名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

桂林山水甲天下,古韵诗篇传千古

面书号 2025-02-08 15:25 5


1. 不知四罪地,岂有再起辰。穷途致感激,肝胆还轮囷。

1. If one does not know the four cardinal sins, how can they rise again? At the end of a dead-end road, gratitude fills the heart, and the spirit swirls with passion.

2. 杨衡送公孙器自桂林归蜀 桂林浅复碧,潺湲半露石。将乘触物舟,暂驻飞空锡。

2. Yang Heng sends Gongsun Qi back to Shu from Guilin. Guilin is shallow yet green, with trickling water partially revealing the stones. He is about to board a boat that touches the objects, temporarily halting his journey with a flying incense stick.

3. 城窄山将压,江宽地共浮。东南通绝域,西北有高楼。神护青枫岸,龙移白石湫。殊乡竟何祷,箫鼓不曾休。

3. The city is narrow, and the mountains are about to press down; the river is wide, and the land floats together. To the southeast lies a distant land; to the northwest, there stands a tall building. The god guards the bank of the green maple trees, and the dragon moves to the white stone spring. In this alien land, what prayer could one offer? The flute and drum never cease.

4. 我到过世界上80多个国家的100多个城市,没有一个像桂林这么美丽的-- 尼克松

4. I have visited over a hundred cities in more than 80 countries around the world, and none are as beautiful as Guilin -- Nixon.

5. 南裔多山海,道里屡纡直。风波无程期,所忧动不测。

5. The southern region is abundant in mountains and seas, the road is winding and straight. The winds and waves have no fixed schedule, and the worry is about the unpredictable movements.

6. 君家桂林住,日伐桂枝炊。何事东堂树,年年待一枝。

6. Living in Guilin, your home, every day I chop off the osmanthus branches to cook. What for does the tree in the eastern hall stand, waiting for just one branch every year?

7. 东南通绝域,西北有高楼。神护青枫岸,龙移白石湫。

7. To the southeast lies the distant land, and to the northwest there stands a towering building. The divine protects the bank of the green maple, while the dragon moves to the white stone pool.

8. 山为两乡别,月带千里貌。羁谴同缯纶,僻幽闻虎豹。

8. The mountains divide two towns, the moon adorns the thousand-mile scenery. Bound and exiled, we share the same silk and thread, and in the secluded, we hear the roars of tigers and leopards.

9. 流光销道路,以此生嗟辛。万里阔分袂,相思杳难申。

9. The flowing light fades the path, thus I sigh with sorrow. Across the vast miles, we part ways, and my longing love is hard to express.

10. 画窗八景: 鉴寺遗踪 朔城佳境 双峰锁江 古榕藏猫 东岭朝霞 白沙渔火 南厄古道 碧莲叠翠

10. Eight Scenes Painted on Windows: The Remains of the Mirror Temple, the Beautiful Scenery of the Northern City, the Double Peaks Locking the River, the Ancient Banyan Hiding Cats, the Dawn at Dongling, the Fishermen's Fire at Baisha, the Ancient Road of the Southern Periphery, and the Green Lotus Overlapping the Greenery.

11. 尔解分飞却回去,我方从此向南行。 陈叔达早春桂林殿应诏 金铺照春色,玉律动年华。

11. You take the separate path and return, while we proceed south from here. Chen Shuda received the imperial edict in Guilin during the early spring, the gold-plated pavilions reflect the spring colors, and the jade-like laws stir the passage of years.

12. 渡远千峰外,轻舟八桂临。象山浮水月,芦笛逸清音。九马丹青画,一江烟雨琴。秋风邀夜月,夜月作诗吟。

12. Beyond a thousand peaks, a light boat arrives at the eight Zhu. The Xiangshan floats with the moon in the water, the Ludi leaves behind a clear sound. Nine horses are painted on the vermilion scrolls, and a river of mist and rain plays the zither. The autumn wind invites the night moon, and the night moon composes poetry in its singing.

13. 水作青罗带,山如碧玉簪未若独秀者,峨峨郛邑间。

13. The water flows like a green sash, the mountains resemble emerald hairpins; nothing compares to the solitary brilliance in the grand city expanse.

14. 释义:那里的江河蜿蜒曲折,清澈见底,犹若青罗之带;那里的山峰拔地而起,峻峭玲珑,有如碧玉之簪。

14. Interpretation: The rivers there wind and meander, crystal clear with the bottom visible, just like green silk ribbons; the mountains rise abruptly from the ground, steep and exquisite, as if adorned with jade hairpins.

15. 所闻昔已多,所得今过前。如何又须别,使我抱悁悁。

15. What I have heard before is much, and what I have gained now exceeds it. How can I need anything else, it makes me feel anxious and worried.

16. 江作青罗带,山如碧玉簪。

16. The river is like a green jade sash, and the mountains resemble an emerald hairpin.

17. 韩愈赠别元十八协律六首(桂林伯,桂管观察使裴行立也) 势要情所重,排斥则埃尘。骨肉未免然,又况四海人。

17. Han Yu's Poem of Farewell to Yuan Shiyi, the Sixth of Six (Guilin Bo,裴行立, the Observer of Gui Guan) - Importance lies in the weight of relationships, and exclusion brings dust and dirt. Flesh and blood are inevitable, and even more so for people from all over the seas.

18. 韩愈赠别元十八协律六首(桂林伯,桂管观察使裴行立也) 英英桂林伯,实惟文武特。远劳从事贤,来吊逐臣色。

18. Han Yu's Six Poems of Farewell to Yuan Shiyi, Associate Musician (Guilin Bo, Pei Xingli, the Observer of the Guangxi Circuit) Fair Guilin Bo, truly a man of both literary and martial prowess. Far from home, you toil with the wise, to comfort a fallen noble's sorrow.

19. 子行诚艰难,我去未穷极。临别且何言,有泪不可拭。

19. The path of filial piety is truly arduous, and my journey has not reached its end. As we part ways, what can I say but tears that cannot be wiped away.

20. 凤凰传诏旨,獬廌冠朝端。造化中台座,威风上将坛。

20. The phoenix delivers imperial edicts, the unicorn adorns the peak of the court. The Taiji seat in the cosmos, the platform of the valiant general resounds with awe.

21. 空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。村小犬相护,沙平僧独归。

21. Empty and quiet, cicadas chirp continuously, still lingering fondly to the guest. Villagers' dogs guard each other, and a monk walks alone on the level sand.

22. 患足已不学,既学患不行。子今四美具,实大华亦荣。

22. The foot of the patient has already stopped learning; even if learned, the patient is not good at putting it into practice. Now that you have the four beauties, it is indeed a great honor and glory.

23. 白话译文:郁郁苍苍繁荣茂盛的八桂之地,此地就在湘南。那里的江都像一条青青的纱罗衣带,山犹如一枚碧玉头簪。

23. Literal Translation: The lush and prosperous eight-fruit land, covered with dense greenery, is located in southern Hunan. The river there resembles a green silk sari, and the mountains look like jade hairpins.

24. 千峰环野立,一水抱城流。---出自刘克庄《簪带亭》

24. A thousand peaks rise around the wild, a river encircles the city and flows. ---From Liu Kezhuang's "Zan Dai Ting" (Hairpin and Belt Pavilion)

25. 治惟尚和同,无俟于謇謇。或师绝学贤,不以艺自挽。

25. The pursuit of harmony and unity is the highest principle, without the need for excessive argumentation. Sometimes, one may follow the teachings of a learned person of a lost tradition, not relying on one's own artistic skills to win favor.

26. 带字高5。73米 宽近3米

26. The character has a height of 5.73 meters and a width of nearly 3 meters.

27. 月轮移枍诣,仙路下栏干。共贺高禖应,将陈寿酒欢。

27. The moon wheel shifts, reaching the platform below the railing. Together we celebrate the response of the High Priestess of the Moon, and we will enjoy the longevity wine in joy.

28. ----唐代校书郎 尚书郎沈彬

28. ---- Tang Dynasty Libationer (Xiaoshu Lang) and Secretary (Shangshu Lang) Shen Bin

29. 千峰环野立 一水抱城流

29. A thousand peaks stand around the wilderness, a river encircles the city and flows.

30. 楚客醉孤舟,越水将引棹。山为两乡别,月带千里貌。羁谴同缯纶,僻幽闻虎豹。桂林寒色在,苦节知所效。

30. The Chu guest drinks alone on a solitary boat, the waters of Yue will guide the oar. The mountains separate the two hometowns, the moon carries the appearance of a thousand miles. Bound and exiled, we share the same silk and fishing line. In a secluded place, we hear the roar of tigers and leopards. The cold color of Guilin remains, enduring hardship shows where one's loyalty lies.

31. 白话译文:感叹桂林的山水秀美,连神仙也宁愿下凡在桂林生活,不愿呆在天上了。

31. Literal Translation: Exclaiming over the beautiful scenery of Guilin, even the immortals would prefer to descend to live in Guilin rather than stay in heaven.

32. 释义:峰像巨人环绕立于大地,漓江像舞女一样旖旎环抱桂林城。

32. Interpretation: The peaks stand like giants encircling the earth, and the Li River wraps around Guilin City like a graceful dancer.

33. 君家桂林住,日伐桂枝炊。何事东堂树,年年待一枝。---出自李频《赠桂林友人》

33. You reside in Guilin, my home, and every day you gather osmanthus branches to cook. Why does the tree in the eastern hall wait year after year, for just one branch? --- From Li Pin's poem "Gift to a Friend in Guilin."

34. 旧户闲花草,驯鸽傍檐隙。挥手共忘怀,日堕千山夕。

34. Old house, idle flowers and grass, trained pigeons perched near the eaves. Waving hands together, all forgetfulness, the sun sets over a thousand mountains at dusk.

35. 江作青罗带,山如碧玉簪。---出处韩愈《送桂州严大夫同用南字》

35. The river is like a green sash, and the mountains are like jade hairpins. --- Quote from Han Yu's "Sending Yan Daifu to Guangzhou, Using the Character 'Nan'"

36. 岭上梅花侵雪暗,归时还拂桂花香。 李渤桂林叹雁 三朝四黜倦遐征,往复皆愁万里程。

36. On the hill, plum blossoms sneak into the dark snow, and when I return, I still brush away the scent of osmanthus. Li Hu of Guilin sighed over the wild geese: After three imperial banishments and four exiles, I am weary of the distant journey. Both going and coming are filled with sorrow over ten thousand miles.

37. 寤寐想风采,于今已三年。不意流窜路,旬日同食眠。

37. Dreaming of your elegance, it has been three years now. Unexpectedly, on the road of wandering, we have eaten and slept together for ten days.

38. 嶷嶷桂林伯,矫矫义勇身。生平所未识,待我逾交亲。

38. The dignified Guilin Bo, resolute in righteousness and courage. Throughout my life, I've never known such a person, and yet, he treats me like a close relative.

39. 桂林山水甲天下,阳朔堪称甲桂林。

39. Guilin's scenery is the best under heaven, and Yangshuo is renowned as the best in Guilin.

40. 何氏之从学,兰蕙已满畹。于何玩其光,以至岁向晚。

40. The pursuit of learning by the He family has already filled the garden with orchids and jasmines. In what way do they play with its light, until the year approaches its end.

41. 瘴雨欲来枫树黑,火云初起荔枝红。愁君路远销年月,莫滞三湘五岭中。

41. The poison rain is about to come, the maple trees turn dark; the fiery clouds are rising, the lychees turn red. I worry about your distant journey, wasting years and months, don't linger in the three Xiang and five Ling regions.

42. 殊乡竟何祷,箫鼓不曾休。 李商隐桂林路中作 地暖无秋色,江晴有暮晖。

42. What prayer could a stranger offer, the flutes and drums never cease? —Li Shangyin, while traveling on the road to Guilin The ground is warm, without the autumn color, and the river is clear with evening glow.

43. 客心仍在楚,江馆复临湘。别意猿鸟外,天寒桂水长。

43. The guest's heart still lies in Chu, and the river inn approaches Xiang. The parting sentiment is beyond the monkeys and birds, while the cold weather extends along the Gui River.

44. 何事东堂树,年年待一枝。 王昌龄送高三之桂林 留君夜饮对潇湘,从此归舟客梦长。

44. What matters is the tree in the eastern hall, waiting for a branch every year. Wang Changling sends Gao San to Guilin. Leaving you for a night of drinking by the Xiangxiang, from then on the dream of the traveler returning by boat is long.

45. 三朝四黜倦遐征,往复皆愁万里程。尔解分飞却回去,我方从此向南行。

45. After three court appointments and four dismissals, I am weary of the distant journey, and both going and returning are filled with sorrow for ten thousand miles. You understand the need to part and return, while I will set out towards the south from this moment on.

46. 韩愈赠别元十八协律六首(桂林伯,桂管观察使裴行立也) 寄书龙城守,君骥何时秣。峡山逢飓风,雷电助撞捽。

46. Han Yu's Poem of Farewell to Yuan Shiyi, the Associate Musician, Six Poems (Guilin Bo, Pei Xingli, the Governor of the Gui Guan Circuit) - Send a letter to the guardian of Longcheng, when will you feed your horse? Meeting a typhoon in the峡 mountain, thunder and lightning help to collide and pull.

47. 瞢瞢莫訾省,默默但寝饭。子兮何为者,冠佩立宪宪。

47. Muddle-heads, without words, they merely eat and sleep. Ah, what are you doing, wearing a hat and a sash, upholding the constitution?

48. 王官不可阙,未宜后诸生。嗟我摈南海,无由助飞鸣。

48. The Wang family cannot be neglected; it is not proper to place them behind the common scholars. Alas, I, exiled in the South Sea, have no way to help in their soaring and singing.

49. 尔为兰林秀,芳藻惊常伦。灿灿凤池裔,一毛今再新。

49. You are the outstanding talent of Lanlin, your eloquence surprises the common folk. Shining descendants of the phoenix pool, even a single feather is now renewed.

50. 欲成西北望,又见鹧鸪飞。 义净玄逵律师言离广府还望桂林去留怆然自述赠怀 标心之梵宇,运想入仙洲。

50. Seeking to look to the northwest, I see partridges flying. Yi Jing Xuanwei the lawyer said, after leaving Guangfu, he looked back towards Guilin and felt melancholic, expressing his own feelings in a gift of poetry. "The sacred temple at the core, a place where imagination soars into the fairyland."

51. 桂林寒色在,苦节知所效。 李商隐桂林 城窄山将压,江宽地共浮。

51. The cold hue of Guilin remains, the knowledge of endurance is shown. — Li Shangyin, Guilin The city of Guilin is narrow, the mountains seem to press down, the river is wide, and the land floats together.

52. 高眠翻爱漓江路,枕底江声枕上山——明俞安期

52. "High sleep flips the Li River Road, the sound of the river under the pillow, climbing the mountain with the pillow" - Ming Yu Anqi

53. 岭上梅花侵雪暗,归时还拂桂花香。 李渤桂林叹雁 三朝四黜倦遐征,往复皆愁万里程。

53. On the ridge, plum blossoms sneak into the dim snow, returning when the scent of osmanthus still lingers. Li Bu laments the wild geese in Guilin, sighing that after three court banishments and four expulsions from office, the weary journey afar is filled with constant sorrow and a distance of ten thousand miles.

54. 阳朔风景甲天下,天下风景数兴坪。

54. Yangshuo's scenery is the best under heaven, and among the scenery of the world, Xingping is counted as the most.

55. 步辇出披香,清歌临太液。晓树流莺满,春堤芳草积。风光翻露文,雪华上空碧。花蝶来未已,山光暖将夕。

55. The sedan chair leaves the palace of Pishang, and clear songs are heard near Taiye Lake. At dawn, the willow trees are filled with orioles, and the spring embankment is covered with fragrant grass. The scenery reflects the luster of dew, and the snow-like blossoms rise against the clear blue sky. The flowers and butterflies continue to arrive, as the mountain light warms into the evening.

56. 带字石刻为清朝阳朔知县王元仁于道光甲午年(公元1834年) 王元仁相传为王羲之后裔

56. The inscribed stone carvings were made by Wang Yuanren, the magistrate of Yangshuo County in Qing Dynasty, in the year of Daoguang Jiawu (1834 AD). It is said that Wang Yuanren is a descendant of Wang Xizhi.

57. 竹花不给口,憔悴清湘滨。一朝南溟飞,彩翮不可亲。

57. Bamboo flowers do not offer their lips, withered by the clear banks of Xiang River. Once soaring to the southern abyss, their colorful wings cannot be approached.

58. 不愿做神仙 愿做桂林人---陈毅

58. "Not willing to be an immortal, I wish to be a person from Guilin" --- Chen Yi

59. 蜀乡异青眼,蓬户高朱戟。风度杳难寻,云飘讵留迹。

59. The land of Shu holds a special affection, high bamboo doors with red spears. The style is elusive, hard to find, clouds drift, leaving no trace.

60. 苍梧云水晚,离思空凝颦。我亦纵烟棹,西浮彭蠡津。

60. At dusk, the misty clouds over Cangwu, my longing thoughts are vainly furrowed on my brow. I too set sail with a smoking oar, floating westward to the waters of Pengli.

61. 子兮独如何,能自媚婉娩。金石出声音,宫室发关楗。

61. Ah, you alone, how can you be so charming and graceful? The sound of metal and stone resounds, and the doors and bolts of the palace creak.

62. (选自《贺敬之诗选》,山乐人民出版社1979年版)

62. (Excerpted from "Selections from He Jingzhi's Poems," published by Shanle People's Publishing House in 1979)

63. 屯门虽云高,亦映波浪没。余罪不足惜,子生未宜忽。

63. Though Tunmen is said to be high, it too is submerged in the waves. One's guilt is not worth mourning, for the offspring's life should not be neglected.

64. 婴痼乖同好,沈情阻若抽。叶落乍难聚,情离不可收。

64. The child's stubbornness is a shared trait, deeply rooted and hard to pull away. Leaves falling are hard to gather, and once love departs, it cannot be retrieved.

65. 白话译文:桂林山水堪称天下第一,桂林青翠的山、漓江清澈的水可以仔细玩味、欣赏。

65. Literal Translation: Guilin's scenery is renowned as the best in the world. The lush green mountains of Guilin and the clear waters of the Li River are worth savoring and appreciating.

66. 释义:群山叠立在水中,水中有群山的倒影,没有哪一座山不引人入胜,没有哪的水不吸引人。

66. Interpretation: The mountains are stacked in the water, and the water reflects the mountains. Not a single mountain fails to captivate, nor does any body of water fail to attract.