roads refer to the four cardinal directions and the center, meaning that anyone going out can make a fortune. In the Qing Dynasty, Gu Lu's "Records of the Qing Dynasty" said: "On the fifth day of the first lunar month, it is the birthday of the god of the road. With golden gongs, firecrackers, sacrifices, and offerings of wine all set, one must rise early to welcome it, calling it 'receiving the road head.'" It is also said: "Today's road head is the god of the five sacrifices. The so-called five roads should be the four cardinal directions and the center." In Shanghai, there is a custom of "racing for the road head" during the old New Year. On the night of the fourth day of the first lunar month, prepare sacrifices, cakes, incense, and candles, and beat drums and burn incense to pay reverence to the god of wealth. It is believed that on the fifth day, it is the birthday of the god of wealth, and in order to compete for good fortune, people greet it on the fourth day, calling it "racing for the road head" or "receiving the god of wealth." The five sacrifices are the worship of the household god, the kitchen god, the earth god, the door god, and the god of travel. The so-called "road head" refers to the god of travel among the five sacrifices. When receiving the god of wealth, one must offer a sheep's head and a carp, as the sheep's head signifies "auspiciousness," and the carp is offered to symbolize the sound of "fish" and "surplus," hoping for good luck. People firmly believe that if they can receive the god of wealth's divine manifestation, they can become wealthy. Therefore, every New Year, at midnight on the first day of the new year, people open their doors and windows, burn incense, set off firecrackers, and light fireworks to welcome the god of wealth. After receiving the god of wealth, everyone will also drink the road head wine, often eating until dawn. Everyone is filled with hopes of getting rich, wishing that the god of wealth will bring wealth and treasures to their homes, and in the new year... the image of the road head god.

56. 春风、夏雨、秋收、冬藏❄️

56. Spring breeze, summer rain, autumn harvest, winter storage ❄️

57. 天日正月初九是天日,传说此日为玉皇大帝生日。主要习俗有祭玉皇、道观斋天等,有些地方,天日时,妇女备清香花烛、斋碗,摆在天井巷口露天地方膜拜苍天,求天公赐福。

57. The 9th day of the 1st month of the Chinese lunar calendar is the Tiānrì (Celestial Birthday), according to legend, this day is the birthday of the Jade Emperor. The main customs include offerings to the Jade Emperor, fasting and prayers in Taoist temples, etc. In some places, on the Tiānrì, women prepare incense flowers, candles, and fasting bowls, and place them in the open space at the mouth of the courtyard or alley to worship the heavens, seeking blessings from the Jade Emperor.

58. 04

The text "58. 04" appears to be a numerical sequence, possibly a date or a code, and does not contain language that can be translated into English. However, it can be transcribed in English as "fifty-eight point zero four." If it's a date, it would typically be written as "April 4, 1958" in American English or "4 April 1958" in British English, assuming the "58" refers to a year. If it's a code or a specific term, more context would be needed for a proper translation or interpretation.

59. 02

The text "59. 02" is already in English. It appears to be a number followed by a decimal point and another number, which could represent a timestamp, a code, or a measurement. Without additional context, it's difficult to provide a more detailed translation.

60. ✧*̣̩立春好运呀‴ ☽⋆゜

60. ✧*̣̩Good fortune at the Start of Spring! 🌕⋆゜