Products
面书号 2025-02-09 04:20 8
1. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。陆游《病起书怀》
1. In a low position, I have not dared to forget the concerns of my country; after matters are settled, I still need to wait until the coffin is closed. From Lu You's "Writing to Express My Thoughts upon Recovery from Illness."
2. 白头灯影凉宵里,一局残棋见六朝。钱谦益《金陵后观棋绝句六首·选一》?>
2. In the cool evening shadows of white heads, a game of chess in ruins reveals the Six Dynasties. Qian Qianyi, "Six Poems on Watching Chess After the Jinling Dynasty - Selected One"?>
3. 最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。李煜《破阵子·四十年来家国》
3. It is the most hurried day to leave the temple, where the music hall still plays the song of farewell, tears falling as I face the palace maids. Li Yu's "The Song of Breaking the Formation · Forty Years of a Family and a Country."
4. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
4. In the year Yuanjia, in a hasty manner, he sealed the wolf's den and won the hurried glance to the north. Xin Qiji's "Yongyu Le · Memory of the Ancient Times at the Bei Gu Ting of Jingkou."
5. 金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身!嗟险阻,叹飘零。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
5. The golden bowl is broken, but it must be mended; for the sake of the country, I dare to sacrifice my life! Alas for the dangers and obstacles, and for the wanderings and losses. Qiujin, "Gazhu Tian · Feelings of Despair at the Sinking of the Motherland"
6. 日日望乡国,空歌白苎词。张籍《蓟北旅思》
6. Day after day yearning for my native land, vainly singing verses of white bamboo. Zhang Ji, "Ji Bei Travel Thoughts."
7. 国破山河在,城春草木深。生当作人杰,死亦为鬼雄。死去元知万事空,但悲不见九州同。葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。曾伴浮云归晚翠,犹陪落日泛秋声。望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。
7. The country may be destroyed, but the mountains and rivers remain; in spring, the city is deep with greenery. I wish to be a hero while I live, and a ghostly hero after death. Knowing that death brings the emptiness of all things, I grieve only for the sight of the nine regions not being united. The grape wine is beautiful in the nightlight cup; the desire to drink is spurred by the pipa played on horseback. The long clouds over Qinghai darken the snowy mountains; from a distant city, I gaze upon the Yumen Pass. Once, I accompanied floating clouds to return to the evening's emerald green, and still I accompany the setting sun to the autumn sounds. I look to the gate and think of Zhang Jian, I endure death for a moment to wait for Du Gen.
8. 南宋岳飞是一位爱国人物,他在战争中表现出色,被封为武功将军。宋高宗亲手写下精忠岳飞四个字,并赐给他旗帜。在金人攻打中国时,岳飞被召唤增援,他调兵遣将,分路出战,自己率领轻装骑兵驻扎在郾城,准备收复失地。
8. Yue Fei of the Southern Song Dynasty was a patriotic figure. He performed exceptionally well in battles and was appointed as the General of Martial Virtue. Emperor Gaozong of Song personally wrote the four characters "Jingzhong Yue Fei" (Faithful and Loyal Yue Fei) and granted him a flag. When the Jin invaders attacked China, Yue Fei was summoned to reinforce the troops. He deployed his forces, fought on multiple fronts, and led a light cavalry detachment to encamp in Yan City, preparing to recover the lost territories.
9. 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。
9. Life should be spent like a great hero, and death should be like a formidable ghost. Even today, I still think of Xiang Yu, who wouldn't cross the Eastern River.
10. 歌钟旋可望,衽席岂难行。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
10. The singing bell turns, the rotating bell is within sight, why should the couch and mat be hard to walk on? (This line is from Zhang Jiying's poem "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong to the Northern Frontier.")
11. 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。陆游《书愤》
11. The Great Wall on the frontier is vainly praised, while the mirror reveals the prematurely grizzled hair. Once deployed, his reputation is true and eternal, but over the centuries, who can compare with him? From Lu You's "Writing Anger": "The Great Wall on the frontier is vainly praised, while the mirror reveals the prematurely grizzled hair. Once deployed, his reputation is true and eternal, but over the centuries, who can compare with him?"
12. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。金瓯已缺总须补,为国牺牲敢惜身。嗟险阻,叹飘零,关山万里作雄行。休言女子非英物,夜夜龙泉壁上鸣。——秋瑾《鹧鸪天》
12. Unable to bear the sense of our country's decline, in my leisure time, I seek kindred spirits overseas. The golden bowl is broken, but it must be repaired; I dare sacrifice myself for the country. Alas for the dangers and obstacles, and sigh for my wanderings, as I cross ten thousand miles in a heroic journey. Do not say that women are not heroic; every night, the Dragon Saber sounds on the wall. — Qiujin's "Lüguotian"
13. 身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄屈原《国殇》
13. The body may have died, but the spirit remains divine; your soul and spirit, Oh Zi, make you a hero among ghosts. Qu Yuan, "The National Sorrow"
14. 不惜千金买宝刀,貂裘换酒也堪豪。一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛。
14. Not sparing a thousand ounces to buy a treasured sword, exchanging furs for wine is also a sign of great courage. With a heart full of passion, I cherish it with diligence, and even when shed, it can turn into a jade wave.
15. 宗臣事有征,庙算在休兵。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
15. When there is a call to arms, the strategy lies in resting the troops. Zhang Jiuling's "In Praise of the Emperor's Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier."
16. 列国周齐秦汉楚,赢,都变做了土。张养浩《山坡羊·骊山怀古》
16. The states of Zhou, Qi, Qin, Han, and Chu have all become dust. From Zhang Yanghao's "Slope Sheep · Reminiscence of the Lishan Mountain."
17. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。何香凝《赠别廖仲恺》
17. The national enemy's grudge remains unsolved, and my heart can't die; I endure the sound of ordinary farewell tears. I advise you not to waste the preciousness of your head, for leaving your name in the history of China. — He Xiangning's "Parting Gift to Liao Zhongkai"
18. 万国奔腾,两宫幽陷,此恨何时雪。黄中辅《念奴娇·炎精中否》
18. Amidst the tumultuous rush of nations, the two palaces are shrouded in darkness, when will this grudge be avenged? Huang Zhongfu's "Niangnu Jiao · Yanjing Zhong Fei"
19. 月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。杨万里《竹枝词》
19. The弯弯 moonlight shines over all the nine states, some families are joyful while others are sorrowful. From Yang Wanli's "Zhu Zhi Ci" (Bamboo Branch Songs).
20. 此中何处无人世,只恐难酬壮士心。顾炎武《海上》
20. Where in this land is there no worldliness, for I fear it will be hard to satisfy the aspirations of the brave. Gu Yanwu, "Sea of Life"
21. 医得眼前疮,剜却心头肉聂夷中《咏田家》
21. Wounds heal on the eyes before, the heart's flesh is cut away. -- Nie Yichong, "Ode to the Peasants"
22. 解析:这首诗手起笔落,凛然风骨,浩然正气充斥天地间。诗人借古讽今,爱国之情溢于言表,真是巾帼不让须眉。
22. Analysis: This poem starts with a bold stroke, exuding a dignified and resolute spirit, filling the universe with an upstanding virtue. The poet uses ancient references to satirize the present, his patriotic feelings overflow in his words, truly demonstrating that a woman is no less than a man.
23. 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。李清照《夏日绝句》
23. Life should be as great as a hero, and death should be as heroic as a ghost. Even today, one still ponders over Xiang Yu, who would not cross the river to the east. From Li Qingzhao's poem "Summer Death Ode."
24. 为奏薰琴唱,仍题宝剑名。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
24. To accompany the melody of the fragrant zither, still inscribe the name of the precious sword. Zhang Jiuling's "Answering the Imperial Composition: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier."
25. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!林则徐《赴戍登程口占示家人》
25. If it is for the country, I am willing to face life and death; why should I avoid or pursue fortune and misfortune! — Lin Zexu, "Written on the Occasion of Departing for Imprisonment, Showing My Family"
26. 译文:生时应当做人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
26. Translation: One should be a hero among men when alive, and also a hero among ghosts after death. People still remember Xiang Yu today, because he refused to live in a compromise and retreat to the East China Sea.
27. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
27. Death brings an awareness that all things are empty, but my sorrow is that I cannot see the nine regions of China united. On the day the imperial army subdues the Central Plains, do not forget to offer a sacrifice at home and inform your father.
28. 解析:人死后可以说是无牵无挂了,可诗人却心系未收复的失地。他以激昂热切的笔调,表达了渴望祖国统一的坚定信念,充分体现了年迈衰老的诗人爱国报国之情。
28. Analysis: After death, one might say there are no attachments left, but the poet still has his heart on the lost territories yet to be recovered. With a passionate and ardent pen, he expresses his firm belief in the unification of the motherland, fully reflecting the patriotic and patriotic sentiments of an elderly poet.
29. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
29. The moon is bright in Qin's time, the gate is closed in Han's time; the long march of ten thousand miles brings none back. If the hero of Longcheng were still alive, he would not allow the Huns to cross the Yin Mountains.
30. 短篷炊饮鲈鱼熟,除却松江枉费诗。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
30. Boiled perch with tent-like lids, but in Songjiang, all my poetry is in vain. Xin Qiji's "Zige Tian · Farewell to Ouyang Guorui Entering Wuzhong."
31. 时危见臣节,世乱识忠良。鲍照《代出自蓟北门行》
31. In times of crisis, one sees the loyalty of a subject; in the turmoil of the world, one recognizes the loyal and the virtuous. This is from Bao Zhao's poem "Substitute for Marching from the Jili North Gate."
32. 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。——于谦《石灰吟》
32. Through countless blows and chisels, it emerges from the deep mountains, the fierce flames burn as if it were nothing.粉碎身躯骨肉也不怕,只愿留得清白在人间. —— Yu Qian, "The Ode to Lime"
33. 七国三边未到忧,十三身袭富平侯。李商隐《富平少侯》
33. Concerns over the seven-nation trilateral not yet arrived, the thirteenth one inherits the title of Fu Ping Marquis. From Li Shangyin's poem "The Young Marquis of Fu Ping."
34. 《从军行》 唐·王昌龄
34. "On the March to the Army" - Tang Dynasty, Wang Changling
35. 可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。陈陶《陇西行》
35. Alas, the bones scattered along the unsteady river, still dreamt of the person in the deep闺. From "The Journey to Longxi" by Chen Tao.
36. 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。岑参《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》
36. The rooster crows on the purple avenue, the dawn's chill fills the air; the orioles sing in the imperial city, the spring is on the wane. From Cen Can's poem "In Praise of the Minister of Ceremonies Jia Zhi at the Early Morning Court Meeting at the Great Bright Palace."
37. 梦绕边城月,心飞故国楼。李白《太原早秋》
37. The moon circles around the border town, my heart flies to the ancient country's tower. (A Poem by Li Bai, "Early Autumn in Taiyuan")
38. 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》
38. I fear not being ground to powder and scattered, as long as I can leave a clean and pure reputation in the world. — Yu Qian, "The Ode to Lime"
39. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
39. When will the four horses return, my king remembers the sound of your footsteps. Zhang Jiuling's "Follow the Emperor's Edict to Send the Minister of Works Yan Guogong to the Northern Frontier."
40. 译文:青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭,不打败进犯之敌,誓不返回家乡。
40. Translation: Dark clouds are densely gathering over Qinghai Lake, and the continuous snow-capped mountains are dimly visible. The ancient city on the frontier, the strong pass of Yumen, is thousands of miles away, visible from afar. The border defenders, having experienced hundreds of battles, have worn through their armor, but their strong will remains unextinguished. They swear not to return to their hometown unless they defeat the invaders.
41. 宠锡从仙禁,光华出汉京。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
41. Favored by the celestial prohibitions, brilliance shines from the Han capital. (Zhang Jiuling's "Answering the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier")
42. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。——于谦《咏煤炭》
42. May all the people be well-fed and warm, not afraid of the toil and hardship to emerge from the mountains and forests. — Yu Qian, "Singing of Coal"
43. 昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。严武《军城早秋》
43. Last night, the autumn wind swept into the Han Pass, while the northern clouds and the full moon were over the western mountain. (Poem) "Early Autumn in the Military City" by Yan Wu.
44. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》
44. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city spring brings deep greenery. From Du Fu's "Spring View."
45. 何处望神州?满眼风光北固楼。辛弃疾《南乡子·登京口北固亭有怀》
45. Where can one look for Zhongzhou? All around are the scenic views of the Bei Gu Lou. From Xin Qiji's poem "Nanxiangzi: Climbing the Bei Gu Pavilion at Jingkou"
46. 飞燕皇后轻身舞,紫宫夫人绝世歌。李白《阳春歌》
46. Empress Feiyang gracefully dances, Lady Zigong sings songs unparalleled. Li Bai's "Song of Spring Sunshine."
47. 所赖今天子,汉道日休明。范云《效古诗》
47. It is due to the current emperor that the Han way is becoming ever more prosperous. Fan Yun, "效古诗" (Imitating Ancient Poems)
48. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍文天祥《过零丁洋》
48. The mountains and rivers are broken, and the wind blows away the fluff. The fate floats up and down like the dregs of rain beating on the lotus leaves. — Wen Tianxiang, "Through the Sea of Despair"