名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“情比金坚,谊如海深,千古佳话传”

面书号 2025-02-09 01:51 7


1. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——唐王维《送元二使安西》

1. I advise you to drink another cup of wine, for when you cross the Yang Pass to the west, you will have no old friends to meet. — From "Sending Yuan Er to the Western Regions" by Tang Dynasty poet Wang Wei.

2. 谁知江上酒,还与故人倾。周紫芝《临江仙·送光州曾使君》

2. Who knew that the wine on the river would still be poured with old friends. Zhou Zizhi, "Liangjiangxian · Sending Zeng Shizheng of Guangzhou"

3. -《汉书》 山河不足重,重在遇知已。 -鲍溶 大丈夫处世处,当交四海英雄。

3. - In the "Records of the Han Dynasty," it is said that mountains and rivers are not as important as having a friend who understands you. - Bao Rong said, "A man should interact with the world, and it is important to make friends with heroes from all over the four seas."

4. 念故人,千里至此共明月。寇准《踏莎行·寒草烟光阔》

4. Remembering the deceased, we gather here a thousand miles apart under the same bright moon. Quotations from Kou Zhen's "Tie Sha Xing · Han Cao Yan Guang Kuo" (Treading on the Grass Path).

5. 《送李端》唐卢纶 故关衰草遍,离别正堪悲。路出寒云外,人归暮雪时。

5. "To Send Li Duan" by Tang Dynasty poet Lu Lun The old pass is covered with withered grass, Parting is truly a cause for sorrow. The road extends beyond the cold clouds, People return amidst the evening snow.

6. (李白:《赠汪伦》) 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。(李白:《送孟浩然之广陵》)。

6. (Li Bai: "Presenting to Wang Lun") The solitary sail's distant shadow fades into the azure sky, only the Yangtze River flows to the horizon. (Li Bai: "Sending Meng Haoran to Guangling").

7. 丈夫贫践应未足,今日相逢无酒钱。高適《别董大二首》

7. The husband's poverty is yet to be sufficient, but today, when we meet, there is no money for wine. - Gao Shike's "Two Poems to Part with Dong Da"

8. 寒笛对京口,故人在襄阳。刘昚虚《暮秋扬子江寄孟浩然》

8. The cold flute faces Jingkou, the old friend is in Xiangyang. Liu Shenxu's "Autumn Evening on the Yangtze River, Sent to Meng Haoran."

9. 古人今人若流水,共看明月皆如此。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

9. The ancients and the moderns flow like running water, all gazing at the bright moon in the same way. — Li Bai, "Drinking Wine and Asking the Moon · To the Old Friend Jia Chun, Whom I Am to Inquire About"

10. 人生结交在终结,莫为升沉中路分。贺兰进明《行路难五首》

10. The bonds of life are formed at the end, do not be separated on the road of rise and fall. From "The Road Is Hard" by Helan Jinming.

11. 故人在其下,尘土相豗蹴。苏轼《送顿起》

11. The old friend lies beneath, dust and dirt trampling upon. Su Shi's "Farewell to Dunqi".

12. 唐祖咏> 人生结交在终结,莫为升沉中路分。唐贺兰进明> 人生交契无老少,论交何必先同调。

12. Tang Zu Yong > Friendship in life should not end at the end, do not separate on the way of rise and fall. Tang He Lan Jin Ming > Friendship in life has no age, why should we have to be in tune before making friends.

13. 天秋月又满,城阙夜千重。戴叔伦《客夜与故人偶集》

13. The autumn moon is full again, and the city's gates are shrouded in a thousand layers of night. — From "Evening Guest Gathering with an Old Friend" by Dai Shu lun.

14. ——韩愈 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。——白居易 一夜思量十年事,几人强健几人无。

14. ——Han Yu: We are both fallen men in a distant land, why should we need to have ever known each other to meet? ——Bai Juyi: In one night I pondered on ten years of things, how many people are strong and how many are not.

15. 《送杜少府之任蜀州》 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津 与君离别意,同是宦游人 海内存知己,天涯若比邻 无为在歧路,儿女共沾巾 注释: 杜少府:王勃的友人,生平不详少府县尉的别称"蜀州"一作"蜀川"城阙指京城长安三秦:今陕西省关中地区,古为秦国,项羽在灭秦后,曾将秦地分为雍,塞,瞿三国,称三秦五津:岷江的五大渡口,分别是白华津,万里津,江首津,涉头津,江南津比邻:近邻曹植《赠白马王彪》:"丈夫四海志,万里犹比邻"这里化用其意 简析:这是王勃的一首赠别名作,它和一般送别诗充满伤感情调迥然不同,有一种奋发有为的精神诗中第五六两句更使友情升华到一种更高的美学境界全诗抑扬顿挫,壮阔谨严,是五律的典型作品从平仄,押韵来看,这首诗符合五律的要求,但在对仗上却和后来标准的五律有异,即首联对仗,颔联散行这正表明初唐律诗还没有定型的特点 作者小传:王勃(649-

15. "Sending Du Shaofu Off to His Post in Shu Zhou" - Wang Bo The city gates aid the three Qin states, watching the smoke and mist towards the five ports of the Min River. With you, my parting sentiment, We both are officials traveling far. A friend in the world is as close as a neighbor, At the ends of the earth, we feel akin. At the crossroads, do not be despondent, The sons and daughters share in the wet kerchief. Commentary: Du Shaofu was a friend of Wang Bo, whose life details are not well-known. "Shao Fu" is an alternative title for the county magistrate. "Shu Zhou" is also known as "Shu Chuan." "City gates" refer to Chang'an, the ancient capital. "Three Qin" are the regions of present-day Guanzhong, Shaanxi Province, which were once part of the Qin state and were divided into Yong, Sui, and Qin states after the Qin Dynasty was defeated by Xiang Yu. "Five ports" are the five ferry crossings of the Min River, namely Baihua, Wanli, Jiangshou, She tou, and Jiangnan. "Neighbor" refers to the near neighbor. Cao Zhi in "Presenting to the白马 King Biao" said, "A man with ambitions across the seas, even ten thousand miles feels like a neighbor." This poem adopts that sentiment. Analysis: This is a poem of farewell written by Wang Bo, which differs significantly from the usual melancholic tone of farewell poems. It exudes a spirit of ambition and action. The fifth and sixth lines elevate the friendship to a higher aesthetic level. The poem is characterized by its alternating rise and fall, grandeur, and strictness, being a typical piece of the five-character regulated verse. From the perspective of tone and rhyme, the poem conforms to the requirements of the five-character regulated verse, but it differs in terms of parallelism from the later standard five-character regulated verse, i.e., the parallelism in the first couplet and the free-flowing nature of the second couplet. This indicates that the regulated verse in the early Tang Dynasty had not yet been standardized. Author's biography: Wang Bo (649-?)

16. 5寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)

16. On a cold and rainy night, the rain joins the river as it flows into Wu, at dawn I bid farewell to a guest, leaving me alone on the Chu mountains. (Wang Changling: "Furong Lou Sends Xin JIan")

17. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。——唐李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

17. An old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, the fireworks of March to Yangzhou below. — Tang Dynasty poet Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"

18. -(唐)王勃 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。 -(唐)白居易 莫愁前路无知已,天下谁人不识君。

18. - (Tang Dynasty) Wang Bo: We are both lost souls in a distant land, why should we have known each other before? - (Tang Dynasty) Bai Juyi: Do not worry about not knowing anyone ahead, for who in the world does not recognize you?

19. 十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。王勃《秋日登洪府滕王阁饯别序》

19. During the ten-day holiday, friends gather like clouds; welcoming guests from afar, the seats are filled with distinguished companions. - Wang Bo, "The Preface to the Farewell Banquet at the Teng Wang Pavilion in Hongfu on the Autumn Day"

20. 为惜故人去,复怜嘶马愁。高適《送魏八》

20. To cherish the departure of a dear friend, I also feel sorry for the sighing horse in sorrow. Gao Shu's "Farewell to Wei Ba."

21. 人攀明月不可得,月行却与人相随。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

21. Man cannot climb the bright moon to obtain it, but the moon moves along with the man. From Li Bai's poem "Drinking Wine and Asking the Moon · Asking My Old Friend Jia Chun"

22. 人生所贵在知已,四海相逢骨肉亲。 ——《雁门集》

22. The value of life lies in knowing oneself, and meeting someone from afar feels like meeting one's kin. —— "Yanmen Collection"

23. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。——唐李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

23. The lonely sail fades into the boundless sky, only the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — From "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower" by Li Bai (Tang Dynasty)

24. 友谊像清晨的雾一样纯洁,奉承并不能得到友谊,友谊只能用忠实去巩固它。

24. Friendship is as pure as the morning mist, flattery cannot win friendship, and friendship can only be consolidated by loyalty.

25. 故人离别尽,淇上转骖騑。企予悲送远,惆怅睢阳路。王维《送魏郡李太守赴任》

25. The parting of old friends is over, turning back on the road to Qi. I stand and grieve for the distant departure, melancholic along the way to Suizhou. - Wang Wei's "Saying Farewell to Li Taishou of Wei Prefecture"

26. 肝胆一古剑,波涛两浮萍。韩愈《答张彻》

26. A sword of ancient times, the liver and gallbladder, two lotus leaves adrift on the waves. From Han Yu's "Answer to Zhang Che".

27. 海门深不见,浦树远含滋。相送情无限,沾襟比散丝。

27. The sea gate is deep and unseen, the trees by the riverbank are distant and full of moisture. The sentiment of parting is boundless, tears wetting the sleeves like scattered threads.

28. 浮云游子意,落日故人情。李白《送友人》

28. Floating clouds convey the wanderer's thoughts, the setting sun the old friend's feelings. — Li Bai, "Sending a Friend Off"

29. 译文:真诚地奉劝我的朋友再干一杯美酒,向西出了阳关就难以遇到故旧亲人。

29. Translation: Frankly advise my friend to have another round of fine wine, for once you cross the Yangguan Pass to the west, it's hard to meet old friends and relatives.

30. —杜甫《徒步归行》 柴门鸟雀噪,归客千里至。—杜甫《羌村三首》 以文常会友,唯德自称邻。

30. — Du Fu's "Walking Home Alone" The birds and sparrows are noisy at the wooden gate, the returning guest arrives a thousand miles away. — Du Fu's "Three Poems of Qiang Village" One often makes friends through literature, but only virtue can claim oneself as a neighbor.

31. 人生交契无老少,论交和必先同调。杜甫《徒步归行》

31. Whether old or young, all friends are bound by mutual understanding. First harmony is necessary for friendship, as said by Du Fu in his poem "Walking Home on Foot."

32. 忽忆故人今总老。王安石《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》

32. Suddenly I recall that all my old friends are now old. Wang Anshi's "Yujia Ao · Ping'an Xiao Qiao Qian Zhang Bao" (Fishing Family傲·平岸小桥千嶂抱)

33. 10长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,海之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。(李叔同:《送别》) 赞同0| 评论

33. Outside the ten pavilions, by the ancient path, fragrant grass extends to the sky. The evening breeze rustles the willow leaves, and the sound of the flute fades away; the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the sea, half of my friends have scattered. A cup of muddy wine drains the remaining joy; this night, the dream of parting is cold. (Li Shutong: "Farewell") Approval: 0 | Comments: 0

34. -《史记》 未言心相醉,不再接杯酒。 -(晋)陶渊明 人生交契无老少,论交何必先同调。

34. - Records of the Grand Historian does not mention heartily being drunk, no longer accepting cups of wine. - (Jin) Tao Yuanming In life, friendships are not bound by age, why should harmony in opinion come before friendship?

35. 世人结交须黄金,黄金不多交不深。——张谓(唐代) - 《题长安壁主人》

35. People in the world make friends with gold, and without enough gold, their friendships cannot be deep. — Zhang Wei (Tang Dynasty) - "Poem on the Wall of the Owner of Chang'an"

36. 故人宿茅宇,夕鸟栖杨园。李白《之广陵宿常二南郭幽居》

36. Old friends stay in the reed-thatched cottage, evening birds roost in the willow garden. — Li Bai, "Accommodation at Chang's South Gate Secluded Residence in Guangling"

37. 6莫愁前路无知己,天下谁人不识君。(高适:《别董大》)

37. Do not worry about not having friends ahead, everyone in the world knows you. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")

38. ——李白 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维 《送元二使安西》 1亲情 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

38. ——Li Bai advises you to drink another cup of wine, for there is no one to meet you beyond the Yangguan Pass. — Wang Wei, "To Yuan Er on His Appointment as Envoy to Anxi" 1 Kinship — On the day when the imperial army subdues the Central Plains, don't forget to offer sacrifices at home and inform your father of it.

39. 翻译:人们互相认识,贵在能够相互了解而人们相互了解,贵在能够了解到对方的心灵深处。

39. Translation: The essence of people getting to know each other lies in their ability to understand each other, and the essence of understanding each other lies in being able to reach the depths of each other's souls.

40. 万树江边杏,新开一夜风。满园深浅色,照在绿波中一夜风:一夜春风。唐 王涯《春游曲》

40. On the riverbank, thousands of apricot trees bloom under the wind that blows all night. The garden is filled with deep and light colors, reflecting in the green waves of the river: a night of spring breeze. From "Spring Trip Song" by Tang Dynasty poet Wang Ya.

41. 陆游《示儿》 慈母手中线,游子身上衣。 《游子吟》孟郊 本是同根生,相煎何太急。

41. Lu You's "Instructions to My Children" The thread in my kind mother's hand, the clothing on the son's body. "The Song of the Wanderer" by Meng Jiao We are all from the same root, why must we be so anxious in our mutual torment.

42. ——张谓《题长安壁主人》 世路知交薄,门庭畏客频。——杜甫《从驿次草堂复至东屯茅屋二首》 面结口头交,肚里生荆棘。

42. —— From Zhang Yi's "Writing on the Wall of the Lord of Chang'an" The world's friends are thin, guests come to the door frequently. —— From Du Fu's "Two Poems Written from the Carriage Station to the Thatched House in Dongtun" Surface friendships are like knots on the face, thorny brambles grow in the stomach.

43. 洞庭有归客,潇湘逢故人。柳恽《江南曲》

43. A returning guest in Dongting, a friend encountered in Xiangxiang. From Liu Yong's poem "Jiangnan Qu" (Poem of South of the Yangtze).

44. 人生交契无老少,论交何必先同调。杜甫《徒步归行》

44. In life, friendship knows no age; why should harmony in opinion precede friendship? — Du Fu, "On Walking Home Alone"

45. 唐杜甫> 友如作画须求淡,山似论文不喜平。清翁照> 折花逢驿使,寄与陇头人。

45. Tang Du Fu > A friend who paints should seek elegance, a mountain as one writes should not prefer the flat. Qing Weng Zhao > Meeting a messenger with flowers, sending them to the people at Longtou.