名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“衣品即人品,潮流一触即爆!”

面书号 2025-02-09 17:36 6


1. 拔苗助长--------急于求成18、仇人相见--------分外眼红

1. Pulling up the seedlings prematurely —— being anxious for quick success 2. Enemies meeting —— eyes red with animosity

2. 鞋大吃袜,袜大吃鞋。

2. A shoe is eaten by a sock, and a sock is eaten by a shoe.

3. 罗衣何飘飘,轻裾随风还。-----------------魏晋曹植《美女篇》译文:身上的明珠闪闪发光,珊瑚和宝珠点缀其间。

3. The silken robe flutters loosely, its light skirt following the breeze. ----------------- From the Beauty Chapter by Cao Zhi of the Wei and Jin Dynasties Translation: The pearl-like gems sparkle on her body, coral and precious stones sprinkled amidst them.

4. 绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。-----------------唐代杜甫《丽人行之一》

4. Embroidered robes reflect the twilight of spring, gold phoenixes and silver qilin intertwined.-----------------From "The Beauty's Journey" by Du Fu of the Tang Dynasty

5. 杂诗 曹植 南国有佳人,容华若桃李。

5. Miscellaneous Poem by Cao Zhi: In the southern land, there is a beautiful woman, whose beauty is as radiant as peaches and plums.

6. 释义:绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。

6. Interpretation: The silken robes and dresses reflect the late spring scenery, with peacocks embroidered in gold thread and qilin (mythical animals) stitched with silver wire.

7. 武陵春 史浩 四坐行盘堆白玉,纤手自和匀。

7. "Wuling Chun (The Spring of Wu Ling) - Shi Hao Four people seated, walking around the plate, piles of white jade, Delicate hands mix it evenly."

8. 是饭充饥,是衣遮体。

8. It is food to satisfy hunger and clothing to cover the body.

9. 一双愁黛远山眉, 不忍更思惟。

9. A pair of sorrowful eyebrows like distant mountains, I can't bear to think any more.

10. 翠羽吟 蒋捷 有丽人、步依修竹,萧然态若游龙。 绡袂微皱水溶溶。

10. "The Song of Green Feathers" by Jiang Jie A beautiful woman, stepping beside the slender bamboo, poses with an air of a graceful dragon. Her silk robes subtly wrinkle like shimmering water.

11. 绿头鸭 晁补之 绣屏深、丽人乍出,坐中雷雨起鵾弦。

11. Green-headed Duck - Zhao Buzhi, Deep embroidery screen, a beauty suddenly appears, thunder and lightning arise from the lute strings in the gathering.

12. -----------------唐代杜甫《丽人行之一》译文:绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。吴刀剪彩缝舞衣,明妆丽服夺春晖。

12. -----------------Translation of Du Fu's "The Beauty's Journey, Part One" from the Tang Dynasty: Silk flowers and brocade robes reflect the twilight beauty of spring, peacocks embroidered with gold thread and qilin with silver needlework. Wu knife cuts the colors, sewing dance clothes, bright makeup and beautiful attire steal the spring's radiance.

13. 美女篇 曹植 美女妖且闲,采桑歧路间。

13. Beauty Chapter - Cao Zhi A beauty, enchanting and at ease, Gathering mulberry leaves along the path.

14. 好脾气是一个人在社交中所能穿着的最佳服饰。——都德

14. Good temper is the best attire one can wear in social interactions. - Daudet

15. 八仙过海--------各显神通2、泥菩萨过江——自身难保

15. The Eight Immortals Crossing the Sea——Each Showing Their Unique Skill 2. The clay Buddha crossing the river——Even itself is hard to save

16. 削尖脑袋戴斗笠,砍掉脚趾穿绣鞋。

16. Carrying a conical hat on a pointed head, wearing embroidered shoes after cutting off the toes.

17. 种菜老婆吃菜脚,做鞋老婆打赤脚。

17. The wife who grows vegetables eats the roots, and the wife who makes shoes goes barefoot.

18. 译文:绫花绫罗衣裳映衬暮春风光,金丝绣的孔雀银丝刺的麒麟。

18. Translation: The silken flowers and brocade robes reflect the twilight charm of spring, with peacocks embroidered in gold thread and qilin in silver needlework.

19. 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 这是的第一首,描写贵妃花儿般的容貌和仙子般的体态,这个大家都没异议但有一个问题,“云想衣裳”的云是什么云?——是乌云?是火云?还是彩云?我想,当是白云你看后面两句“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”,这岂不正是白色的的感觉吗?所以,当时贵妃是穿着白色的衣裳应该是没有疑问的吧其

19. The clouds wish for garments, the flowers wish for beauty; The spring breeze sweeps over the railing, the dew on the flowers is rich. If not for seeing the jade mountains from afar, I would meet you under the moonlight on the fairy platform. This is the first poem, describing the beauty of the贵妃 as delicate as flowers and graceful as a fairy. Everyone has no异议, but there is one question, "The clouds wish for garments," what kind of clouds are these?—Are they dark clouds? Are they fiery clouds? Or are they colorful clouds? I think, they must be white clouds. Look at the next two lines, "If not for seeing the jade mountains from afar, I would meet you under the moonlight on the fairy platform." Does this not evoke the feeling of white clouds? Therefore, it should be without doubt that the贵妃 was wearing white garments at that time.

20. 衣不大寸,鞋不大分。

20. The clothes are not too tight, and the shoes are not too loose.

21. 人正不怕影斜,脚正不怕鞋歪。

21. A person with a straight back has no fear of a crooked shadow, and a person with a firm step has no fear of a crooked shoe.

22. 画罗织扇总如云,细草如泥簇蝶裙。(黄莘田《竹枝词》)

22. The painted fans woven like clouds, delicate grass like mud clustering the butterfly skirt. (From "Zhu Zhi Ci" by Huang Xintian)

23. 译文:身上的明珠闪闪发光,珊瑚和宝珠点缀其间。丝罗衣襟在春风里飘舞,轻薄的裙纱随风旋转。

23. Translation: The pearls on the body glisten, interspersed with coral and precious stones. The silk robes flutter in the spring breeze, the thin skirt swirling with the wind.

24. 引狼入室,解衣抱火。

24. Invite a wolf into your room, embrace fire while taking off your clothes.

25. 打开天窗--------说亮话14、船到桥头--------自会直

25. Open the skylight —— speak out clearly 14. The boat will straighten out when it reaches the bridge —— it will naturally become straight

26. 罗衣何飘摇,轻裾随风还。( 曹植《美女篇》)

26. How fluttering the robe of the fair maiden, the light skirt dancing with the wind. (Cao Zhi, "The Beauty")

27. 横吹曲辞—长安道 韦应物 丽人绮阁情飘飖,头上鸳钗双翠翘。

27. Horizontal Flute Song — Chang'an Road A beautiful woman in a luxurious pavilion, her emotions fluttering, A pair of phoenix hairpins on her head, green and bright.

28. 白苎辞 李白 吴刀剪彩缝舞衣,明妆丽服夺春晖。

28. Bai Zhü Ci, Li Bai: With Wu knife cutting and sewing, the dance clothes are woven; bright makeup and beautiful attire outshine the spring sunshine.

29. 绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。(杜甫《丽人行之一》)

29. Embroidered robes reflect the twilight of spring, a gold peacock and a silver qilin frown. (From Du Fu's "The Beauty's March: Part One")

30. 旖旎光首饰,葳蕤烂锦衾。----------------唐代陈子昂《感遇》

30. Adorned with exquisite jewelry, the bedspread is resplendent with rich brocade.----------------From "Gan Yu" by Chen Zicang of the Tang Dynasty

31. 荷叶杯 韦庄 绝代佳人难得,倾国, 花下见无期。

31. Lotus Leaf Cup - Wei Zhuang Rare is the peerless beauty, a nation's delight, Under the flowers, we meet without a set time.

32. 无论别人给予你的帮助是多么微不足道,你都应该诚恳地说声“谢谢”。正确地运用“谢谢”一词,会使你的语言充满魅力,使对方备感温暖。道谢时要及时注意对方的反应。对方对你的感谢感到茫然时,你要用简洁的语言向他说明致谢的原因。对他人的道谢要答谢,答谢可以“没什么,别客气”、“我很乐意帮忙”、“应该的”来回答。

32. No matter how trivial the help others give you may seem, you should sincerely say "thank you." Properly using the word "thank you" will make your language charming and make the other person feel warm. When expressing gratitude, be timely in observing the other person's reaction. If the other person seems confused about your gratitude, use concise language to explain the reason for your thanks. When someone thanks you, it is important to respond with gratitude, which can be answered with phrases like "It's nothing, don't mention it," "I was happy to help," or "That's what one does."

33. 吃饭不忘农人苦,穿衣不忘工人忙。

33. At mealtime, one does not forget the hardship of the farmers; at times of dress, one does not forget the diligence of the workers.

34. 被服罗裳衣,当户理清曲。---------------两汉佚名《燕赵多佳人》

34. Adorned in robes and flowing garments, standing by the door, she combs her clear hair. --------------- An anonymous poem from the Western and Eastern Han Dynasties, titled "Yanzhao Abounds in Fair Ladies"

35. 杜甫 三月三日天气新,长安水边多丽人。

35. Du Fu: On the Third Day of the Third Month, the weather is fresh, and there are many beautiful women by the riverside in Chang'an.

36. 桃花冷落 明无名氏 高阁佳人吹玉笛,笛边鸾线挂丝绦。

36.桃花凋零,不知名氏所作。 In the high pavilion, a beautiful maiden plays the jade flute, a silken cord hanging from the phoenix thread by the flute.

37. 九歌 少司命 屈原 荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。

37. The Nine Songs: The Young Commandant, Qu Yuan Clothes of lotus leaves and belts of spikenard, Swiftly coming, and suddenly departing.

38. 借人衣,不整齐。

38. Borrowing someone's clothes and not keeping them tidy.

39. 燕赵多佳人 汉无名氏 燕赵多佳人,美者颜如玉。

39. Yan Zhao has many beautiful ladies, their faces are as fair as jade. [Translation of a line from ancient Chinese poetry]

40. 花暖间关,冰凝幽咽,宝钗摇动坠金钿。 未弹了、昭君遗怨,四坐已凄然。

40. Blossoms warm amidst hidden paths, ice freezes in a melancholic moan, as the jade hairpin trembles, dropping golden ornaments. Before a single note is played, the sorrowful legacy of Zhaojun has already filled the air, leaving everyone in a desolate mood.

41. 忌妒别人,不会给自己增加任何的好处,忌妒别人,也不可能减少别人的成就。

41. Jealousy of others does not bring any benefits to oneself, and jealousy of others also cannot diminish the achievements of others.

42. 诗词:小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪懒起画峨眉,弄妆梳洗迟 照花前后镜,花面交相映,新帖绣罗襦,双双金鹧鸪——《菩萨蛮》(温庭筠) 云想衣裳花想容,清风拂槛露华浓若非群玉山头见,会向瑶台月下逢——《清平调》(李白) 鸡鸣外欲曙,新妇起严妆著我绣铗裙,事事四五通足下嗫丝履,头上玳瑁光腰若流纨素,耳著明月铛纤纤做细步,精妙世无双——《孔雀东南飞》 开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,着我旧时裳当窗理云鬓,对镜贴花黄——《木兰诗》 头上倭堕髻,耳中月明珠缃绮为下裙,紫绮为上襦——《陌上桑》俗语:人在衣裳马在鞍 佛要金装,人要衣装 士为知己者死,女为悦己者容。

42. Poetry: Little mountains overlap, gold and brightness flicker; hair like clouds wants to cross the snowy cheek. Reluctant to get up, she paints her eyebrows, delays dressing and washing her hair. Mirrors reflect flowers front and back, faces and flowers reflect each other, she wears new brocaded robes, with double golden partridges on them——《The Song of the Bodhisattva》 (by Wen Tingyun) I think of clothes and beauty like flowers, with the breeze swaying the screen, the dew on it lush. If not for seeing it atop the Jade Mountain, I would meet it beneath the moonlight on the Divine Platform——《The Calm and Peaceful Tune》 (by Li Bai) The rooster crows, dawn is near, the bride rises to dress meticulously, wearing my embroidered skirt. Everything is done in multiples of four or five; her feet in silk shoes, her hair adorned with tortoiseshell, her waist as flowing as fine linen, her ears adorned with crescent moons. With delicate steps, her beauty is unparalleled in the world——《The Swallow Flying Southeast》 I open the door to my eastern chamber, sit on the bed in my western chamber, take off my warrior's robe, put on my old clothes. In front of the window, I arrange my cloudlike hair, against the mirror, I apply flower yellow to my forehead——《The Ballad of Mulan》 A Japanese-style topknot on her head, a moon-shaped pearl in her ear, tangerine silk for her lower skirt, purple brocade for her upper robe——《On the Roadside Poplar》 Proverb: A person is as important as their clothing, a horse is as important as its saddle. The Buddha needs gold to be adorned, a person needs clothing to be adorned. A man dies for a friend who knows him, a woman for one who pleases her.

43. “群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏画图省识春风面,环空归月夜魂千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论”(杜甫《咏怀古迹》) 西施咏 艳色天下重,西施宁久微朝为越溪女,暮作吴宫妃贱日岂殊众,贵来方悟稀邀人傅脂粉,不自著罗衣君宠益娇态,君怜无是非当时浣纱伴,莫得同车归持谢邻家子,效颦安可希!一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来 其

43. "The mountains and valleys converge at Jingmen, where there is still a village where the Bright Lady grew up. Once gone to the Purple Pavilion, now only a green mausoleum stands facing the dusk. In the painting, one recognizes the face of the spring breeze, and the soul returns to the moonlit night after a thousand years. The pipa plays in foreign language, clearly expressing grievances in the melody" (Du Fu's "Singing of Ancient Sites"). Xishi's Song Her beauty is highly esteemed throughout the world, yet Xishi, once a humble girl from the Yuezhi Creek, became the concubine in the Wu palace in the evening. Her humble days were no different from others, but only when she became noble did she realize her rarity. She was invited to wear makeup, but she did not dare to wear silk robes. The king's favor made her even more charming, and the king's love made her immune to right and wrong. At that time, her companions by the river could not accompany her back in the same carriage. She should thank the neighbor's son for trying to imitate her, but how could he hope to succeed? A rider on a horse brings news of joy, and no one knows it's lychees coming.

44. 青楼临大路,高门结重关。 容华耀朝日,谁不希令颜? 媒氏何所营?玉帛不时安。

44. Courtesans reside by the great road, grand gates locked tightly. Their beauty shines like the morning sun, who wouldn't desire their charm? What does the matchmaker seek? Peace and comfort in jade and silk are never secured.

45. 头上金爵钗,腰佩翠琅玕。 明珠交玉体,珊瑚间木难。

45. Adorned with a golden phoenix hairpin on her head, a jade belt hangs at her waist. The pearls intertwine with the jade body, and coral intersperses with the wood难 (Nán).

46. 夜来乐 李贺 续客下马故客去,绿蝉秀黛重拂梳。

46. Nightly Delight Li He Continuing guests dismount, the old guests depart, Green cicadas and elegant eyebrows are combed again.

47. 陈子昂 可怜瑶台树,灼灼佳人姿。

47. Chen Zichang: pitiful the tree on the jade platform, radiant in beauty the maiden's figure.

48. 自觉心是进步之母,自贱心是堕落之源,故自觉心不可无,自贱心不可有。——邹韬奋

48. Conscience is the mother of progress, while self-abasement is the source of decline. Therefore, one cannot do without a sense of self-awareness, but one must not have a sense of self-abasement. — Zhou Taofen

49. 养蚕的裤子破,游手佬穿绫罗。

49. The pants for silkworm rearing are torn, while the idler wears brocade.

50. ,钦定《服色肩舆条例》颁行,从此废除了明朝的冠冕、礼服以及汉族的一切服饰,但满族服饰同时吸收了明朝服饰的纹理图案。

50. The "Regulations for Attire and Carriages" were promulgated by imperial decree, thereby abolishing the crowns, formal attire, and all clothing of the Han people during the Ming Dynasty. At the same time, the Manchu attire also absorbed the texture and patterns of the Ming attire.

51. 衣不如新,人不如故。

51. New clothes are better than old ones, but there's no one better than an old friend.

52. 虎落平阳--------被犬欺8、画蛇添足--------多此一举

52. A tiger falling in a peaceful place is bullied by a dog. 8. Adding a snake to a drawing is an unnecessary act.

53. 爱衣常暖,爱食常饱。

53. The beloved is always warm in clothes, and the beloved is always full from eating.

54. 泥瓦匠住草房,纺织姑娘没衣裳。

54. The bricklayer lives in a thatched cottage, and the weaving girl has no clothes.

55. 译文:穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲。

55. Translation: Dressed in a thin robe that flutters in the breeze, her demeanor dignified, she sits calmly and practices the Zither's 商 tune with steadfastness.

56. 锁窗寒 程先 想曲江水边丽人,影沈香歇谁为主。

56. Locking the Window Against the Cold, Cheng Xian ponders the beautiful women by the Qiangjiang River, wondering who is the master of the shadow in the fragrant pavilion.

57. ----------------唐代李白《白纻辞·吴刀剪彩缝舞衣》译文:吴国裁缝刀剪巧妙,缝制出七彩舞衣,明丽的服装光彩胜过春天的阳光。旖旎光首饰,葳蕤烂锦衾。

57. ---------------- Translation of Li Bai's "Bai Zhi Ci: Wu Dao Jie Cai Fen, Seng Wu Wu Yi" during the Tang Dynasty: The tailor in Wu State skillfully uses his scissors, sewing a seven-colored dance dress. The brilliance of the clothing outshines the sunlight in spring. Adorned with graceful hair ornaments, and draped in lush brocade quilts.

58. 咏苎萝山 李白 西施越溪女,出自苎萝山。 秀色掩今古,荷花羞玉颜。

58. Singing of Zhuluo Mountain, Li Bai Xishi, the beauty of the Yuezhi River, comes from Zhuluo Mountain. Her beauty overshadows the ancient and modern times, the lotus flower blushes with her jade-like face.

59. 千层纱,万层纱,抵不过四两破棉花。

59. Layer upon layer of silk, a thousand layers of silk, cannot compare to the strength of four ounces of broken cotton.

60. 碧华映朱实,攀折青春时。 岂不盛光宠,荣君白玉墀。

60. The green jade reflects the red fruit, and it is the time to pluck the youth. Is it not a great honor and favor, to grace the noble white marble steps of your majesty?

61. 社交场合学会向人道歉,是缓和双方可能产生的紧张关系的一帖灵药。如你在公共汽车上踩了别人的脚,一声“对不起”即可化解对方的不快。道歉时最重要的是有诚意,切忌道歉时先辩解,好似推脱责任;同时要注意及时道歉,犹豫不决会失去道歉的良机。在涉外场合需要烦人帮忙时,说句“对不起,你能替我把茶水递过来吗”,则能体现一个人的谦和及修养。

61. Learning to apologize in social settings is a magic potion to ease the potential tension between both parties. For instance, if you step on someone's foot on the bus, a simple "I'm sorry" can dissolve the other person's discomfort. The most important thing when apologizing is to be sincere; avoid making excuses when apologizing, as if shifting the blame; at the same time, pay attention to apologize promptly, as hesitation can miss the best opportunity to apologize. In international settings when you need someone's help, saying "I'm sorry, can you pass me the tea?" can reflect a person's modesty and cultivation.

62. 不到江边不脱鞋,不到火候不揭锅。

62. Don't take off your shoes until you reach the riverbank, and don't lift the lid of the pot until it's cooked through.

63. 勾践徵绝艳,扬蛾入吴关。 提携馆娃宫,杳渺讵可攀。

63. King Goujian seeks the most exquisite beauty, her eyes fluttering into the Wuguan. Accompanied by the palace of Lady Guang, it is distant and unattainable.

64. 粗茶淡饭吃到老;粗布棉衣穿到老。

64. Live on simple food and drink till the end; wear coarse cloth and cotton clothes to the end.

65. 春云怨 冯伟寿 盈盈笑靥宫黄额。

65. Spring Cloud Complaining - Feng Wei Shou, Bright smile on the palace's yellow forehead.

66. 柔条纷冉冉,落叶何翩翩。 攘袖见素手,皓腕约金环。

66. The supple branches sway gracefully, the falling leaves dance gracefully. Unfurling the sleeves reveals a fair hand, the white wrist adorned with a golden ring.

67. “~。”在这个意义上讲,没有礼貌的人是举步维艰的。如果是一个孩子,我们说他没有教养;如果是一个成年人,我们可能会说一句不太雅观的话,“臭狗屎臭着他!”(臧风宇《人生三篇:做人·做事·做领导》)

67. "~." In this sense, a person without manners finds it difficult to move forward. If it's a child, we might say he lacks education; if it's an adult, we might say something not very polite, "He's as smelly as dog dung!" (Zang Fengyu, "Three Essays on Life: Being a Person, Doing Things, and Leading Others")

68. 大海捞针--------没处寻12、竹篮打水--------一场空

68. Searching the sea for a needle——nowhere to find it; 12. Using a bamboo basket to scoop water——all in vain.

69. 观公孙大娘弟子舞剑器行并序 杜甫 绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。

69. Observing Gongsun Dadyi's Disciple Performing Sword Dance: A Poem and Preface Du Fu Red lips and jade sleeves in solitude, late in life a disciple carries on the fragrance.

70. 莫笑穷人穿破衣。衣是翎毛钱是胆。

70. Do not laugh at the poor for their tattered clothes. The clothes are made of feather money, and the wealth lies in the courage.

71. ----------------唐代陈子昂《感遇》 译文:美丽的翠羽制成的首饰光艳夺目,葳蕤的翠羽装饰在被子上,就增加了它的灿烂,使它看上去更好看了。

71. ---------------- Tang Dynasty, Chen Zicang's "Feeling" Translation: The jewelry made of beautiful green feathers is brilliant, and the green feathers decorated on the quilt enhance its radiance, making it look even more beautiful.

72. 清代皇帝服饰有朝服、吉服、常服、行服等。皇帝朝服及所戴的冠,分冬夏二式。冬夏朝服区别主要在衣服的边缘,春夏用缎,秋冬用珍贵皮毛为缘饰之。其基本款式是披领和上衣下裳相连的袍裙相配而成。

72. The clothing of the Qing Dynasty emperors included court robes, festive attire, daily attire, and traveling attire, among others. The emperor's court robes and the crown he wore were divided into two styles: winter and summer. The main difference between the winter and summer court robes was in the edges of the clothes. Silk was used for the edges in spring and summer, while precious furs were used in autumn and winter. The basic style was a robe and skirt with a collar and the upper and lower parts connected together.

73. 释义:那彩色丝制的舞衣是用吴地的剪刀裁剪缝制的,舞女身上鲜明的妆饰和艳丽的服装比春光还要灿烂。

73. Interpretation: That colorful silk dance dress was cut and stitched with scissors from Wu region. The vivid makeup and beautiful costumes on the dancer are more dazzling than spring light.

74. 译文:美丽的翠羽制成的首饰光艳夺目,葳蕤的翠羽装饰在被子上,就增加了它的灿烂,使它看上去更好看了。

74. Translation: Jewelry made of beautiful green feathers is dazzling, and the lush green feather decorations on the quilt add to its brilliance, making it look even more attractive.

75. 箭在弦上--------不得不发10、井底青蛙--------目光短浅

75. An arrow on the string —— has to be shot; 10. A frog at the bottom of a well —— has a short-sighted view.

76. 由着肚子,穿不上裤子。

76. Letting one's belly dictate, one can't wear pants.

77. 衣服不洗要脏,种田不犁要荒。?>

77. Unwashed clothes get dirty, unplowed fields become barren.

78. 试红鸾小扇,丁香双结。 团凤眉心倩郎贴。

78. Try the red phoenix fan, the cloves are double-knotted. The round phoenix eyebrows are charmingly close to the man's heart.

79. 佳人慕高义,求贤良独难。 众人徒嗷嗷,安知彼所观? 盛年处房室,中夜起长叹。

79. Beautiful women admire noble virtues, seeking virtuous men is uniquely difficult. The common folk merely bawl and wail, how can they know what they observe? In the prime of life, confined to the chamber, at midnight I arise and sigh deeply.

80. 不要看人的衣服,要看人的肺腑。

80. Do not judge a person by their clothes, but by their innermost self.