名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“爱情如诗,自由如风——裴多菲传世名言”

面书号 2025-02-08 10:27 9


1. 什么是悲哀?茫茫大海。什么是欢乐?海底珍珠。不待从海底取出,或许已毁于中途。

1. What is sorrow? An endless sea. What is joy? Pearls from the depths. Without being brought up from the sea, they may have been destroyed halfway through.

2. 我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。

2. I wish to be a swift stream, a small river in the mountains, passing over rugged roads, rocks... As long as my beloved is a little fish, happily swimming around in my foam.

3. 绝望之为虚妄,正与希望相同。

3. Despair is as futile as hope.

4. 从物质的消耗中谋求欢乐,才是人生真正的悲哀。

4. Seeking joy from the consumption of matter is truly the tragedy of life.

5. 我宁愿以诚挚获得一百名敌人的攻击,也不愿以伪善获得十个朋友的赞扬。

5. I would rather earn the attacks of a hundred sincere enemies than the praise of ten insincere friends.

6. 我的爱情是荒凉的森林,其中嫉妒拿着名为绝望的剑,每一刺都是残酷的死亡。?>

6. My love is a desolate forest, where jealousy wields a sword named Despair, every thrust is a cruel death.

7. 历史证实,理想能获得胜利,只有当它一旦成为全世界性的时候,它一定会取得胜利;毁坏世界很容易,而消灭这个理想却不易。

7. History has proven that an ideal can achieve victory only when it becomes global; once it does, it will definitely succeed. It is easy to destroy the world, but it is not easy to eliminate this ideal.

8. 我是你的,我的祖国!都是你的,我的这心、这灵魂;假如我不爱你,我的祖国,我能爱哪一个人?

8. I am yours, my motherland! All of this—my heart, my soul—is yours; if I do not love you, my motherland, who else could I love?

9. 永恒平静的生活,无疑是半死不活。

9. A life of eternal tranquility is undoubtedly half-dead.

10. 生命的长短以时间来计算,生命的价值以贡献来计算。

10. The length of life is measured in time, and the value of life is measured in contributions.

11. 生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者都可抛。

11. Life is precious, love is more so. If for the sake of freedom, both can be cast aside.

12. 我愿是城堡的废墟,耸立在高山之颠,即使被轻易毁灭,我也毫不懊丧。只要我的爱人,是一根常青藤,绿色枝条恰似臂膀,沿着我的前额,攀援而上。

12. I would be the ruins of a castle towering atop high mountains, and even if I am easily destroyed, I would not regret. As long as my beloved is a vine that is evergreen, with its green branches like arms, climbing upwards along my forehead.

13. 你要像一棵桷树,大风将树吹折,然而巨大的树干却永远挺直。

13. You shall be like a cypress tree, which is bent by the strong wind, yet the mighty trunk remains ever straight.

14. 我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间做窠,鸣叫。

14. I would like to be a wilderness forest, on both sides of the river, bravely fighting against the gusts of fierce winds... As long as my beloved is a little bird, building its nest among my dense branches and chirping.

15. 假如从那丰满的篮子中,大家都能一样地采取;假如在权利的桌边的座位,大家都能一样的占据;假如精神的光也一样地把所有房子的窗户照遍:那时我们就可以说:停下!看哪,这儿正是迦南!

15. If from that full basket, everyone could take as much as they wish; if everyone could occupy their seats at the table of rights equally; if the light of spirit shone over all the windows of the houses alike: then we could say: Stop! Behold, this is Canaan!

16. 虽然船在上面,水在下面,然而水仍是主人翁!

16. Although the boat is above and the water is below, yet the water is still the master!

17. 生命的多少用时间计算,生命的价值用贡献计算。

17. The quantity of life is measured by time, the value of life by contribution.

18. 纵使世界给我珍宝和荣誉,我也不愿离开我的祖国,因为纵使我的祖国在耻辱之中,我还是喜欢、热爱、祝福我的祖国。

18. Even if the world gives me treasures and honors, I would not leave my homeland, for even though my country is in disgrace, I still like, love, and bless my country.

19. 后两句:“若为自由故, 二者皆可抛”

19. The last two lines: "For the sake of freedom, both can be cast aside."

20. 全诗意思:人的生命是很贵重的,失去了性命,一切都没有了。可是,如果人没有了爱情,生活变得平淡无味,就算活着又有什么意思呢?但是,人最不缺少的是自由,即使有了爱情和生命,也是不快乐的。可见,自由是最重要的,为了自由,爱情和生命都可以牺牲。

20. The meaning of the whole poem: Human life is very precious, and without it, everything is lost. However, if a person loses love, life becomes bland and tasteless, and what is the meaning of living even if one is still alive? But the thing that people are least lacking is freedom. Even with love and life, one may not be happy. It is evident that freedom is the most important, and for the sake of freedom, love and life can be sacrificed.

21. 首小诗以递进关系,前两句阐述了生命与爱情的价值,生命诚然宝贵,但是出现了真正的爱情时,那么爱情远比人的一生重要。后两句以唤取生命和爱情得到挣脱束缚的自由,最后统一于自由,进

21. The first short poem presents a progressive relationship. The first two lines expound on the value of life and love. Life is indeed precious, but when true love arises, love is far more important than a person's entire life. The last two lines call for the freedom to break free from the bonds of life and love, ultimately uniting in freedom and advancing...

22. 这首诗出自匈牙利诗人裴多菲·山陀尔得《自由与爱情》。裴多菲·山陀尔(1823-

22. This poem is from the Hungarian poet Sandor Petofi's "Freedom and Love." Sandor Petofi (1823-

23. ,原来译名为彼得斐是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,资产阶级革命民主主义者。1849年7月31日,匈牙利爱国诗人裴多菲在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉。

23. Péter Párdi, originally known as Petofi, was a patriotic poet and hero of Hungary, a great revolutionary poet of Hungary, and also the founder of Hungarian national literature, a democrat of the bourgeois revolution. On July 31, 1849, the Hungarian patriotic poet Petofi was killed in the Great Battle of Székesfehérvár while fighting against the Russian army, at the age of 26. After Petofi's sacrifice, he left behind a large number of poems that are widely loved, among which the poem "Freedom and Love" is most familiar to Chinese readers.