名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

永恒爱恋,情深似海长

面书号 2025-02-08 05:48 7


1. 深知身在情长在,怅望江头江水声。

1. Deeply aware that love is eternal, I longingly gaze at the river's edge, listening to the sound of the river's flow.

2. 缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,鹊桥上怎忍心把归路回看。两颗心只要永远相爱不变,又何必一定要每一天厮陪相伴!

2. The tender affection flows like a continuous stream, the appointment of reunion is as ethereal and dreamlike, how can one bear to look back on the path of return on the magpie bridge. As long as two hearts love each other forever and ever, why must they necessarily be together every single day!

3. 何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

3. Where to rest and where to stop? Where to find the warhorse that has run? Where to track it down along the way? Unexpectedly, it has already entered the forest.

4. 若有情,天涯也咫尺,若无情,咫尺也天涯。

4. If there is affection, the world's ends are as close as an arm's length; if there is no affection, an arm's length can feel like the distance between the world's ends.

5. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

5. After crossing the vast sea, nothing else can be called water; and without the Wushan Mountains, nothing else can be called clouds.

6. 来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!

6. Look around, coming and going, on this lofty city wall. A day without seeing your face feels as long as three months!

7. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,

7. The mountains have no peaks, the river runs dry, winter thunder resounds, summer rain falls with snow, and heaven and earth unite.

8. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。

8. This feeling can only be cherished as a memory, for at that time, I was already lost in confusion.

9. 相恨不如潮有信,相思始觉海非深。

9. Resentment is no match for the faithful tide, and longing makes the sea seem shallow.

10. 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

10. Green are the strings of my robe, profound is my heart. Though I may not go to you, will you not send a sound to me?

11. 为君沉醉又何妨?只怕酒醒时候断人肠!

11. What harm is there in getting drunk for you? Only fear that when the wine wears off, it will break people's hearts!

12. 山无棱,江水为竭,东雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君决。

12. The mountains have no edges, the river runs dry, the thunder in the east resounds, summer rain turns to snow, when heaven and earth unite, then I dare to make a decision with you.

13. 青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?

13. Green is your collar, endless is my longing. Even though I have never gone to meet you, don't you pass on any messages?

14. 天长地久有时尽,次恨绵绵无绝期。

14. Sometimes the longest days and the longest nights come to an end, but the deep regret lingers on without end.

15. 跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

15. Following the leader Sunzi Zhong, I united with the allied states of Chen and Song. They refused to let me return to my own state, which caused me great worry and distress.

16. 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

16. Lazy to look back at the flower丛, half because of the cultivation of the Tao, half because of you.

17. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

17. The separation of life and death, a promise we made. Holding your hand, we will grow old together.

18. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

18. Do not compete with the flowers in spring, each inch of longing is like a inch of ash.

19. 死生契约,与子成悦。

19. A contract of life and death, made with joy in my heart.

20. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?

20. A pair of souls for a lifetime, how can two places capture their joy? Longing and yearning, yet not together, for whom does heaven bring spring?

21. 战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

21. The war drums resound thunderously, soldiers eagerly practice martial arts. Some are busy building roads and walls, while I alone join the army heading south.

22. 青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?

22. Green are the belts you wear, lingering are my feelings. Even though I have not gone to find you, can't you come主动 to me?

23. 直须看尽洛城花,始共春风容易别。

23. Must see all the flowers in Luoyang City, then part with the spring breeze easily.

24. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?三尺焦桐为君死,此曲终兮不复弹。

24. The delicate dice contain red beans, do you know the bone-deep love within? The three-foot zither will die for you, and this melody ends, never to be played again.

25. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。

25. The delicate clouds weave their tricks, the flying stars convey their sorrow, the silver river stretches far and dark. A meeting under the golden autumn breeze and jade dew is worth more than countless encounters in the mortal world.

26. 平生不会相思,才会相思,便害相思。

26. In my whole life, I never knew what it was to yearn for someone. But once I did, it became a tormenting obsession.

27. 译文:纤薄的云彩变幻着精妙的图案,飞驰的流星传递出精心的恨憾。牛郎和织女悄然无言,各自横越过漫长的银汉。秋风白露中的相会虽然短暂,却胜过人间无数寻常的白天夜晚。

27. Translation: The thin clouds change their intricate patterns, and the speeding shooting stars convey a carefully nurtured resentment. The Cowherd and the Weaving Maid are silent and invisible, each crossing the long Milky Way. Their encounter in the autumn breeze and dew, though brief, is more precious than countless ordinary days and nights in the human world.

28. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

28. After seeing the vast ocean, nothing else can compare as water; except for the clouds over Wu Mountain, nothing else can be called clouds. I am lazy to look back at the flower clusters, half because of my path to enlightenment, and half because of you.

29. 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

29. The longing for you is like the river Xiang, flowing eastward day and night without a moment's rest.

30. 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。

30. Liu Lang already regrets the distant Penglai Mountain, now even further separated by ten thousand layers of Penglai Mountain.

31. 他生莫作有情痴,人间无地著相思。

31. Do not be a foolish lover in life, for there is no place on earth where love can be poured out in longing.

32. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕,天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

32. The cruelty of not being passionate is not as bitter as the pain of being passionate; a single inch can become tens of thousands of strands. There is an end to the world's corners, but there is no end to the endless longing.

33. 终日望君君不至,举头闻鹊喜。

33. All day long I wait for you, but you do not come; when I lift my head, I hear the magpie's joy.

34. 罗带同心结未成。江头潮已平。

34. The twisted bow of the belt has not been completed. The tide at the river head has already calmed down.

35. 此情无处可消除,才下眉头,又上心头。

35. This feeling cannot be erased anywhere, it just leaves the brow and then rises to the heart again.

36. 译文:曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

36. Translation: Having once experienced the vastness of the boundless sea, other waters seem paltry in comparison; having once witnessed the misty clouds of the Wushan Mountains, the clouds elsewhere seem dimmed in their brilliance. Even amidst a sea of flowers, I am reluctant to look back. This may be because of my path of cultivation, or perhaps because of you.

37. 请君翻来反复看,横也是思竖也丝。

37. Please turn it over and read it repeatedly; it's a thought both horizontally and vertically.

38. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。

38. The spring moon in the courtyard is ever amorous, still illuminating the fallen flowers for the parted.

39. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。

39. Gentle as water, beautiful as a dream, enduring the gaze of the magpie bridge's return path. If the two hearts are to last long, then why should they be confined to the morning and evening of every day?

40. 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

40. One is a celestial flower in a fairy garden, the other is a jade without blemish.

41. 梳洗罢,独倚望江楼。诗词赏析。?>

41. After washing and dressing, I stand alone by the Wangjiang Pavilion. Poetry appreciation.?>

42. 爰居爰处?爰丧其马? 于以求之?于林之下。

42. Where do you live, where do you rest? Where did you lose your horse? Where should we look for it? Under the forest.

43. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

43. If love is to last forever, who cares about the fleeting moments of day and night?

44. 一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

44. United in life and death, we have long made a solemn vow. Let me hold your hand, facing life and death on the battlefield together.

45. 可叹相距太遥远,没有缘分重相见。可叹分别太长久,无法坚定守誓言。

45. Alas, the distance is too great, no fate for a reunion. Alas, the separation is too long, unable to steadfastly keep the promise.

46. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

46. The mountain has trees, and the trees have branches; my heart is pleased with you, but you do not know it.

47. 惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。

47. Only by keeping my eyes wide open all night can I repay the unfulfilled brows of a lifetime.

48. 我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水。

48. I live at the head of the Yangtze River, and you live at its end. Day after day, I think of you but cannot see you, yet we both drink from the same river.

49. 相思似海深,旧事如天远。

49. The yearning is as deep as the sea, and the old memories are as distant as the sky.

50. 相去日已远,衣带日已缓。思君令人老,岁月忽已经晚。

50. The distance grows with each passing day, and my clothing grows loose. Thinking of you makes me age, and time has slipped away, leaving me old before my time.

51. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

51. From this moment on, I have no heart to cherish the beautiful nights, let him shine his bright moon under the western tower.

52. 恨到归时方始休,月明人倚楼。

52. The hate subsides only when returning, with the moon bright and people leaning on the tower.

53. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

53. Straightforward yearning is of no benefit, it does no harm to be melancholic in a refined and passionate manner.

54. 译文:上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!

54. Translation: O heaven! I yearn to know and cherish you, and let this heart remain everlastingly unwavering. Unless the towering mountains vanish without a trace, unless the mighty rivers dry up and wither, unless the fierce winter storms roll with thunder, unless the scorching summer snowflakes fall, unless the heavens and the earth intersect and merge, then would I dare to abandon and decisively forsake my affection for you!

55. 相思***多少地角天涯不是长。

55. The yearning for someone far away is not limited by distance or time.

56. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

56. In the morning, looking in the mirror, I'm saddened by the change in my hair; at night, while reciting poetry, I feel the chill of the moonlight.