名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

春花烂漫夏绿荫,秋月清辉冬雪白。四季风光诗意浓。

面书号 2025-02-08 06:03 6


1. 萧萧远树疏林外,一半秋山带夕阳。 寇准《书河上亭壁》

1. Beyond the sparse woods, the distant trees sway, half of the autumnal mountains draped in the setting sun. - Kou Zongshi, "Writing on the Wall of the River Bank Pavilion"

2. 安知千里外,不有雨兼风? 李峤《中秋月二首其二》

2. How can one know that far away, there isn't rain and wind? Li Qiao, "The Mid-Autumn Moon: Second Poem, Second of Two"

3. 关于春天的诗句《春晓》唐孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

3. Poem about spring: "Spring Dawn" by Tang Dynasty poet Meng Haoran The spring sleep does not let me wake up, everywhere I hear birds chirping.

4. 译文:忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开。

4. Translation: Suddenly, it was as if a spring breeze had blown through the night, as if the blossoms of thousands upon thousands of pear trees were in full bloom.

5. 《孟夏》唐贾弇 江南孟夏天,慈竹笋如编。 蜃气为楼阁,蛙声作管弦。

5. "Midsummer" by Jia Yan of the Tang Dynasty In the early summer of Jiangnan, the bamboo shoots are like tightly woven strings. The mirage forms into pavilions, and the frog's croaks sound like musical strings.

6. 阴阴夏木啭黄鹂。 贺铸《南歌子疏雨池塘见》

6. The summer trees whisper to the yellow oriole. From He Zhi's poem "Nangezizi: Rain and a Pond in Sight"

7. 寻常一样窗前月,才有梅花便不同。 杜耒《寒夜》

7. Just like usual, the moon in front of the window, but with the plum blossoms, it's different. From Du Lei's "Cold Night."

8. 天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。 马致远《寿阳曲江天暮雪》

8. The sky is growing dark, the snowflakes dance wildly, half like plum blossoms, half like floating willow catkins. From "Snow at Evening in Shouyang River" by Ma Zhiyuan.

9. 今春看又过,何日是归年。 杜甫《绝句二首》

9. This spring has passed once more, when will the year of return come? From Du Fu's "Two Quatrains."

10. 南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。 李白《游洞庭湖五首其二》

10. The autumn water of Nanghu Lake at night is smokeless, how can it carry me straight up to the sky? (From "Five Poems on a Tour of Dongting Lake" by Li Bai)

11. (陆游:《十月二十八日风雨大作》)4冬尽今宵促,年开明日长。(董思恭:《守岁》)5鸣笙起秋风,置酒飞冬雪。

11. (Lu You: "On the 28th of October, the wind and rain are fierce.") 4 As winter comes to an end tonight, the days of the new year will be long. (Dong Si Gong: "Celebrating the New Year's Eve") 5 Blowing the sheng (a Chinese musical instrument) brings in the autumn wind, and setting up wine brings in the winter snow.

12. 愿君多采撷,此物最相思。(王维:《相思》)4好雨知时节,当春乃发生。

12. May you gather and pick more of these, for they are the most longing. (Wang Wei: "Longing") 4 The timely rain knows when to fall, it rises in spring.

13. 大漠沙如雪,燕山月似钩。李贺《马诗》

13. The sands of the Great Desert look like snow, the moon over Yan Mountain like a hook. From Li He's poem "Horse Poem."

14. 译文:昨天夜里风声雨声一直不断,那娇美的春花不知被吹落了多少?

14. Translation: Last night, the sound of wind and rain never ceased; how many beautiful spring flowers must have been blown away?

15. 谁念北楼上,临风怀谢公。 《秋夜曲》唐王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

15. Who reads on the Northern Tower, facing the wind and thinking of Xie Gong? "Song of the Autumn Night" by Tang Dynasty's Wang Wei The moon's essence has just appeared, the autumn dew is slight, The light silk is thin, but I have not changed my clothes yet.

16. 夜深风竹敲秋韵。 欧阳修《玉楼春别后不知君远近》

16. At night deep, the wind敲竹 sounds the autumn melody. (Quoted from Ouyang Xiu's poem "After Parting at the Jade Tower, I Don't Know Where You Are, My Friend")

17. 《玉楼春》宋宋祁 东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹 浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照

17. "Yu Lou Chun" by Song Qi of the Song Dynasty As the Eastern City gradually senses the beauty of the scenery, The gauze-like ripples welcome the guest's boat, Beyond the green willows, the morning frost is light, On the red apricot branches, spring is bustling. Longing for fleeting joy, I often feel regret, Would I not cherish a thousand for a smile? For you, I hold wine and urge the setting sun, And leave the evening glow in the flowers.

18. 唐·杜甫《登楼》锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。译文:锦江的春色从天地边际迎面扑来;从古到今玉垒山的浮云变幻莫测。

18. Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Ascending the Tower": The spring colors of the Jinjiang River flow from the edges of heaven and earth; the floating clouds over the Jade Wall change through ancient and modern times. Translation: The spring scenery of the Jinjiang River surges from the boundaries of heaven and earth; the floating clouds over the Jade Wall have transformed through the ages.

19. 一寸还成千万缕。 晏殊《玉楼春春恨》

19. A single inch can become ten thousand threads. Yan Shu's "Yu Lou Chun Chun Huan" (Spring Grief).

20. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟》

20. I know my brothers have climbed the high place, but there is one less as they insert chrysanthemums all around. - Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month."

21. 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 毛泽东《沁园春雪》

21. Mountains dance like silver snakes, plains gallop like waxen elephants, eager to challenge the sky god in height. - Mao Zedong, "Spring Snow in Qin Garden"

22. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。 陆游《冬夜读书示子聿》

22. Knowledge acquired from books is always superficial; one must experience it firsthand to truly understand. — Lu You, "Reading to My Son on a Winter Night"

23. 落梅庭榭香,芳草池塘绿。 晏几道《生查子落梅庭榭香》

23. The fallen plum blossoms scent the courtyard pavilions, the fragrant grass greets the pond green. — Yan Jidao, "The Blossoming Plum"

24. 《钱塘湖春行》唐白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤

24. "A Spring Walk at Qiantang Lake" by Tang Dynasty poet Bai Juyi North of Gushan Temple, west of Jia Pavilion, The water's surface just even with the low clouds' feet. A few early magpies fight for the warm trees, Who's new swallows for spring mud pecking. The wild flowers are about to blind the eyes, The shallow grass can barely cover the horse's hooves. Most beloved is the east of the lake, where the journey never satisfies, Under the green willow shade, the white sand embankment.

25. 寂寞梧桐深院锁清秋。(李煜《相见欢》)11一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。

25. Solitary wutong tree in a deep courtyard locks in the clear autumn. (From "Xiangjianhuan" by Li Yu) 11 Remember the good year, when the best time is the orange and tangerine green.

26. 吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?

26. A cup of Wuyao wine and spring bamboo leaves, the Wuyao girls dancing in pairs, intoxicated by the lotus flowers. Will we meet again soon?

27. 《相思》唐王维 红豆生南国,春来发几枝愿君多采撷,此物最相思

27. "Yearning" - Tang Dynasty, Wang Wei Red beans grow in the southern land, In springtime, how many branches bloom? I wish you would pluck many, For this is the thing that most stirs longing.

28. 《观刈麦》唐白居易 田家少闲月,五月人倍忙 夜来南风起,小麦覆陇黄 妇姑荷箪食,童稚携壶浆 相随饷田去,丁壮在南冈 足蒸暑土气,背灼炎天光 力尽不知热,但惜夏日长 复有贫妇人,抱子在背傍 右手秉遗穗,左臂悬敝筐 听其相顾言,闻者为悲伤 田家输税尽,拾此充饥肠 今我何功德,曾不事农桑 吏禄三百石,岁晏有余粮 念此私自愧,尽日不能忘

28. "Observing the Wheat Harvest" by Tang Dynasty poet Bai Juyi In the rural homes, there are few leisure months, In May, people are doubly busy. Last night, the south wind started to blow, The wheat covers the ridges, turning yellow. Wives and mothers carry food in baskets, Children carry jugs of drink, Following each other to the fields, The strong and the young are on the southern hill. Feet are steamed by the hot soil, Backs are scorched by the scorching sun's light. Exhausted, one does not feel the heat, But regrets the long summer days. There is also a poor woman, Holding her child on her back. In her right hand, she holds a leftover ear of wheat, In her left arm, she hangs a tattered basket. As they look at each other and speak, Hearers are moved to sadness. The rural families have paid their taxes, Gathering this to fill their hungry bellies. What merit or virtue do I possess, Never having engaged in farming or weaving? I receive a salary of three hundred bushels of grain, At the end of the year, there is still a surplus. Thinking of this, I feel ashamed to myself, And cannot forget it all day long.

29. 关于四季的诗句:扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。 郑谷《淮上与友人别》

29. Poem about the four seasons: At the Yangtze River's head, willows in spring, willow flowers sorrowfully kill the cross-river travelers. Zheng Gu's "Parting with a Friend at Huai River"

30. 复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。 《赠刘景文》宋苏轼荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。

30. Afraid that my haste prevents me from expressing fully, the traveler at departure again unseals the scroll. "Presenting to Liu Jingwen" by Song Dynasty Su Shi: When the lotus has withered, there is no more umbrella to hold back the rain; even when the chrysanthemums have withered, their branches still proudly bear the frost.

31. 蜂争粉蕊蝶分香,不似垂杨惜金缕。 温庭筠《惜春词》

31. Bees contend for the pollen and butterflies share the fragrance, unlike the weeping willow that cherishes its golden threads. From Wen Tingyun's poem "Words of Regret for the Spring."

32. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》

32. With each wind, the snow falls, the noise shatters the dream of home. -- Nalan Xingde, "Changxiang Si · Mountain a Journey"

33. 夜来风雨声,花落知多少。—— 唐 孟浩然《春晓》(春天)

33. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen, one does not know. —— From "Spring Dawn" by Meng Haoran of the Tang Dynasty.

34. 人不见,春在绿芜中。 祖可《小重山谁向江头遗恨浓》

34. The person is not seen, but spring is in the green weeds. Zu Ke's "Who at the riverhead leaves a deep regret?"

35. 欲寄彩笺兼尺素。 晏殊《蝶恋花槛菊愁烟兰泣露》

35. Wish to send colored papers and strips of fine silk. Yan Shuhui's "Butterfly Lovers on the Porch of Chrysanthemums, the Chrysanthemums are Shrouded in Mist, and the Orchids Weep Dew."

36. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。 温庭筠《菩萨蛮小山重叠金明灭》

36. The small hills rise and overlap, the golden light flickers; The hair clouds seem to cross the fragrant cheek, like snow. — Wen Tingyun, "The Small Hills Rise and the Golden Light Flickers" from "The Song of the Demoness"

37. 墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花。 张蠙《夏日题老将林亭》

37. Rain droplets fine and down the thin grass on the wall, wind returns to the water surface, gathering the fallen flowers. (Zhang Heng, "Summer Poem on the Old General's Garden")

38. 译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。

38. Translation: All mountains, all flying birds have ceased; all roads, no trace of human footprints. A solitary boat on the river, an old fisherman wearing a straw raincoat and a bamboo hat; he fish alone, not fearing the侵袭 of snow and ice.

39. 《游园不值》宋叶绍翁 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开春色满园关不住,一枝红杏出墙来 有关夏的诗

39. "The Worthless Visit to the Garden" by Song Dynasty Ye Shaoweng Should one pity the prints of the wooden clogs on the green moss, Gently knocking on the bamboo door, it remains long closed. The spring color in the garden cannot be confined, A branch of red peach bursts through the wall. (Poem related to summer)

40. 引之于山,兽不能走。吹之于水,鱼不能游。牛殳《琵琶行》

40. Lead it to the mountain, and the beasts cannot run. Blow it in the water, and the fish cannot swim. From the poem "The Road to Pipa" by Niubu.

41. 立春日如在上年十二月内谓之早春,若播种莫过早也不过迟,按季节行事。

41. If the Start of Spring falls within the month of December of the previous year, it is called an Early Spring. When sowing, neither too early nor too late, but follow the seasons accordingly.

42. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

42. Withered vines, old trees, and crows at dusk; a small bridge, flowing water, and a house nearby; an ancient path, westerly wind, and a thin horse.

43. 湓鱼贱如泥,烹灸无昏早。 朝饭山下寺,暮醉湖中岛。

43. The yu fish is as cheap as mud, cooked or grilled, day or night. In the morning, I eat breakfast at the temple on the mountain, and in the evening, I get drunk on the island in the lake.

44. 深知身在情长在,怅望江头江水声。 李商隐《暮秋独游曲江》

44. Deeply aware that the affection remains as long as I am here, I longingly gaze at the river's edge where the river's sound echoes. — From "Solitary Travel to Qujiang in the Late Autumn" by Li Shangyin.

45. 宋·杨万里《小池》小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。译文:娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。

45. Song Dynasty, Yang Wanli's "Small Pond": The tender lotus leaf just peeks out with its pointed tip, and an impish dragonfly has already perched on top of it. Translation: The delicate lotus leaf has just emerged from the water with its pointed tip, and a mischievous dragonfly has already landed on its head.

46. 红豆生南国,春来发几枝。 王维《相思》

46. The red bean grows in the southern land, how many branches will bloom with the coming of spring. -- Wang Wei, "Thoughts of Love"

47. 才始送春归,又送君归去。 王观《卜算子送鲍浩然之浙东》

47. Just as spring is leaving, I send you off to return. Wang Guan, "Buzhanshu Zi: Sending Bao Haoran to Zhe East"

48. 朔风瑞雪飘飘,暖阁红炉,酒泛羊羔。如飞柳絮,似舞胡蝶,乱剪鹅毛。银砌就楼台殿阁,粉妆成野外荒郊。

48. The朔 wind brings gentle snowflakes, the warm study is adorned with a red stove, and the wine flows with tender lamb. Like flying willow fluff, or dancing butterflies, it cuts through the feathers of geese. Silver adorns the towers, palaces, and pavilions, while powder makes the wilderness and outskirts look powdered.

49. 不求大士瓶中露,为乞孀娥槛外梅。 曹雪芹《访妙玉乞红梅》

49. Not seeking the dew from the master's jar, I beg for the plum blossoms beyond the widow's gate. From Cao Xueqin's "Visiting Miaoyu and Begging for Red Plum Blossoms."

50. 谁知林栖者,闻风坐相悦。 张九龄《感遇兰叶春葳蕤》

50. Who knew the dwellers in the forest, upon hearing the wind, would sit and be delighted. - Zhang Jiuying's "Feeling Moved by the Sprouting Spring Leaves of Orchid"

51. 肠断春江欲尽头,杖藜徐步立芳洲。 杜甫《绝句漫兴九首其五》

51. At the end of the spring river, the intestines are cut off, and I slowly walk with a walking stick standing on the fragrant isle. - Du Fu, "Random Inspirations in Quatrains, Number Nine, Poem Five"

52. 荷花开后西湖好,载酒来时。 欧阳修《采桑子荷花开后西湖好》

52. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful, and it's a good time to come with wine in hand. — Ouyang Xiu, "After the Lotus Flowers Bloom, West Lake Is Beautiful"

53. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 柳宗元《江雪》

53. Birds fly off from the thousand mountains, human tracks disappear from ten thousand paths. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.

54. 《玉楼春》宋辛弃疾 风前欲劝春光住,春在城南芳草路未随流落水边花,且作飘零泥上絮 镜中已觉星星误,人不负春春自负梦回人远许多愁,只在梨花风雨处

54. "Yulou Chun" by Song XinQi Ji - Wanting to persuade the spring to stay before the wind, the spring is on the fragrant grass road in the south of the city, not following the fallen flowers to the riverside. Just let them be scattered as cotton on the mud. In the mirror, I already feel the stars are mistaken, not the person who does not meet the spring, but the spring that bears its own dreams. When the person returns and is far away, there are many sorrows, only at the place where pear blossoms are in the rain and wind.

55. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。崔护《题都城南庄》

55. The human face has vanished where it went, The peach blossoms still smile in the spring breeze. Cui Hu (The Title of a Poem at the Southern Villa of the Capital)

56. 大雪压青松,青松挺且直。 陈毅《青松》

56. Heavy snow burdens the green pine, yet the pine stands tall and straight. - Chen Yi, "The Green Pine"

57. 《泊船瓜洲》宋王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山春风又到江南岸,明月何时照我还?

57. "Mooring Boat at Guazhou" by Song Dynasty's Wang Anshi Between the Jingkou and Guazhou, a river flows, The Zhongshan Mountains are just a few mountains away, The spring breeze has once again reached the southern bank of the Jiangnan, When will the bright moon shine on me again?

58. (白居易:《忆江南》)15春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。(韩翃>)16春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

58. (Bai Juyi: "Remembering Jiangnan") In the 15th spring, the city is filled with flying flowers, the east wind bends the willows during the Cold Food Festival. (Han Hong>>) In the 16th spring, the silkworm spins its silk to the end, the candle burns to ash, and the tears dry up.