Products
面书号 2025-02-09 17:44 5
1. 金紫少年郎,绕街鞍马光。身从左中尉,官属右春坊。
1. Young man in gold and purple, galloping around the street with a shining saddle. His position is left of the Deputy Commander, his office is on the right of the Spring Garden Pavilion.
2. 小妇教鹦鹉,头边唤醉醒。犬娇眠玉簟,鹰掣撼金铃。
2. The young woman teaches the parrot, calling it to wake from her side. The dog sleeps on the jade mat, while the eagle tugs at the golden bell.
3. 见唐·韩愈《除官赴嗍至江州寄鄂岳李大夫》。新知:新交。衰暮:老年人。这两句大意是:少年人乐于结交新知己,老年人则思念昔日的老朋友。这是元和十五年韩愈诏拜国子祭酒行至江州(今九江)时写给鄂岳(今武昌)老友李程的一首诗。诗中感慨双方都已年过半百,来日苦短更加思念旧日老友。这两句以少年、老年空友的不同特点作对比,突出了老年人特别思念老朋友的特殊心理。
3. This is a quote from Tang Dynasty poet Han Yu's poem "To Li Cheng, a Friend in鄂岳, upon Taking Office and Traveling to Jiangzhou." New acquaintances: new friends. Decline and old age: referring to elderly people. The general meaning of these two lines is: Young people are happy to make new friends, while the elderly long for their old friends. This poem was written by Han Yu when he was en route to Jiangzhou (today's Jiujiang) after being appointed as the Minister of Education in the Yuanhe fifteen year (820 AD). In the poem, Han Yu expresses his melancholy over the fact that both he and his friend have passed the age of fifty, and the shortness of life makes him even more nostalgic for his old friends. These two lines contrast the different characteristics of young and old friends, highlighting the special psychological state of the elderly who particularly miss their old friends.
4. 宋 辛弃疾
4. Song Xī Qìjī (Song Dynasty poet Xin Qiji)
5. 赏春惟逐胜,大宅可曾归。不乐还逃席,多狂惯衩衣。
5. To appreciate spring, I only follow the winning path, but have I ever returned to the grand mansion? Unhappy, I still flee from the seat, and I am used to wearing loose clothes in my exuberance.
6. 北宋军事家、民族英雄、抗金名将 岳飞 《满江红》
6. Northern Song Dynasty military strategist, national hero, and famous general against the Jin Dynasty, Yue Fei - "Red Flag Over the River"
7. 关于新时代好少年的诗句(新时代好少年简短诗词)
7. Poems about the good youth of the new era (Short poems about the good youth of the new era)
8. 我在正值青年的岁月里是不应该去回忆过去的,尤其是那早已离去并且遥远的少年时代,可是,我却又无法不去回忆,那样的感受也许不可能再现,那样的心情也许不会再有。
8. I should not be reminiscing about the past during my youthful years, especially about that distant and long-gone adolescence, yet, I find myself unable to help but recall it. Perhaps such feelings can never be recaptured, and such a mood may never return again.
9. 6感叹少年时代美好 古诗词
9. 6. Marvel at the beauty of youth in ancient Chinese poetry and verses
10. 唐代诗人 杜荀鹤 《题弟侄书堂》
10. Tang Dynasty Poet Du Xunhe "Poem: Title of a Young Cousin's Study Hall"
11. 如果一韵到底,易于给人单调、疲劳之感;转韵可以使文气一振。
11. If a poem follows one rhyme throughout, it may easily give people a sense of monotony and fatigue; changing the rhyme can refresh the literary spirit.
12. 白话文释义:我年轻的时候带着一万多的士兵、精锐的骑兵们渡过长江时。金人的士兵晚上在准备着箭袋,而我们汉人的军队一大早向敌人射去名叫金仆姑的箭。
12. Popular translation: When I was young, I led more than ten thousand soldiers and elite cavalry across the Yangtze River. At night, the soldiers of the Jin people were preparing their quivers, while our Han army shot arrows named Jin Pugū at the enemy early in the morning.
13. 游市慵骑马,随姬入坐车。楼边听歌吹,帘外见莺花。
13. Riding leisurely on the market, accompanied by the concubine in a sedan chair. By the tower, listening to songs and music, outside the curtains, seeing orioles and flowers.
14. 爱国家,爱人民,高举旗帜奋勇向前;爱学习,爱劳动,不忘初心自强勤勉;爱科学,爱创新,牢记使命梦想蓝天;遵纪律,守法律,匹夫有责建设家园;讲道德,讲文明,阳光灿烂志高存远;少年强,祖国强,刻苦磨练保卫家园少年梦,强国梦,责任承担默默奉献;我们高举旗帜奋勇向前!
14. Love the motherland, love the people, hold the flag high and press forward courageously; love learning, love labor, never forget the original intention and strive diligently; love science, love innovation, carry on the mission and dream of the blue sky; follow discipline, uphold the law, even an ordinary person has the responsibility to build the homeland; speak morality, speak civilization, the sun shines brightly and aspirations are high and far; young people are strong, the motherland is strong, endure hard training to protect the homeland, the dream of a strong country, take on responsibility and silently contribute; we hold the flag high and press forward courageously!
15. 示例:伟大的中国人民正在意气风发地建设自己的祖国。
15. Example: The great Chinese people are vigorously building their own motherland.
16. 遥望中原,荒烟外、许多城郭。想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
16. Gazing towards the Central Plains, beyond the desolate smoke, there are many cities and towns. I think of the past, when flowers hid the willows, and phoenix towers and dragon pavilions stood. Before the Ten Thousand Years Mountain, pearls and jade adorned it, and in the Palace of the Immortal Peonies, there was music and singing.
17. 见唐·李贺《致酒行》。心事:犹言志向。拿云:拂云,凌云。念:怜念。幽寒:孤独贫寒。鸣呃(e鄂):悲叹声。这两句大意是:青年人应当心怀凌云壮志,干一番事业,如果老是悲伤叹息,谁会怜念这种孤独贫寒呢这首涛大约是诗人客居洛阳时因友人招宴,有感而作。在宴会上,主人殷勤致酒,并劝导他应像汉代的主父偃和本朝的马周那样向地位高的人求助,终获显达,不可一味孤高愁苦,不愿靖托于人。~是诗人回答主人的话李贺说自己的深忧积闷是无法排遣的,但觉得青年人应当振作有为,不应该老是坚叹哀愁。话语中既含有怀才不遇,世不我用的愤慨,也古有奋发自立,决不求助于权贵的不屈精神。此名句可借以说明青年人要有雄心壮志,大显身手;不可自怨自艾,坐等援手。
17. See Tang Dynasty poet Li He's "To the Wine Journey." Heart affairs: literally means aspirations. To take the clouds: to sweep the clouds, to soar among the clouds. To think: to show compassion. Solitary and cold: lonely and poor. Moan (e Ao): a sound of sorrow. These two sentences mean roughly: Young people should have lofty aspirations and strive for a career. If they keep on mourning and sighing, who will show compassion for such loneliness and poverty? This poem was probably written by the poet when he was living in Luoyang as a guest, inspired by a friend's invitation to a banquet. At the banquet, the host was hospitable in offering wine and advised him to seek help from people of high status, like Han Dynasty's Zu Fangyan and the contemporary Ma Zhou, to achieve prominence. It is not advisable to be overly solitary and melancholic, unwilling to rely on others. This is the poet's reply to the host. Li He said that his deep worries and frustrations are inescapable, but he believes that young people should be energetic and proactive, and should not constantly indulge in sorrow and despair. His words contain both the resentment of being unrecognized and not utilized by the world, and the ancient spirit of struggling to stand on one's own, never seeking help from the powerful. This famous sentence can be used to illustrate that young people should have ambitions and show their prowess; they should not complain about their own plight and wait passively for help.
18. 小玛拉哈(蒙古族),眉清目秀,唇红齿白,圆脸蛋,高鼻梁,一脑袋乌黑卷曲的头发,挺俊气的。只是耳朵长得老长,真难看,可老人们说,那是佛相,有福气。
18. Xiao Malaha (Mongolian), with clear eyebrows and bright eyes, red lips and white teeth, round cheeks, a high nose bridge, and a head full of black curly hair, is quite handsome. However, her ears are unusually long, which looks rather unattractive. But the elders say, those long ears are a sign of the Buddha's blessing, bringing good fortune.
19. 如今却忆江南乐,当时年少春衫薄。骑马倚斜桥,满楼红袖招。
19. Now I recall the joy of the South of the Yangtze, back then when I was young and thin-sleeved in spring. Riding a horse, leaning against a slanting bridge, red sleeves waving from every floor.
20. 白话文释义:我姑且抒发一下少年的豪情壮志,左手牵着黄犬,右臂擎着苍鹰,戴着华美鲜艳的帽子,穿着貂皮做的衣服,带着上千骑的随从疾风般席卷平坦的山冈。为了报答满城的人跟随我出猎的盛情厚意,我要像孙权一样,亲自射杀猛虎。
20. Translation to English: In plain language: I will temporarily express the youthful ambition and aspirations. With my left hand holding a yellow dog, my right arm lifting a sky-blue eagle, wearing a beautiful and colorful hat, dressed in ermine fur, leading a thousand cavalrymen, I will sweep over the flat hills like a whirlwind. To repay the kind and generous gesture of the entire city following me on the hunt, I will personally shoot a ferocious tiger, just like Sun Quan.
21. 莺声催曲急,春色送归迟。不以闻街鼓,华筵待月移。
21. The warbler's song hastens the melody, the spring's colors delay the return. Without the sound of street drums, the grand feast awaits the moon's progression.
22. 少年恃险若平地,独倚长剑,凌清秋。 少年名言
22. A young man dares to rely on his daring as if on level ground, standing alone with a long sword, soaring through the clear autumn. A young man's famous saying.
23. 少年的我在故乡的湖里游泳,不知疲倦;少年的我采一片荷叶顶在头上,对抗烈日炎炎;少年的我在夕阳下不愿回家,被父母追赶……
23. As a young boy, I swam tirelessly in the lake of my hometown; as a young boy, I placed a lotus leaf on my head to shield myself from the scorching sun; as a young boy, I did not want to go home under the setting sun, and was chased by my parents...
24. 为了实现中华民族的伟大复 兴
24. In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation
25. 轻车簇拥联镳驰逐,出游京郊。在酒店里豪饮,酒坛浮现出诱人的春色,我们像长鲸和垂虹那样饮酒,顷刻即干。间或带着鹰犬去打猎,霎那间便荡平了狡兔的巢穴。虽然欢快,可惜时间太过短促。
25. We set out to the outskirts of Beijing, surrounded by light chariots and galloping in a row. In the hotel, we indulged in hearty drinking, where the wine jars revealed an enticing springtime color. We drank like mighty whales and hanging rainbows, finishing off the wine in a flash. Occasionally, we would go hunting with hawks and dogs, and in an instant, we would flatten the nests of cunning rabbits. Although the joy was great, it was too short-lived, unfortunately.
26. 带着传达圣旨的符节到云中,什么时候派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐?那时我定当拉开弓箭,使之呈现满月的形状,瞄准西北,把代表西夏的天狼星射下来。
26. With the seal bearing the sacred edict sent to the clouds, when should one send someone holding the seal to the frontier regions of the clouds, as Han Wen Di sent Feng Tang? At that time, I shall draw my bowstrings, shaping them into the full moon, aiming at the northwest, and shooting down the celestial wolf star that represents the Western Xia.
27. 释义:意气:意志和气概;风发:象风吹一样迅猛。形容精神振奋,气概豪迈。
27. Interpretation: "意气" refers to will and demeanor; "风发" means as swift as the wind. It describes a state of being spirited and heroic, full of vitality and grandeur.
28. 那是个十来岁的瘦骨伶仃的小孩,却长得眉清目秀。特别是那双长得比常人都大的眼睛,闪动着聪慧的光芒。他拖着木屐,一件破旧的绿军服垂到膝前。
28. It was a thin and weak-looking boy of about ten or eleven years old, but he had a clear, handsome face. Especially those eyes, which were larger than those of most people, twinkling with intelligence. He wore wooden clogs and an old, tattered green military uniform that hung down to his knees.
29. 唐·孟郊《劝学》。这两句大意是:应该珍惜自己的青春,及早奋发有为,人怎能够长生不老永远年少呢青春不会永驻,逝去的时光不能再来,正如清人施闰章《古意》诗所言:“丝染无复白,鬓白无重黑;努力爱青春,一失不再得。”况且青年时期精力旺盛,朝气蓬勃,正可大有作为,所以歌德曾说:“呃,好朋友,要成就大事业,就要趁青年时代”(《歌德谈话录》)。人们应该牢记孟郊~的话,青年人尤应把它书之座右。
29. Don孟郊 "Encouragement to Study." These two sentences roughly mean: One should cherish their youth and strive for achievements early on, for how can one live forever and retain eternal youth? Youth does not stay forever, and the time that has passed can never return, as Qing Dynasty poet Shi Runzhang said in his poem "Ancient Thoughts": "Once silk is dyed, it can no longer be white; once hair turns white, it can never return to black; one should strive to love their youth, for once lost, it can never be regained." Moreover, during youth, one has abundant energy and vitality, and is at the prime age for making great achievements. Therefore, as Goethe once said, "Ah, good friend, to achieve great things, one must take advantage of one's youth" (from "Goethe's Conversations"). People should remember Mengjiao's words, and young people should especially inscribe them on their desk for constant reminder.
30. 唐代诗人、画家、鉴赏家 顾况
30. Tang Dynasty poet, painter, and connoisseur Guo Kao
31. 唐·杜荀鹤《题弟侄书堂》。这两句大意是:人在少年时辛辛苦苦学习与锻烁,那是在为终身大事奠定基础,切莫在那段宝贵的时光中有一时一刻的怠情,这是劝戒后生努力进取,切莫荒废时光的名句。诗句长于说理,朴素实在,通俗易懂。首句从努力学习与人的切身利益的关系出发,说明“少年辛苦”对于人生的极端重要性,为后边的劝戒张目。正因为如此,,“莫向光阴情寸功”一句,给人以瓜熟蒂落、水到渠成的极其自然的感觉。这种手法使诗句的劝戒收到了事半功倍的效果,而没有令人生厌的教训意味。
31. Tang Dynasty poet Dou Xunhe's "Poem on the Study Hall of a Nephew." These two lines convey the general meaning: When one is young, they should diligently study and forge themselves, as this is laying the foundation for the great undertakings of their life. Do not waste a single moment of that precious time in laziness. This is a famous line that advises the young to strive hard and not to waste time. The poem excels in reasoning, is simple and straightforward, and easy to understand. The first line starts from the relationship between diligent study and one's personal interests, explaining the extreme importance of "youthful toil" to life, setting the stage for the subsequent advice. It is for this reason that the line "Do not waste a single bit of effort in the passage of time" gives people a feeling of naturalness as if the fruit is ripe and falls off the vine, or water flows down a channel. This method makes the advice in the poem effective with twice the effort, without any tedious moralizing.
32. 我们是希望,是向往,是跳动,对于我们的兴旺,当幼小时,希望的种子总回落在我们的心里,生根发芽开花,婴儿,儿童,少年,我们拥有无限的活力去追寻这个梦想又是梦想不可能实现,我们也只想尽自己的努力去实现它,因为我们有着坚定不移的梦想,尽管我们明白这是天方夜谭,自己却一意孤行。
32. We are hope, longing, and pulsating. For our prosperity, when we were young, the seeds of hope always fell into our hearts, taking root, sprouting, and blooming. Baby, child, teenager, we possess limitless vitality to pursue this dream, which is also an unattainable dream. We also only want to give our best effort to realize it, because we have an unswerving dream, though we understand it's a far-fetched tale, we still insist on it wholeheartedly.
33. 待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。——黄巢的《不第后赋菊》
33. "By the time autumn comes on the eighth day of the ninth month, after my flowers bloom, all other flowers perish. The heavenly fragrance of the阵 permeates Chang'an, and the entire city is adorned with golden armor." — From "The Chrysanthemum Poem" by Huang Chao.
34. 译文:现在我才回想起江南的好处来,当时年少风流,春衫飘举,风度翩翩。
34. Translation: Now I only recall the benefits of the Jiangnan region, when I was young and handsome, with spring clothes fluttering and a graceful demeanor.
35. 中国科学院院士,数学家 苏步青
35. Academician of the Chinese Academy of Sciences, Mathematician Su Buqing
36. 我认真地打量着新同学,高高的个子,不胖也不瘦,剪着**头;往下看,两道浓眉下一双炯炯有神的大眼,鼻直口阔,脸色略微有些发黑;上身穿一件白色运动衫,下身一条灰色西裤,脚穿一双网球鞋;他左手拎着书包,右手拎一网兜,网兜里有一只新足球。
36. I carefully observed my new classmate, who was tall, neither overweight nor underweight, with a**crop** haircut. Looking down, beneath two thick eyebrows were a pair of bright, lively eyes, with a straight nose and a wide mouth; his complexion was slightly darkened. He wore a white sports shirt on top, a grey suit pants on the bottom, and a pair of tennis shoes on his feet. In his left hand, he carried a backpack, and in his right hand, he held a net bag containing a new football.
37. 来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
37. Once visited by a hundred friends, I recall the prosperous years of our youth. Just as our classmates were young, full of vigor and charm; with the spirit of scholars, we were bold and vigorous.
38. 少年,我们已经脱离了懵懂无知的小时,尽管思想不太成熟,但是我们已经蜕变成少年。我们有了自己的思想,我们会想怎么展现我们的风采,总会把自己最好的一面展现出来。
38. Young man, we have moved beyond the naive days of childhood. Although our thoughts are not yet mature, we have transformed into teenagers. We have our own thoughts, and we ponder how to showcase our charm. We always strive to present our best side.
39. 元·关汉卿《窦娥冤·楔子》。这两句大意是:鲜花调谢了来年还有重展风采的日子,人衰老后却再也不能回到少年时代了。此句先言它物以引起所咏之事,采用既比且兴的手法,通过“花”与“人”的对比,表现出莫大的遗憾。这遗憾是对生命与生活的极度热爱与留恋。花草本非有价值的东西,但凋谢后还有“重开”之日,然而,作为万物灵长的人,青春一去,却再无年步之望,该是何等的悲哀!此句语言精粹,对比鲜明,感情浓重,先由花及人,又由人而连及人生的感想,通过微妙的心理活动表现出强烈的主体意识。
39. Yuan Guan Hanqing's "The Wronged Lady Dou E - Prologue". These two sentences roughly mean: While flowers may wither, there will be a day for them to show their splendor again next year, but once a person grows old, they can never return to their youthful years. This sentence first mentions another object to lead into the subject it is praising, using both comparison and inspiration techniques. Through the contrast between "flowers" and "people," it expresses a profound regret. This regret is a testament to an extreme love and attachment for life and living. Flowers are not inherently valuable things, but after withering, there is still a day for them to bloom again. However, as the wise and long-lived beings among all things, once youth is gone, there is no hope of regaining the years, and that must be an unimaginable sadness! This sentence is concise in language, clear in contrast, and rich in emotion. It starts with flowers and then moves to people, and further to reflections on life, expressing a strong sense of self-awareness through subtle psychological activities.
40. 少年风采是英语的26个字母,是10个阿拉伯数字,是A、是N、是Y、是5是8……每一个数字每一个字母都代表不同的含义,却有相同的意思少年风采。
40. The youth's style is the 26 letters of the English alphabet, the 10 Arabic numerals, A, N, Y, 5, 8... Every number and every letter represents a different meaning, yet they all share the same significance: youth's style.
41. 神采飞扬 [ shén cǎi fēi yáng ] :形容兴奋得意,精神焕发的样子。
41. Shén cǎi fēi yáng: Describes a look of excitement and elation, full of vitality and spirit.