文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

今日春意盎然,万物复苏。中英文

面书号 2025-02-15 12:32 8


今日春光明媚,万物复苏。

Today, the spring sun is bright and everything is coming back to life.

1. 人生各异,唯时令不变,不妨静候一番,待春来到。

1. Life varies, but the seasons remain unchanged; why not wait and see as spring arrives.

2. 春风送暖,勃勃生机。万物焕新,旧患当消!

2. The spring breeze brings warmth and vitality. All things renew, and old troubles shall vanish!

3. 草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。

3. The grass is green and the willow is yellow, the peach blossoms are chaotic and the plum blossoms are fragrant. The东风 doesn't blow the sorrow away, and the spring day only provokes longer lasting hatred.

4. 倏忽春风,岁月向盛,万物于此尽生长。

4. Swift spring breeze, as years reach their peak, all things thrive here.

5. 东风化冻新苗出,鸟啼花开春已临。

5. New sprouts emerge as the east wind thaws the frost, with bird songs and blooming flowers signaling the arrival of spring.

6. 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

6. Last year on this day, through this gate, faces and peach blossoms reflected red. The faces are now gone where to, but the peach blossoms still laugh in the spring breeze.

7. 寒消方觉春至,春江晓水暖。

7. Only when the cold subsides do we realize that spring has arrived, and the early morning water of the spring river is warm.

8. 未觉年逝,已然旧年去;未感春临,却已立春日。

8. Not yet aware of the passing of the years, the old year has already gone; not yet feeling the arrival of spring, yet the day of the Spring Equinox has already arrived.

9. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

9. To the north of Gu Shan Temple and to the west of Jia Pavilion, the water surface is just beginning to level off and the clouds hover low. In several places, early orioles are competing for the warm trees, and some new swallows are pecking at the spring mud.

10. 春江渐暖,百草萌动,万物迎新,人间欢悦。

10. As the spring river warms, all the herbs sprout, everything welcomes the new, and the world is filled with joy.

11. 风递花讯,雨涤春垢。

11. The wind carries the scent of flowers, and the rain washes away the spring dirt.

12. 待阳春三月,先同桃花话旧。

12. Wait for the bright spring of March, and first talk about old times with the peach blossoms.

13. 律转岁暮冰霜稀,春归人间草木晓。

13. As the year turns to the late season, frost and ice become scarce; spring returns to the world, and plants and trees awaken.

14. 译文:为诗人喜爱的清新景色,正在这早春之中。绿柳枝头刚刚露出几颗嫩黄的柳眼。若是等到长安城中花开似锦之际,满城都是赏花郊游之人。

14. Translation: For poets, the fresh scenery beloved, is amidst the early spring. The tips of the willow branches have just begun to show a few tender yellow buds. If one waits until the flowers in Chang'an City bloom like a brocade, the entire city will be filled with people enjoying flower-viewing excursions.

15. 小院昨夜东风起,无尽春风入府来。

15. Last night, the east wind rose in the small courtyard, bringing an endless spring breeze into the mansion.

16. 春水乍现,春林始发,春风十里,难及君。

16. The spring water suddenly appears, the spring trees begin to bloom, the spring breeze blows for ten miles, yet it cannot compare to you.

17. 立春,历经万难,冬已泊岸,一路朝春山。

17. The Spring Equinox, having overcome countless difficulties, has arrived, and winter has docked, embarking on a journey towards the spring mountains.

18. 译文:见到云就联想到她华艳的衣裳,见到花就联想到她艳丽的容貌;春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。如此天姿国色,不是群玉山头所见的飘飘仙子,就是瑶台殿前月光照耀下的神女。

18. Translation: Upon seeing clouds, she is reminiscent of her resplendent attire; upon seeing flowers, she is reminiscent of her charming appearance. The spring breeze caresses the railings, and dewdrops make the flowers' colors even richer. Such natural beauty is not something one would see in the ethereal fairies at the top of the Jade Mountain, nor is it the divine maiden bathed in moonlight at the Hall of the Immortals.

19. 正是东风会意,千般色彩添饰。

19. It is the east wind that understands, adding a thousand hues and decorations.

20. 译文:去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。

20. Translation: Last spring, in this family's home, I saw the beautiful face and the peach blossoms complementing each other, making the face look particularly rosy. Today, when I came here again, I didn't know where the girl had gone, but the peach blossoms were still there, smiling and blooming in the spring breeze.

21. 译文:春天青草丛生,绿柳抽芽,桃花挂在枝头丛丛点缀,李子花的香味飘得远远都是。春风依然不能为我吹散烦恼忧愁,我的愁思怨恨偏偏在这春天一直滋长。

21. Translation: In spring, lush green grass grows, willow branches sprout new buds, peach blossoms are in full bloom, decorating the branches with clusters, and the fragrance of plum blossoms wafts far and wide. The spring breeze still cannot blow away my worries and sorrows; my grievances and resentment seem to grow endlessly in this springtime.

22. 春半暖时,昼夜平分,雄踞中央景观,尽享绚烂。

22. In the warmth of spring, when day and night are evenly divided, it proudly occupies the central view, enjoying the splendid scenery.

23. 诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。若待上林花似锦,出门俱是看花人。

23. In the early spring, the poet's clear scenery is just unfolding, the green willows are barely half yellow. If one waits for the flowers in the royal gardens to be like brocade, then everyone who goes out is a flower-watcher.

24. 只盼春日莫迟,相逢终会有。

24. Longing for the spring days not to be late, our meeting will surely come.

25. 春临大地,春盈人间,四季初启,美好如此。

25. Spring arrives on the earth, fills the world, the four seasons begin, and it is so beautiful.

26. 春光开篇,万物协奏,繁花满路,前途有望!

26. With the arrival of spring, all things collaborate in a grand symphony, flowers bloom along the way, and the future holds promise!

27. “立”为起始,“春”即希望。

27. "Li" (立) signifies the beginning, and "Chun" (春) represents hope.

28. 译文:从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云低垂,同湖面上连成一片。几只早出的黄莺争相飞往向阳的树木,谁家新飞来的燕子忙着筑巢衔泥。

28. Translation: From the north of the Solitary Hill Temple to the west of Jia Pavilion, the spring water of the lake is just even with the embankment. The white clouds hang low, merging into one with the lake surface. Several early-flying yellow orioles compete in flying towards the sunny trees, while a new arrived swallow from some house is busy building its nest and gathering mud.

29. 人伴春美,春与人适。

29. People accompany beauty in spring, and spring is fitting for people.

30. 东风吹面坚冰融,静候春临万物苏。

30. The east wind blows and the hard ice melts, quietly waiting for spring to arrive and revive all things.

31. 春临一载,新生悦然,春日悠悠,春日和暖。

31. Spring has arrived for a year, bringing joy to the newborn, the spring days are leisurely, and the spring is warm and pleasant.

32. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

32. The clouds wish for robes, the flowers wish for beauty, the spring breeze sweeps over the railings, and the dew is richly adorned. If not seen at the top of the Jade Mountain, one would meet under the moonlight on the Jade Platform.

33. 忽地春风,岁月向盛,万物于此尽生长。

33. All of a sudden, the spring breeze arrives, the years advance into prosperity, and all things grow here.

34. 四季之始,尽善皆春。

34. At the beginning of the four seasons, everything is as perfect as spring.

35. 四季初开,天上云飘,林间雾绕,人间入春。

35. In the early days of the four seasons, clouds float in the sky, mist wraps around the woods, and the world enters spring.