Products
面书号 2025-02-09 02:14 6
1. 相顾无言,惟有泪千行。——宋代 苏轼 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
1. Facing each other, there are no words, only a thousand tears rolling down.—From "Jiangcheng Zi: Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year Yizhou" by Su Shi of the Song Dynasty
2. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
2. Since our parting, I recall our reunion, how many times my soul dreams of being with you. Tonight, I only hold the silver lamp to illuminate, yet I still fear that our meeting is just a dream.
3. 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。
3. Even three cups of wine won't make me drunk, touched by your sincere intention, I feel it lasts forever. Tomorrow, separated by mountains and rivers, the world's affairs are both vast and unclear.
4. 女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。
4. The woman, in the morning, admires herself in the mirror, only worried that her abundant hair, as fluffy as clouds, might change color, and her youthful face might fade away.
5. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
5. The delicate clouds weave intricate patterns, the flying stars convey sorrow, and the silver river stretches far, passing in the dark. With the golden autumn wind and the dew of jade, a single encounter is more than enough to surpass countless human encounters.
6. 对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。
6. The place where the other person resides is not far away, in the Penglai Mountains, but there is no path leading to it, making it a place that can be seen but not reached.
7. 问君何所似,珍重杜秋诗。——出自唐·汤悦《鼎臣学士侍郎、楚金舍人学士以再伤…成四十字陈谢》
7. Ask what you resemble, cherish Du Qiuzi's poetry. ——From Tang Dynasty's Tang Yue's "Ding Chen Xue Shi, Chu Jin She Ren Xue Shi, in response to the second injury...a poem of forty characters expressing gratitude."
8. 译文:上次离去时,雪像花一样地飘落,如今再度前来,花开得像雪一般的白艳。这两句是感叹相聚太短,离别太长,每次分手后总要经过许久才能相见。
8. Translation: When I left last time, the snow fell like flowers, and now that I have come back, the flowers bloom as white and resplendent as the snow. These two sentences express a sense of regret over the brevity of reunions and the length of separations, as it always takes a long time to meet again after each parting.
9. 陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。结婚以后,他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”,是一对情投意和的恩爱夫妻。
9. Lu You's first wife was a renowned beauty from the Tang clan of the same county, named Tang Shi (some say Tang Shi was also Lu You's cousin, Tang Wan). After marriage, they lived in perfect harmony, their relationship as harmonious as the music of a qin and a zither, making them a loving and affectionate couple.
10. 但此时伊人殷勤捧杯劝饮,却不仅仅是履行侑酒之责,而欲藉此暗通情愫。而心有屡犀的作者又何尝不谙其意?为了报答她于已独钟的深情,他开怀畅饮,不惜一醉。这就写出了感情的双向交流。
10. But at this moment, she eagerly held the cup and urged him to drink, which was not just fulfilling her duty as a companion, but also trying to subtly convey her affection. And how could the author, who has a keen heart, not understand her meaning? In order to reciprocate her deep affection for him, he drank heartily, not minding getting drunk. This describes the mutual exchange of emotions.
11. (见《侯鲭录》)刘体仁在《七颂堂词绎》中云:“‘夜阑更秉烛,相对如梦寐,叔厚云:‘今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。’此诗与词之分疆也。”
11. (See "The Records of Hou Qing") Liu Tiiren said in "The Interpretation of Ci in Qisong Hall": "‘At the late hour, I still hold the candle, facing each other as if in a dream. Shu Hou said, ‘This evening, I still use the silver lamp to illuminate, yet I am afraid that our encounter is just a dream.’ This poem marks the boundary between poetry and ci."
12. 传家愧我无珠宝,剑匣诗囊珍重存。——出自当代·梁羽生《七绝三首》
12. I feel ashamed to have no jewelry to pass down, but the sword scabbard and the poetry bag are cherished and preserved. — From "Seven-Character Quatrains, Three Pieces" by Liang Yusheng in the contemporary era.
13. 珍重嫦娥白玉姿,人天携手两无期。——出自近代·苏曼殊《东居十六》
13. Cherish the beauty of the moon goddess, jade in white, where humanity and heaven join hands, with no end in sight. — From the late Qing Dynasty, Su Manchu's "Dongju Shizi" (The Sixteenth Home of the East).
14. 珍重仙曹旧知己,往来星骑一相过。——出自唐·谭用之《山中春晚寄贾员外》
14. Cherish the old friends of the immortal court, come and visit with a star-horse one by one. — From "Spring Evening in the Mountains Sent to Jia Yuanwai" by Tang Dynasty poet Tan Yongzhi.
15. 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。
15. Spring is as old as before, the person is thin and empty, tears leave red stains on the jellyfish silk. Peach blossoms fall, idle pavilions. The mountain vow is still there, but the silk letter is difficult to entrust. No, no, no.
16. 问答乃未已,驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
16. The questions and answers have not yet ended, as the son fetches wine and juice. At night, the rain cuts the spring chives, and the freshly cooked rice alternates with the fragrant yellow millet.
17. 春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。
17. The silkworm spins its cocoon until it dies, and the wax in the candle can only be completely consumed when it burns to ashes, like tears drying.
18. 珍重南方客,清风失所思。——出自唐·孟贯《送江为归岭南》
18. Cherish the guests from the south, the cool breeze loses its contemplation. — From "Sending Jiang Wei Back to the South of the Yangtze" by Meng Huan of the Tang Dynasty.
19. 译文:至今记得,在饭颗山上遇到老朋友杜甫,头上戴着竹笠日头刚好是中午。请问老兄自从分别以后为何如此消瘦?恐怕都因为这一段岁月里作诗太费辛苦。
19. Translation: I still remember encountering the old friend Du Fu on the Banzao Mountain, with a bamboo hat on and the sun high at noon. Sir, why have you become so thin since we parted? It must be because writing poetry has been so laborious during these years.
20. 舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇影风。 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同?今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
20. The dance lowers the moon above the willow-branch-towered pavilion, the song exhausts the peach-blossom fan shadows in the breeze. Since our parting, I remember our meeting, how many times have my dreams been with you? Tonight, I still hold the silver lamp to illuminate, yet I fear that our meeting is but a dream.
21. 赏析:是唐代诗人杜甫创作的一首五言绝句。这首诗以离别为主题,通过婉约的描写表达了离情别绪和对离别的深情眷恋。阐述了离别的痛苦和内心的不舍之情。作者认为,离别时双方可以轻松地相见,但再次相见却成为困难。
21. Analysis: This is a five-character quatrains created by the Tang Dynasty poet Du Fu. The poem takes parting as its theme, expressing the sorrow of separation and the deep affection for parting through delicate descriptions. It elaborates on the pain of separation and the emotional reluctance. The author believes that when people part, they can easily see each other again, but it becomes difficult to meet again after that.
22. 珍重更过三十子,不堪分付野人边。——出自唐·陆龟蒙《袭美以春橘见惠兼之雅篇,因次韵酬谢》
22. More than thirty years of affection cannot be entrusted to a rustic's hands. —From "Ximai's Spring Orange as a Gift and Elegant Poem" by Lu Guimeng of the Tang Dynasty, in response to the author's rhyme and thanks.
23. 美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。莫,莫,莫!
23. The beautiful spring scenery remains unchanged, but the person has wasted away in vain longing. Tears have washed away the rouge on the face, and have also soaked through the thin silk handkerchiefs. The peach blossoms of the full spring have fallen upon the quiet, empty pavilions by the pond. The promise of eternal love still lingers, but the beautiful letters and scrolls are no longer easy to deliver. Ah, no, no, no!
24. 参与商:星座名,参星在西而商星在东,当一个上升,另一个下沉,故不相见。
24. Participating stars: the names of constellations, where the constellation 'Shen' is in the west and the constellation 'Shang' is in the east. As one rises, the other sets, hence they do not appear together.
25. ——《戏赠杜甫》唐代:李白译文:请问老兄自从分别以后为何如此消瘦?恐怕都因为这一段岁月里作诗太费辛苦。3当初聚散。
25. —— "Poem in Gift to Du Fu" Tang Dynasty: Li Bai Translation: "Old brother, since our parting, why are you so thin? Perhaps it is because you have worked too hard at poetry during these years. 3 Times of gathering and parting."
26. 洛阳城东西,长作经时别。——范云《别诗二首·其一》。
26. To the east and west of Luoyang City, we have long been separated by time. — Fan Yun, "Two Poems of Farewell — The First."
27. 3淮上喜会梁川故人 唐代:韦应物
27.3. On the bank of the Huai River, joyfully reuniting with an old friend from Liangchuan, Tang Dynasty: Wei Yingwu
28. 诗写偶遇少年知交的情景,抒写了人生聚 散不定,故友相见,格外亲?。然而暂聚忽别,却又觉得世事渺茫,无限感慨。
28. The poem depicts a scene of an accidental encounter with a youthful friend, expressing the uncertainty of life's gatherings and partings, and the warmth of reuniting with old friends. However, with the sudden parting after a brief gathering, one feels the vastness of the world and an endless sense of melancholy.
29. 千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。
29. Oh, that distant solitary tomb afar, where can I pour out my full heart of sorrow?
30. 释义:与你相逢在穆陵关的路上,你只身匹马就要返回桑乾。
30. Interpretation: Meeting you on the road to Muling Pass, you are returning to Sanggan alone on horseback.
31. 这首词是作者脍炙人口的名作,写词人与一个女子的久别重逢。上片回忆当年佳会,用重笔渲染,见初会时情重;过片写别后思念,忆相逢实则盼重逢,相逢难再,结想成梦,见离别后情深;结尾写久别重逢,竟然将真疑梦,足见重逢时情厚。
31. This poem is a renowned masterpiece by the author, depicting the long-awaited reunion between the poet and a woman. The first part reminisces the past beautiful encounter, emphasizing its significance and the depth of their feelings upon their first meeting. The transition to the second part describes the longing after their separation, and the memory of the reunion actually expresses the anticipation of another. The difficulty of meeting again turns the longing into a dream, illustrating the profound love after separation. The ending describes the joy of their long-awaited reunion, which is even questioned as a dream, showing the intense emotions upon their reunion.
32. 尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。——《玉楼春·尊前拟把归期说》宋代 欧阳修
32. In front of you, I was about to mention my return date, but my words were cut off by the sorrowful tears in my eyes as I spoke of spring beauty. — "Yilou Chun: In Front of You, I Was About to Mention My Return Date," by Ouyang Xiu of the Song Dynasty.
33. 赠我珍重言,傲然委衾裳。——出自唐·张籍《祭退之》
33. Present me with your precious words, proudly leave your bedding and garments behind. — From "Sacrifice to Tuiqi" by Zhang Ji of the Tang Dynasty.
34. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。____高适《别董大二首》
34. Don't worry about not having friends ahead of you, for who in the world does not know you? ______ Gao Shi's "Two Poems to Part with Dong Da."
35. 珍重新诗远相寄,风情不似四登坛。——出自唐·刘禹锡《令狐相公自太原累示新诗,因以酬寄》
35. Treasures are sent through distant poetry, the charm unlike the four altars' scene. —From "Linghu Xiang Gong Self-Taiyuan Repeatedly Showed New Poetry, Therefore Sent in Reply" by Liu Yuxi of the Tang Dynasty.
36. 当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。
36. In the depths of the winding corridor that year, I met you again. I gently embraced you in my arms with compassion.
37. 5草草杯盘共笑语,昏昏灯火话平生。——《示长安君》宋代:王安石译文:随意准备些酒菜,为的是边吃边聊;灯火昏暗,我们把别后所见所思,互相倾吐,直到夜深。
37. 5 A casual gathering with cups and plates, laughter mingling with the dim light, we talk about our lives as we go along. — From "Shi Chang'an Jun" by Wang Anshi of the Song Dynasty Translation: We casually prepare some wine and food, just for the sake of eating and chatting together; with the dimly lit lanterns, we pour out our experiences and thoughts since we parted ways, until the night deepens.
38. 译文:经过了近十年的战乱流离,长大成人后竟然意外相逢。 初见不相识还惊问名和姓,称名后才想起旧时的面容。 说不完别离后世事的变化,一直畅谈到黄昏寺院鸣钟。 明日你又要登上巴陵古道,秋山添忧愁不知又隔几重?
38. Translation: After nearly a decade of war and displacement, we unexpectedly met as adults. At first sight, we didn't recognize each other and even asked for each other's names in surprise. It was only after we exchanged names that I remembered the face from the past. There were too many changes and stories of parting to be told, and we talked and talked until the evening bell rang at the temple. Tomorrow, you will have to climb the ancient path of Bali again, and the autumn mountains add to my worries, not knowing how many layers of distance we are apart?
39. 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。
39. What night is this, to share this lantern light together? Youthful vigor can last for but a while, our temples have turned prematurely gray.
40. 赏析:是感伤世态炎凉的。李龟年是唐玄宗初年的著名歌手,常在贵族豪门歌唱杜甫少年时才华卓著,常出入于岐王李隆范和中书监崔涤的门庭,得以欣赏李龟年的歌唱艺术。
40. Analysis: It reflects the melancholic and changing nature of the world. Li Guijun was a famous singer in the early years of Emperor Xuanzong of Tang, often singing in the courts of noble families. During his youth, Du Fu displayed remarkable talent, and Li Guijun frequently visited the residences of King Li Longfan and Prime Minister Cui Di, where he was able to appreciate Li Guijun's singing art.
41. 纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。
41. Even if you meet your spouse, you will not recognize me. I am now covered in dust and my temples are as white as frost.
42. 啊,此时只需要把满城牡丹看尽,你与我同游相携,
42. Ah, at this moment, it is only necessary to see all the peonies in the city, as you and I stroll together hand in hand.
43. 全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。
43. The words are full of genuine emotion, often employing contrasts, with a quick rhythm, and a sorrowful and tight sound.
44. 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。
44. Our separation as husband and wife has been a full ten years, and while I've tried to suppress my longing, it's still hard to not look back.
45. 江南逢李龟年 杜甫
45. Meeting Li Guinian in the South of the Yangtze, Du Fu
46. 译文:当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术。没有想到,在这风景一派大好的江南;正是落花时节,能巧遇你这位老相熟。
46. Translation: In the past, I often saw your performances at the residence of King Qi; and in front of Cui Jiu's hall, I have also enjoyed your art many times. I hadn't expected that in the beautiful scenery of the south of the Yangtze River, where it is the season of falling flowers, I would meet you, an old familiar face.
47. 斜分细雨又迎春,莺燕娇音耳际闻。 缥缈云烟开画卷,眼前人是意中人。
47. Fine drizzle slants, welcoming the spring, the sweet songs of orioles and swallows heard close by. Ethereal mist unfolds a scroll of paintings, and the person before me is the one I cherish.
48. 宋 唐婉
48. Song Tangwan
49. 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
49. Last night, a mysterious dream suddenly brought me back to my hometown. In a small pavilion, I was just doing my hairdressing. Facing each other, we had nothing to say, only tears flowing in a thousand lines. I suppose that every year, in the places that break my heart, there is the bright moon shining over the short pine-covered ridge.
50. 物少尤珍重,天高苦渺茫。——出自唐·白居易《题郡中荔枝诗十八韵,兼寄万州杨八使君》
50. The fewer the things, the more precious they are; the higher the sky, the more distant and indistinct it seems. — From "Eight Quatrains on Lychees in the Prefectural Capital, Also Sent to Yang Ba, the Magistrate of Wanzhou," by Bai Juyi of the Tang Dynasty.
51. 雨夜割来的春韭嫩嫩长长, 刚烧好黄梁掺米饭喷喷香。 你说难得有这个机会见面, 一举杯就接连地喝了十觞。
51. The tender green chives harvested in the rain are long and lush, and the newly cooked glutinous rice mixed with rice emits a fragrant aroma. You said it's a rare opportunity to meet, and with a single cup, you drank ten bowls of wine successively.
52. 两句中的设想:但愿青鸟频频传递相思情。
52. Imaginations in the two lines: May the bluebird frequently deliver the longing for love.
53. 释义:两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。
53. Interpretation: The two looked at each other, a thousand words on their lips but unable to find the starting point. They were left in silence, tears flowing a thousand lines.
54. 《鹧鸪天》 宋晏几道彩袖殷勤捧玉钟。当年拼却醉颜红。
54. "Zigeunerweisen" Song Yanjiao Colorful sleeves kindly hold the jade gong. In those years, I drank until my face turned red.
55. 纤薄的云彩变幻着精妙的图案,飞驰的流星传递出精心的恨憾。牛郎和织女悄然无言,各自横越过漫长的银汉。秋风白露中的相会虽然短暂,却胜过人间无数寻常的白天夜晚。
55. The thin clouds change into exquisite patterns, and the flying meteors convey carefully crafted resentment. The Cowherd and the Weaving Maid are silent, each crossing the long River of Stars. The meeting in the autumn breeze and dew, though brief, is more precious than countless ordinary days and nights in the human world.
56. ??诗的开头四句,写久别重逢,从离别说到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集。第五至
56. The first four lines of the poem describe the joy and sorrow of a long-time reunion, moving from parting to reunion, with both sadness and happiness intertwined. From the fifth to...
57. 释义:满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。遥想当初,只能感叹:错,错,错!
57. Interpretation: A full cup of wine is like a cup of melancholic emotion, and the life that has passed since the parting is extremely desolate. Thinking back then, one can only sigh: Wrong, wrong, wrong!
58. 明日隔山岳,世事两茫茫。 注解:
58. The next day, across the mountains, the world is shrouded in mystery. Annotation:
59. ??全诗平易真切,层次井然。 《久别重逢呈佟翁》 闻声敬察认佟翁, 阔别卅年常忆中。
59. The entire poem is simple and sincere, with a well-structured hierarchy. "Presenting to Lord Tong After a Long Separation" Upon hearing his voice, I respectfully recognize Lord Tong, who has been often remembered in my heart for thirty years since we parted.
60. 盈盈泪眼。漫向我耳边,作万般幽怨。奈你自家心下,有事难见。待信真个,恁别无萦绊。不免收心,共伊长远。
60. Tears glisten in your eyes. Drifting towards my ear, they bring forth a thousand kinds of melancholy. Alas, there are things in your own heart that are difficult to reveal. If you truly believe, then there is no need for any entanglement. It's time to gather your thoughts, and embark on a long journey together.
61. 虞美人·曲阑深处重相见 纳兰性德
61. "The Beauty of Yu Mei, Deep in the Curved Corridor, a Reunion" - Nalan Xingde
62. 两边珍重遥相惠,何夕灯前尽此情。——出自唐·齐己《谢武陵徐巡官远寄五七字诗集》
62. Both sides cherish each other from afar, what night can the lamp before the full expression of this feeling. ——From "Xiaying WuLing Xu Tuan Officer Remote Mail Poem Collection of Five and Seven Characters" by Qi Ji of the Tang Dynasty.
63. 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
63. Half of my life has been spent in solitary sleep, with the scent of sandalwood on my mountain pillow. What memory is the most soul-crushing? It's the first fold of the branch pattern on the brocade skirt.
64. 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。
64. "Jiang Cheng Zi: Record of a Dream on the Twenty-Fifth Night of the First Month of the Year You Wei" is a farewell song written by the great Song Dynasty literatus Su Shi to mourn his late first wife Wang Fu. It expresses endless grief and longing. The song is deeply emotional, with every word brimming with blood and tears.
65. 宋代 陆游
65. Song Dynasty Lu You
66. 词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。
66. The text employs the technique of plain description, the language sounds like common conversation, yet every word is carved from the depths of the heart, natural yet profound, and profound simplicity hides genuine purity. The whole poem is imbued with an elegant thoughtfulness, with layers of realm unfolding, and a melancholic, moving tone, making it a celebrated masterpiece.
67. 曾用笔名一心、冰火、心月、星月、雨亭、卢益等发表文字作品,集有《雨亭一心斋诗文集》、《滴泉居词稿》、《镂云泻月轩诗文集》、《新醉翁诗词集》等。通讯处:(
67. Published works under the pen names Yixin, Binghuo, Xin Yue, Xing Yue, Yuting, Luyi, etc., and has compiled collections such as "Yuting Yixin Studio Poems and Prose," "Diquanju Ci稿," "Louyun Xiayue轩 Poems and Prose," "Xin Zuiweng Poetry and Ci Collection." Contact information:
68. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。
68. An old friend bid farewell from the Yellow Crane Tower, as the blooming willows and blossoming flowers welcome the third month to Yangzhou. — Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower."