Products
面书号 2025-02-08 08:20 10
1. 叶展影翻当砌月,花开香散入帘风。唐·白居易《阶下莲》
1. The leaves spread wide, shadows dance against the bricks, the flowers bloom and their fragrance spreads through the curtain's breeze. Tang Dynasty, Bai Juyi's "Lotus Below the Steps."
2. 问子今何去,出采江南莲。梁·吴均《采莲曲》
2. Ask the child where he is going, he is going to pick lotus flowers in the south of the Yangtze River. From the poem "Picking Lotus Flowers" by Liang Wuju.
3. 攀荷弄其珠,荡漾不成圆。唐·李白《折荷有赠》
3. Clinging to the lotus and playing with its pearls, the ripples fail to form a perfect circle. Tang Dynasty, Li Bai's "Presented to the One Who Breaks the Lotus"
4. 下有青污泥,馨香无复全。下有红尘扑,颜色不得鲜。唐·白居易《京兆府新栽莲》
4. Below there lies the muddy waters, the fragrance is no longer whole. Below there is the red dust swirling, the colors can no longer be bright. (From) Tang Dynasty Poet Bai Juyi's "Newly Planted Lotus in the Capital Prefecture"
5. 红白莲花开共塘,两般颜色一般香。宋·杨万里《红白莲》
5. The red and white lotus flowers bloom together in the same pond, their two colors emit the same fragrance. Song Dynasty, Yang Wanli's "Red and White Lotus"
6. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。宋·杨万里《晓出净慈寺送林子方》
6. The lotus leaves, touching the sky, are boundless in their emerald green, reflecting the sun, the lotus flowers are uniquely red. From the Song Dynasty, by Yang Wanli, "Early Morning Visit to Jingci Temple to Send Lin Zifang Off."
7. 翠细红袖水中央,青荷莲子杂衣香。唐·李康成《采莲曲》
7. Green and fine, red sleeves in the center of the water, mixed fragrance of blue lotus seeds and clothes. Tang Dynasty, Li Kangcheng's "Song of Gathering Lotus Seeds."
8. 凿破苍苔涨作池,芰荷分得绿参差。宋·杜衍《咏莲》
8. Breaking through the green moss, it swells into a pool, lotus leaves scattered, green hues interlaced. Song Dynasty, Du Yan's "Ode to the Lotus."
9. 荷香销晚夏,菊气入新秋。唐·骆宾王《晚泊》
9. The fragrance of lotus flowers dissipates the late summer, and the essence of chrysanthemums heralds the new autumn. Tang Dynasty poet Luo Binwang's poem "Evening Mooring."
10. 沙上草阁柳新暗,城边野池莲欲红。唐·杜甫《暮春》
10. The grass pavilion on the sand is dim with new willows, and the lotus flowers by the wild pond on the city's edge are about to bloom red. Tang Dynasty, Du Fu's "Late Spring."
11. 倚风无力减香时,涵露如啼卧翠池。唐·崔橹《残莲花》
11. When the breeze weakly reduces the fragrance, the dew lies like a sobbing in the emerald pool. Tang Dynasty, Cui Lu, "Withered Lotus".
12. 鸂鶒交交塘水满,绿萍如粟莲茎短。唐·温庭筠《张静婉采莲曲》
12. The coot's calls echo in the brimming pond, green duckweed like millet, the lotus stems are short. From "Zhang Jingwan's Song of Gathering Lotus," by Tang Dynasty poet Wen Tingyun.
13. 应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。唐·温庭筠《莲》
13. O the socks on the waves for the Goddess Luo, till today the lotus bud still carries the scent of dust. Tang Dynasty: Wen Tingyun, "Lotus"
14. 莲舟泛锦碛,极目眺江干。隋·孔德绍《赋得涉江采芙蓉》
14. Floating lotus boat across the silken sands, at the farthest gaze the river bank lies. Sui Dynasty, Kong Dexiao's "Poem: Gathering Mulberry Flowers by the River."
15. 平池碧玉秋波莹,绿云拥扇青摇柄。宋·张文潜《莲花》
15. The tranquil pool's jade-clear autumn waves gleam, the green clouds embrace the fan, its handle swaying greenly. Song Dynasty, Zhang Wenqian's "Lotus Flower"
16. 开篙莫溅水,畏湿红莲衣。唐·王维《莲花坞》
16. Do not splash water with the oar, fear the red lotus robe gets wet. Tang Dynasty, Wang Wei, "Lotus Cottage"
17. 半塘前日染来红,瘦尽金方昨日风。唐·崔橹《惜莲花》
17. The half pond's red hues染来红, from yesterday, the golden lotus has withered. Tang Dynasty, Cui Lu's "Pity the Lily."
18. 人间有笔应难画,雨后无尘更好怜。唐·崔橹《莲花》
18. The human hand should find it hard to paint this world, and it is even more precious after the rain without dust. From "Lotus" by Tang Dynasty poet Cui Lu.
19. 中生白芙蓉,菡萏三百茎。唐·白居易《东林寺白莲》
19. The white lotus blooms in the middle age, three hundred stems of lotus flowers. Tang Dynasty, Bai Juyi's "White Lotus in Donglin Temple"
20. 金桨木兰船,戏采江南莲。莲香隔浦渡,荷叶满江鲜。房垂易入手,柄曲自临盘。露花时湿钏,风茎乍拂钿。南朝梁·刘孝威《采莲曲》
20. Golden paddle lotus boat, playfully gathering the Jiangnan lotus. The fragrance of the lotus spans the river, the lotus leaves are fresh across the river. The room hangs easily within reach, the handle curves naturally to the plate. The dewy flowers are occasionally wet with bracelets, the wind sways the stems and gently brushes the ornaments. From the South of the Liang Dynasty, Liu Xiaowei's "Lotus Gathering Song."
21. 采莲时节懒匀妆,日到波心拨棹忙。宋·何应龙《采莲曲》
21. Lazy in applying makeup during the lotus-picking season, busy with oars as the sun reaches the heart of the waves. Song Dynasty, He Yinglong's "Lotus-Picking Song"
22. 莲花未开时,苦心终日卷。唐·孟郊《乐府三首》
22. When the lotus has not yet bloomed, the diligent heart is wrapped in toil all day long. From "Three Songs of the Lute," by Tang Dynasty poet Meng Jiao.
23. 从来不著水,清净本因心。唐·李颀《粲公院各赋一物得初荷》
23. Never touched by water, its purity is inherent in its heart. From the poem "Each Assigns a Thing to the Bright Monk's Monastery" by Tang Dynasty poet Li Qi.
24. 当轩对尊酒,四面芙蓉开。唐·王维《临湖亭》
24. Facing the eaves, I raise my cup to the revered wine, while lotus flowers bloom all around. Tang Dynasty, Wang Wei's "By the Lake Pavilion."
25. 平湖淼淼莲风清,花开映日红妆明。宋·邹登龙《采莲曲》
25. The tranquil lake is vast, with lotus breeze and clear, flowers bloom reflecting the sun's glow, bright as red makeup. Song Dynasty, Zi Denglong, "The Song of Gathering Lotus Flowers"
26. 接天莲叶无究碧,映日荷花别样红。宋·杨万里《出净兹寺送林子方》
26. The lotus leaves touch the sky and are boundless in emerald green, while the lotus flowers reflect the sun and are uniquely red. Song Dynasty, Yang Wanli's "Leaving Jingci Temple to Send Lin Zifang."
27. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。隋·杜公瞻《咏同心芙蓉》
27. Radiant lotus blooms auspicious, towering from the water. One stem singly draws green, dual shadows share red. Color outshines the singer's face, fragrance confuses the dancer's dress. The famous lotus is worthy of contemplation, and what more when the hearts are alike. Sui Dynasty · Du Gongzhan, "Celebrating the Heart-Matching Lotus Flower"
28. 九月江南花事休,芙蓉宛转在中州。明·文徵明《秋莲》
28. In September, the flower affairs in the southern region of Jiangnan come to an end, while the lotus flowers gracefully sway in the central region. — From "Autumn Lotus" by Ming Dynasty's Wen Zhengming
29. 秋至皆空落,凌波独吐红。隋·弘执恭《秋池一株莲》
29. In autumn, all are desolate, only the lotus blooms red in the waves. Sui Dynasty · Hong Zhi Gong "A Lotus in a Pool in Autumn"
30. 翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。宋·董嗣杲《荷花》
30. The green room splits, the lotus petals fade, the jade lotus draws threads, the summer leaves sway. Song Dynasty, Dong Siguang's "Lotus Flower"
31. 曲沼芙蓉映竹嘉,绿红相椅拥云霞。元·何中《荷花》
31. The lotus flowers in the winding pond reflect the bamboo, green and red interlocked, embracing the clouds and the mist. Yuan He Zhong's "Lotus Flower"
32. 解道芙蓉胜妾容,故来江上采芙蓉。明·沈野《采莲曲》
32. The lotus flower's beauty surpasses mine, so I come to the river to pick lotus flowers. From "The Song of Picking Lotus Flowers" by Shen Ye of the Ming Dynasty.
33. 世间花气皆愁绝,恰是莲香更恼人。唐·唐彦谦《黄子陂荷花》
33. The fragrance of all flowers in the world is absolutely melancholic, but the scent of lotus flowers is even more vexing. Tang · Tang Yanqian, "Lotus Flowers at Huangziwei"
34. 溪上新荷初出水,花房半弄微红。宋·米友仁《临江仙》
34. The new lotus buds emerge from the stream, half of the flower room is slightly red. Song Dynasty, Mi Youren's "Lingjiangxian" (Crossing the River to the West).
35. 风含翠筱娟娟净,雨裛红蕖冉冉香。唐·杜甫《狂夫》
35. The wind enfolds the verdant bamboo, serene and graceful; the rain washes the red lotus, emitting a gentle fragrance. From "Crazy Man" by Tang Dynasty poet Du Fu.
36. 新莲映多浦,迢递绿塘东。唐·唐彦谦《莲》
36. New lotus blooms in Duapo, extending to the east of the long green pond. Tang · Tang Yanqian's "Lotus"
37. 菡萏新花晓并开,浓妆美笑面相隈。唐·刘商《咏双开莲花》
37. New lotus flowers bloom together at dawn, with thick makeup and beautiful smiles on their faces. Tang Dynasty, Liu Shang's "Ode to Double-opened Lotus Flowers"
38. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。宋·杜衍《雨中荷花》
38. The beauty stands by the water with her emerald canopy, sandalwood powder uneven and her sweat dampening her skin. Song Dynasty, Du Yan's "Lotus in the Rain."
39. 绿荷舒卷凉风晓,红萼开萦紫莳重。唐·李绅《重台莲》
39. The green lotus unfolds in the morning breeze, the red petals open and entwine with the purple grass. Tang Dynasty, Li Shen's "Double Terrace Lotus."
40. 荷风送香气,竹露滴清响。唐·孟浩然《夏日南亭怀辛人》
40. The fragrance of lotus breeze, the clear sound of bamboo dew drops. From "Commemorating Xin Ren at the South Pavilion in Summer" by Tang Dynasty poet Meng Haoran.
41. 风起湖难渡,莲多采未稀。梁·萧纲《采莲曲》
41. The wind rises, the lake is hard to cross, and the lotus flowers are still not rare. — From the Song "Picking Lotus Flowers" by Liang Xianggang.
42. 水上摘莲青的的,泥中采藕白纤纤。元·丁鹤年《竹枝词》
42. The green lotus plucked from the water, the white lotus roots dug from the mud, slender and delicate. Yuan & middot; Ding Hefan "Song of Bamboo Branch"
43. 嫩竹犹含粉,初荷未聚尘。南朝陈·徐陵《侍宴》
43. Tender bamboo still retains the powder, the initial lotus has not gathered dust. From the Southern Dynasty, Xu Ling's "Attending the Banquet."
44. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。唐·王昌龄《莲曲二首·其二》
44. The lotus leaf robe is one color, the lotus flowers bloom on both sides of the face. From "Lianqu Er Shou (Two Poems About the Lotus) - The Second" by Wang Changling of the Tang Dynasty.