Products
面书号 2025-02-13 13:54 32
2025启航,余生共勉,指导同行——在新的征程上,让我们携手并进,书写属于我们的时代篇章。
Embarking in 2025, let's encourage each other for the rest of our lives, guide our peers — on the new journey, let's move forward hand in hand, and write the era's chapter that belongs to us.
1. 合作期暂定为十年。自20xx年月日起始至年月日。
1. The cooperation period is tentatively set for ten years, starting from the month and day of 20xx and ending on the month and day of the year.
2. 尽心尽力认真经营。采取最佳的管理方式,尽快树立星城医院良好的口碑,创造出较好的社会效益和一定的经济效益。
2. Devote oneself wholeheartedly to the careful operation. Adopt the best management methods to establish a good reputation for Xingcheng Hospital as soon as possible, and create better social benefits and certain economic benefits.
3. 在本工程投标阶段,联合体牵头人合法代表联合体各成员负责本工程投标文件编制活动,代表联合体提交和接收相关的资料、信息及指示,并处理与投标和中标有关的一切事务;联合体中标后,联合体牵头人负责合同订立和合同实施阶段的主办、组织和协调工作。
3. During the bidding stage of this project, the leader of the joint venture legally represents all members of the joint venture in charge of the preparation of the bidding documents for this project, submits and receives relevant materials, information, and instructions on behalf of the joint venture, and handles all matters related to bidding and winning the bid; after the joint venture wins the bid, the leader of the joint venture is responsible for the organization, coordination, and implementation of the contract signing and implementation stages.
4. 桃花潭水三千尺 不及汪伦送我情
4. The water of Taohua Pond reaches three thousand feet, yet it is not as deep as the affection that Wang伦 gave me.
5. 共勉就是相互鼓励或激励,常用为“与共勉”,如:与人共勉,与君共勉,与大家共勉。以,用来之意。示,表示。
5. mutual encouragement refers to mutual encouragement or motivation, and is commonly used as "mutual encouragement," such as: encourage each other, encourage you, encourage everyone. "With," meaning "with." "Show," meaning "to indicate."
6. 乙方免费将双方合作内容放在乙方合作的有关报纸、网站等媒体上进行宣传。
6. The Party B shall provide free publicity for the contents of the cooperation between the two parties on the newspapers, websites, and other media platforms it collaborates with.
7. 甲方将XX医院所有科室的经营,以及医院所有事务管理全部移交给乙方。本协议签署后,甲方即将现在已经招聘的各类医务,后勤人员名单等移交给乙方,乙方确保各类人员的工资、福利、待遇等不低于甲方招聘时的条件。甲方同时将现有的固定资产,已经添置的医疗器械等建立清单后也移交给乙方。
7. Party A shall transfer the operation of all departments of XX Hospital, as well as the management of all hospital affairs, to Party B. After the signing of this agreement, Party A will transfer the list of currently employed medical staff, logistics personnel, and other related personnel to Party B. Party B shall ensure that the salaries, welfare, and benefits of all personnel are not less than the conditions at the time of Party A's recruitment. At the same time, Party A will also transfer the existing fixed assets and medical equipment that have been added to a list and then transfer them to Party B.
8. 合作方式:委托贴牌生产,经营关系独立核算。
8. Cooperation Mode: Commissioned OEM production, with independent accounting for business relationships.
9. _________年______月____日
9. _________ year ________ month ________ day
10. XXXXX是一家综合性私立医院,位于XX县建成区内。为更好地发挥该医院在象山县医疗行业的积极作用,服务于象山县广大患者,尽快树立该医院良好口碑,同时也能创造更多更好的社会效益及一定的经济效益。经甲、乙双方友好协商,甲方将自己建造创办的星城医院托管给乙方经营管理。到一定年限后再收归甲方,为明确有关事宜,甲、乙双方签署合作经营协议书,条款如下:
10. XXXXX is a comprehensive private hospital located within the developed area of XX County. In order to better play the positive role of the hospital in the medical industry of Xiangshan County, serve a large number of patients in Xiangshan County, and quickly establish a good reputation for the hospital, while also creating more and better social and economic benefits, the two parties, after friendly consultations between Party A and Party B, Party A agrees to entrust the management and operation of the Xingcheng Hospital constructed and founded by itself to Party B. After a certain period of time, it will be returned to Party A. To clarify the relevant matters, Party A and Party B have signed a cooperative operation agreement, the terms of which are as follows:
11. 乙方装船时,甲方应派员监装,指导工人按章操作,装完船封好舱,甲方可派押运员(免费一人)随船押运。乙方保证原装原运,除因船舶安全条件所发生的损失外,对于运送 货物的数量和质量均由甲方自行负责。
11. When the Party B is loading the goods onto the ship, Party A shall send personnel to supervise the loading and guide the workers to operate according to regulations. After the ship is loaded and the hold is sealed, Party A may send a cargo supervisor (one person free of charge) to accompany the ship. Party B guarantees the original loading and transportation. Party A is solely responsible for the quantity and quality of the goods transported, except for losses caused by the safety conditions of the vessel.
12. 本协议书自签署之日起生效,联合体未中标或者中标时合同履行完毕后自动失效。
12. This agreement shall come into effect upon its signature, and the joint venture shall automatically terminate if it does not win the bid or if the contract is fully performed upon winning the bid.
13. 以上经甲、乙双方协商一致无异议,如有未尽事宜,甲、乙双方可再行有好协商,如再管署的补充协议书与本协议书同样有效。
13. The above has been agreed upon by both Party A and Party B without any objections. In case there are any matters not fully covered, Party A and Party B may further negotiate and reach a good consensus. If the supplementary agreement document of the Receiving Office is equally effective as this agreement.
14. 签订日期:XXXXXX年XXXXXX月XXXXXX日
14. Date of Signing: XXXX year XXXX month XXXX day
15. 双方协商同意终止本协议。如有任何一方欲终止此合同,需提前_____个月通知对方。
15. Both parties have agreed to terminate this agreement. If either party wishes to terminate this contract, notice must be given to the other party at least ______ months in advance.
16. 积极参加各类社会活动,提升医院形象。积极响应并参与县文明办、团县委、社保局等有关部门组织的各类活动。争创先进,争创文明。
16. Actively participate in various social activities to enhance the hospital's image. Proactively respond to and participate in various activities organized by relevant departments such as the County Civilization Office, the County Youth League Committee, and the Social Security Bureau. Strive to be advanced and strive to be civilized.
17. 以文常会友 唯德自称邻
17. By literary pursuits, friends are gathered; only through virtue can one claim to be a neighbor.
18. 乙方临时聘用甲方注册导游执行任务,应提前三天向甲方提出申请,甲方应视情况尽力给予安排。乙方对甲方提供的导游进行审核认可,并与导游签订劳务协议书,方可使用。
18. The Party B shall, when temporarily employing the registered guide of Party A to perform tasks, submit an application to Party A three days in advance, and Party A shall make every effort to arrange according to the situation. Party B shall review and approve the guide provided by Party A, and sign a labor service agreement with the guide before using the service.
19. 本协议商定合作方案的执行期限为_____________起至____________止。
19. This agreement stipulates that the term of execution for the cooperative scheme shall be from ______________ to ______________.
20. 本协议一式两份 , 双方各执一份 , 从双方签之日起生效。
20. This Agreement is in duplicate, with each party holding one copy, and shall come into effect upon the date of signature by both parties.
21. 保守医院经营商业机密,其中包括托管协议内容,医院财务收支运作情况等。
21. The hospital conserves business secrets, including the contents of the trust agreement, the operation of the hospital's financial revenues and expenditures, etc.
22. 合伙人:XXXXXXXXXXXXXXXXXX(签字或盖章)
22. Partners: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (Signature or Seal)
23. 产品制作: 甲方提供产品技术参数、质量检验规范标准及图纸资料。乙方负责组织生产。并确保产品质量符合甲方技术文件规定要求。产品质量以甲方验收确认为准;交货期按甲方订单要求完成任务。
23. Product Production: Party A shall provide product technical parameters, quality inspection specifications and standards, as well as drawings and documentation. Party B is responsible for organizing production and ensuring that the product quality meets the requirements specified in Party A's technical documents. Product quality is confirmed according to Party A's acceptance; delivery dates are completed according to Party A's order requirements.
24. 莫愁前路无知己 天下谁人不识君
24. Do not worry about not having friends on the road ahead, for who in the world does not know you?
25. 代表人: 代表人:
25. Representative: Representative:
26. 本合同经双方签章后,甲方应先付给乙方预付运输费用 元。乙方在船舶卸完后,以运输费用凭据与甲方一次结算,多退少补。
26. After both parties affix their seals to this contract, Party A shall first pay Party B the pre-paid transportation fee of [amount in RMB]. Party B shall settle the transportation fee with Party A in one payment after the ship has unloaded, making refunds for any excess and supplementing for any shortfalls.
27. 人生交契无老少 论交和必先同调
27. There are no age restrictions in life's friendships; to establish a good friendship, one must first be on the same wavelength.
28. 甲方无偿向乙方
29. 乙方在使用甲方注册导游时,必须与该导游签订劳务协议书。协议书中必须包括:聘用时间、双方责任、待遇的标准、违约的处罚、协议的解除等内容。做到公平、合理、合法。
28. Party A shall provide Party B with free services. 29. When Party B uses the registered tour guide of Party A, it must enter into a labor agreement with the guide. The agreement must include: the hiring period, the responsibilities of both parties, the standards of remuneration, penalties for breach of contract, and the termination of the agreement, etc. The agreement should be fair, reasonable, and legal.
30. 认真处理医患纠纷。从维护医院信誉,维护患者利益的高度,切实认真处理各类医患矛盾和纠纷,尽一切可能做到大事化小,小事化了。
30. Give serious attention to handling doctor-patient disputes. From the perspective of maintaining the hospital's reputation and protecting the interests of patients, genuinely and diligently handle various doctor-patient conflicts and disputes, and do everything possible to resolve major issues into minor ones and minor issues into non-issues.
31. 甲方不得提前收回托管权,如要提前收回,则加倍赔偿,乙方已投入所创仪器设备款,(以财务报表为准)加倍赔偿乙方所投入的广告宣传等费用。
31. The甲方 shall not withdraw the entrusted right prematurely. If premature withdrawal is required, the甲方 shall compensate the乙方 twice over. As for the funds the乙方 has invested in the instruments and equipment, (as per the financial statements), the甲方 shall compensate the乙方 twice over for the costs of advertising and promotion that the乙方 has invested in.
32. 乙方在船舶装货完毕启航后,即发报通知甲方做好卸货准备,如需领航时亦需通知甲方按时派引航员领航。费用由 方负担。
32. After the cargo is loaded on the ship and it sets sail, Party B shall send a cable to inform Party A to prepare for unloading. If pilotage is required, Party B shall also notify Party A to timely dispatch a pilot. The cost shall be borne by Party B.
33. 甲方: 乙方:
33. Party A: Party B:
34. c)无论是何种原因导致本协议合作提前终止时,均不影响本协议第九“保密规定”条款的继续有效执行。
34. c) Regardless of the reasons for the early termination of the cooperation under this Agreement, it shall not affect the continued validity and enforcement of Article 9 "Confidentiality Provisions" of this Agreement.
35. 甲方实习人员在实习期间,严格遵守乙方有关规章制度。
35. The intern of Party A strictly abides by the rules and regulations of Party B during the internship period.
36. 协助乙方妥善处理必须由甲方出面解决的有关事宜,涉及处理相关事宜的费用由乙方承担。
36. Assist Party B in handling matters that must be addressed by Party A, with the expenses incurred in dealing with such matters to be borne by Party B.
37. 按本协议相关条款,逐月结算并收取托管管理费。
37. According to the relevant provisions of this Agreement, the trust management fee shall be settled and collected on a monthly basis.
38. 联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,履行投标义务和中标后的合同,共同承担合同规定的一切义务和责任,联合体各成员单位按照内部职责的划分,承担各自所负的责任和风险,并向招标人承担连带责任。
38. The consortium will strictly comply with all the requirements specified in the bidding documents, submit the bidding documents, fulfill the bidding obligations and the contract after winning the bid, jointly assume all the obligations and responsibilities stipulated in the contract. Each member unit of the consortium shall, in accordance with the division of internal responsibilities, bear its respective responsibilities and risks, and undertake joint and several liabilities to the bidder.
39. 第六条 出现下列事项,合伙终止:
39. Article 6: Partnership shall be terminated upon the occurrence of the following events:
40. “共勉共进”是由两个词语组成,分别是“共勉”和“共进”。
40. "共勉共进" is composed of two words, namely "共勉" (mutual encouragement) and "共进" (mutual progress).
41. 第三条 本合伙企业经营期限为五年。如果需要延长期限的,在期满前六个月办理有关手续。
41. Article 3: The term of operation of this partnership enterprise is five years. If an extension of the term is required, the relevant procedures should be handled six months before the expiration of the term.
42. 明月好同三径夜 绿杨宜做两家春
42. The bright moon is beautiful in the night of three paths, the green willow is suitable for the spring of two households.
43. 按省水运货物一级运价率以船舶载重吨位计货物运费元,空驶费按运费的50%计( ),全船运费为 元,一次计收。
43. The freight for the cargo transported by water is calculated based on the first-class shipping rate per ton of deadweight of the vessel, and the deadhead charge is calculated at 50% of the freight rate ( ), with the total freight for the vessel being Yuan, to be charged in one installment.
44. 为了充分发挥企事业单位与高校相结合的优势,加强“产学研”合作,发挥社会力量,共同培养富有创新意识,有较强实践能力的应用型医学人才,经双方充分协商,制订本协议。
44. In order to fully utilize the advantages of combining enterprises, institutions, and universities, strengthen the "industry, university, research, and application" cooperation, mobilize social forces, and collectively cultivate applied medical talents with innovative awareness and strong practical abilities, after full consultations between the two parties, this agreement is formulated.
45. 与是和的意思,君是你的意思,共勉是一起勉励的意思。与君共勉就是和你一起勉励,一起努力
45. "与" means "together" or "with," "君" means "you," and "共勉" means "mutually encourage" or "encourage each other." Therefore, "与君共勉" translates to "encourage each other together" or "to encourage each other while working together." It means to encourage and strive together.
46. 产品价格:届时按双方适时协定的订单价格执行;
46. Product Price: The product price shall be executed according to the order price agreed upon by both parties in a timely manner.
47. 落日见秋草 暮年逢故人
47. Witnessing the autumn grass at sunset, encountering an old friend in one's declining years.
48. 船舶自装货完毕办好手续时起于小时内将货物运到目的港。否则按货规第三条规定承担滞延费用。
48. The cargo shall be transported to the destination port within 24 hours from the time the ship completes loading and completes the formalities. Otherwise, the shipowner shall bear the demurrage charges as stipulated in Article 3 of the cargo regulations.
49. 双方的合作关系是互利互惠的,所有内容与服务提供均为相互免费。
49. The cooperative relationship between the two parties is mutually beneficial, and all content and services provided are free of charge to each other.
50. 甲乙双方就各自的经营和提供的服务内容承担责任,享有收益。
50. Party A and Party B shall assume responsibility for their respective business operations and services provided, and enjoy the benefits.
51. 产品质量验收标准及方法:按甲方产品质量验收规范标准(详见合同附件1)执行。
51. Product quality acceptance criteria and methods: To be executed according to the quality acceptance specification standards of Party A (see Attachment 1 of the contract).
52. 投标工作和联合体在中标后工程实施过程中的有关费用按各自承担的工作量分摊。
52. The relevant expenses of the bidding work and the joint venture in the implementation process of the project after the bid is awarded shall be allocated according to the workload they undertake.
53. 同是天涯沦落人 相逢何必曾相识
53. Both lost souls in a distant land, why should we have known each other before?
54. 如甲乙双方在本协议的条款范围内发生纠纷,应尽量协商解决,协商不能达成一致意见时,提请双方认可的第三方调解或仲裁解决。
54. In the event of any disputes arising between Party A and Party B within the scope of the terms of this Agreement, efforts should be made to resolve them through negotiation. If a consensus cannot be reached through negotiation, a third-party mediation or arbitration agreed upon by both parties should be sought to resolve the dispute.
55. 第八条 本协议一式XXXXXX份,合伙人各XXXXXX份。本协议自合伙人签字(或盖章)之日起生效。
55. Article 8: This Agreement shall be executed in XXXXXX copies, each copy to be held by the partners. This Agreement shall take effect upon the signature (or seal) by the partners.
56. 第八条:本协议一式____份,双方各执____份,经双方签字盖章后立即有效。本协议及其相关附件具有同等法律效力。
56. Article 8: This Agreement shall be executed in ______ copies, with each party holding ______ copies. It shall take immediate effect upon the signature and seal of both parties. This Agreement and its related attachments shall have equal legal effect.