Products
面书号 2025-02-09 06:22 8
1. 试看春残花渐落 便是红颜老死时
1. Behold the flowers gradually falling as spring comes to an end; this is the time when the beauty of youth fades away.
2. 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。 (李白:《送孟浩然之广陵》
2. The solitary sail fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon. (Li Bai: "Saying Farewell to Meng Haoran for Guangling")
3. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦裏人。
3. Alas, the bones by the ever-changing river are pitiful, yet they are still dreaming in the spring chamber of a maiden.
4. 帝里重清明,人心自愁思。孟浩然《清明即事》
4. In the imperial capital, the Qingming Festival is profound, and the people's hearts are filled with sorrow. -- Meng Haoran, "Incident on Qingming"
5. 玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。苏轼《西江月梅花》
5. Jade bones do not worry about the miasma, the ice-like posture naturally exudes a divine breeze. Su Shi's "Xijiang Yue: Plum Blossom."
6. 百年总是逢场戏,拍板门锤未易当(王恽《鹧鸪天》)
6. A century always brings about trivial entertainments, the decision-making hammer is not easy to wield (from Wang Yun's "Zhe Gu Tian")
7. 抱得秋情不忍眠 自向秋屏移泪烛
7. Hugging the autumn emotion, I can't bear to sleep, and I move my tearful candle to the autumn screen.
8. 则看那 白杨村里人呜咽 青枫林下鬼吟哦
8. Behold, the people in the White Poplar village wail, and the ghosts in the Green Maple Forest moan.
9. 一帆风雨路三千 把骨肉家园齐来抛闪
9. A journey of three thousand miles through storms and winds, casting aside the flesh and blood home together.
10. 不经过九九八十一难就取不到真经,不经过磨难的爱情就不是真正的爱情
10. One cannot obtain the true scriptures without going through the ninety-nine trials and hardships, and love that does not go through trials is not true love.
11. 为官的 家业凋零
11. The official's family business is declining.
12. 陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场;蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
12. Shabby rooms and empty halls, once filled with jade hairpins; withering grass and withered willows, once scenes of songs and dances. Spider webs cover the ornate beams, and green gauze is once again on the bamboo windows. What can one say about the face powder at its peak and the scent of perfume? How can one's temples turn white so soon? Yesterday, white bones were buried in the loess hills, and tonight, mandarins are sleeping under red silk curtains. Gold fills the boxes, silver fills the boxes, and soon everyone is denouncing beggars; just as I am lamenting the shortness of others' lives, I did not know that I would return in a state of mourning. Disciplined and educated, there is no guarantee that one will not become a villain in the future. Choosing to be associated with the wealthy, who would have thought to end up in the pleasure district? Because I disliked the small official hat, I was forced to bear shackles; yesterday, I pitied the cold of the worn-out robe, and today, I complain about the long purple robe. In confusion, as soon as you finish singing, I take the stage, and I mistakenly recognize a foreign land as my hometown. What a folly! In the end, it all turns out to be a dress for others to wear.
13. 休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。——陈蓬姐《寄外二首其二》
13. Do not say that a half sheet of paper is light, it can bear all the ten thousand measures of sorrow. — From "Ji Wai Er Shou" (Second Letter to My Husband) by Chen Pengjie
14. 秋风入窗里,罗帐起飘扬,仰头看明月,寄情千里光。
14. The autumn wind enters through the window, the silk curtain lifts and flutters, I tilt my head to gaze at the bright moon, and pour my feelings into the light that reaches a thousand miles.
15. 独行独坐,独倡独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒着摸人(朱淑真《减字木兰花》)
15. Sitting alone, sitting alone, proposing alone, answering alone, and finally lying alone. Standing idly wounds the spirit, helplessly the slight cold touches the person. (Qu Yuanchen "Jian Zi Mulan Hua")
16. 无情明月,有情归梦,回到幽闺(刘基《眼儿媚》)
16. The relentless bright moon, with a dream that feels affectionate, returns to the secluded chamber (from Liu Ji's "Yan'ermei").
17. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
17. Do not vie with the flowers in spring's heart's stir, every inch of longing turns into a smoldering ash.
18. 老是过西方的情人节,为什么不过我们自己的情人节呢?在这美好的日子里我们一起过好吗?我等你!
18. Why always celebrate the Western Valentine's Day? Why not celebrate our own Valentine's Day instead? Let's spend this beautiful day together! I'm waiting for you!
19. 岁月无多人易老,乾坤虽大愁难著。吴潜《满江红豫章滕王阁》
19. Time flies and people grow old easily; no matter how vast the heavens and earth, my sorrow is hard to express. - Wu Qian, "Man Jiang Hong Yu Zhang Teng Wang Ge" (Red River fills the Yangtze River at Yu Zhang and Teng Wang Pavilion)
20. 我很爱你,但为了你的幸福,我愿意放弃一切--包括你
20. I love you very much, but for your happiness, I am willing to give up everything -- including you.
21. 古人惜别怜朋友 况我今当手足情
21. The ancients cherished farewells and loved their friends; how much more so for me, who am in the midst of this familial bond.
22. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好。
22. You were born before I was, I was born while you were already old. I regret not being born at the same time, wishing every day to be good with you.
23. 枉费了意悬悬半世心 好一似, 荡悠悠三更梦
23. In vain have I waited with a heart suspended for half a lifetime; it's just like a dream that drifts aimlessly through the three watches of the night.
24. 我将暴风般的爱情藏在心底,那是为了不给对方任何心理压力,我的爱情越是珍贵,相对地,也越珍惜别人的爱情。
24. I keep the stormy love deep within my heart, so as not to impose any psychological pressure on the other person. The more precious my love is, the more I cherish the love of others in return.
25. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
25. Do not lean alone on the Bright Moon Tower, as the wine enters your sorrowful intestines, turning into tears of longing.
26. 易得凋零,更多少无情风雨。赵佶《宴山亭北行见杏花裁剪冰绡》
26. Easier to wither than to last, how many indifferent winds and rains. Zhao Ji, "In the Northward Journey at the Banquet Pavilion, Seeing Apricot Blossoms, Cutting Ice Silk."
27. 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》
27. Deeply aware that where I am, my feelings endure; sorrowfully gazing at the river's edge, I hear the river's sound. – Li Shangyin, "Solitary Excursion to Qujiang in the Late Autumn"
28. 彩线难收面上珠 湘江旧迹已模糊
28. The colorful threads are hard to gather the beads on the surface; The old traces of the Xiangjiang River have already become blurred.
29. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。-秦观《鹊桥仙》
29. If two hearts are meant to last forever, why should they be confined to the morning and evening? — Qín Guān, "Magpie Bridge Fairy"
30. 只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子》
30. May your heart be like mine, and I shall never fail to cherish your affection. — Li Zhiyi, "Buzhanzi"
31. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。——席慕蓉《一棵开花的树》
31. How can you meet me at the moment of my most beautiful self? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us form a secular relationship. — Xi Muroong, "A Tree in Blossom"
32. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。——刘禹锡《竹枝词四首其二》
32. The red flowers fade easily like the fickleness of your affection, while the flowing water seems endless like my endless worries. — Liu Yuxi, "Four Poems of Bamboo Leaves, Second Poem"
33. 换我心,为你心,始知相忆深。——顾敻《诉衷情》
33. If I were you, and you were me, only then would I know the depth of your memories of me. — Gu Xiang, "Expressing the Deep Passion"
34. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
34. For ten years, life and death are both distant and unclear, not to think of them, yet they are unforgettable. A solitary grave in a thousand miles, where to express the desolation? Even if we meet, we may not recognize each other, dust on my face, hair like frost.
35. 助秋风雨来何速 惊破秋窗秋梦绿
35. How quickly autumn's winds and rains arrive, startling the green dreams of autumn through the window.
36. 写不了最美丽的结局,只能给你最感动的开始。
36. I can't write the most beautiful ending, but I can give you the most touching beginning.
37. 分明小像沉香缕,一片伤心欲画难。纳兰性德《于中好送梁汾南还为题小影》
37. Clearly, the delicate incense smoke of the small statue, a piece of sorrow that is hard to paint. From Nalan Xingde's "Yu Zhong Hao: Song Liang Fen to the South and Title the Small Portrait"
38. 临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。——白居易《长恨歌》
38. With deep affection, I spoke my farewell words, in them a promise made, known only to the two hearts within. — Bai Juyi, "The Song of Everlasting Regret"
39. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。——徐干《室思》
39. Since you left, my bright mirror has been neglected and dim. My thoughts of you flow like a river, with no end in sight. — Xu Gan, "Thinking of the Room"
40. 守护俄旳天使,在以后的每一天,我们都是快乐的生活着
40. Guardian angel of Russia, from now on, every day, we are living a happy life.
41. 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月(夏完淳《卜算子》)
41. shed tears of dusk in a row, a flock of crows cry under the moon (from Xia Wanchun's Poem "Bu Su Zi")
42. 风急桃花也似愁,点点飞红雨。如晦《楚天遥过清江引有意送春归》
42. The fierce wind makes peach blossoms seem like sorrow, each fluttering red petal like a droplet of rain. Like Hui, "Chu Tian Yao Guo Qing Jiang Yin, meaning to send spring back home."
43. 相思相见知何日?此时此夜难为情。-李白《三五七言》
43. When will we meet again, my friend? In this moment, under this night, I am filled with sorrow. — Li Bai, "San Wu Qi Yan"
44. 望夫处,江悠悠,化为石,不回头。
44. At the place where the husband waits, the river flows gently, turning into stone, never turning back.
45. 莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。还教一片随波去,又却怨玉龙哀曲(姜夔《疏影》)
45. Not like the spring breeze, regardless of its gentle caress, it has already arranged a golden room for you. Yet, it still allows a piece of itself to drift with the waves, and again, it resents the melancholic melody of the jade dragon (Jiang Kui's "Bare Shadow").
46. 声缓缓,滴泠泠。双眸未易扃。天下事,少年心。分明点点深(王夫之《更漏子》)
46. The sound is slow and cold, the eyes are not easily sealed. The world's affairs, the heart of a youth. Clearly, each drop is deeply felt (from Wang Fuzhi's "Jin Lou Zi").
47. 梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。
47. The pear blossoms in the courtyard blend with the soft moonlight, the willow catkins over the pond are swayed by a gentle breeze.
48. 已过清明风未转,妾处春寒,郎处春应暖(屈大均《鹊踏枝》)
48. The Qingming wind has passed but has not turned, in my place there is still spring chill, but in yours spring should be warm (Qu Dajun, "Magpie Treading on the Branch")
49. 低花树映小妆楼,春入眉心两点愁。白居易《春词》
49. Low-blooming trees reflect the small ornate pavilion, spring enters the heart with two points of sorrow. Bai Juyi's "Spring Poem."
50. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。——卢仝《有所思》
50. The plum blossoms bloom in my longing all night long, suddenly I come to the window and suspect it's you. — Lu Tong, "Some Thoughts"
51. 离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。——欧阳修《踏莎行》
51. The sorrow of parting grows ever distant and endless, as endless as the flowing spring water. — From "Treading on the Grass" by Ouyang Xiu
52. 妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞(韦庄《思帝乡》)
52. I intend to marry and settle down for life. Even if I am abandoned without a trace, I will not feel ashamed. (From "Thinking of the Emperor's Country" by Wei Zhuang)
53. 楼空人去,旧游飞燕能说(辛弃疾《念奴娇》)
53. The building is empty and people have gone; the flying swallows of the past can only speak (from Xin Qiji's "Nian Nü Jiao").
54. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
54. Paulownia trees, the third watch of the night, rain pouring down, unaware of the sorrowful parting. Leaf by leaf, sound by sound, the raindrops drop onto the empty steps until dawn.
55. 平生不会相思,才会相思,便害相思。
55. In one's entire life, one has never known the pain of longing. But once one starts to yearn, that's when the ache of longing begins.
56. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。——李白《长相思二首其一》
56. The road is long and distant, my soul weeps in pain; My dream soul cannot reach the pass and mountains, my long longing, it crushes my heart. — Li Bai, "Longing" (First of the Two)
57. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。——欧阳修《玉楼春》
57. Life itself is filled with emotional folly, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. — From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu
58. 独自凄凉还自遣,自制离愁(龚自珍《浪淘沙》)
58. Solitude is my own solace, I craft my own sorrow away (from Longtaosha by Gong Zizhen)
59. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首其四》
59. Through the vast sea, water is no longer the same; apart from the clouds over Wu Mountain, they are not the same clouds. — Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts, the Fourth"
60. 离愁万种,醉乡一夜头白。施耐庵《念奴娇天南地北》
60. A thousand kinds of sorrow, a night of intoxication turns the head white. From Shi Nai'an's "Nian Nu Jiao Tian Nan Di Bei" (Reminiscence of the South and North).
61. 忍把千金酬一笑?毕竟相思,不似相逢好。——邵瑞彭《蝶恋花》
61. Would one endure spending a thousand taels for a smile? In the end, longing is not as good as meeting someone. — Shao Ruipeng, "Butterfly Love in the Flower Garden"
62. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
62. There is an end to the天涯 (the extreme ends of the earth) and 地角 (the ends of the earth), but there is no end to the endless yearning for you.
63. 都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。——曹雪芹《终身误》
63. It is said that gold and jade are a match made in heaven, but I only remember the wooden and stone alliance of old. I stand there, facing the pure snow of the distinguished scholars in the mountains; I can never forget the loneliness of the celestial beauty in the secluded forest outside the world. — Cao Xueqin, "The Perpetual Mistake"