Products
面书号 2025-02-08 06:01 6
1. 译文:缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。
1. Translation: The tender affection is as endless as flowing water, the appointment of reunion is as ethereal and dreamlike, and at the moment of parting, one cannot bear to look at the magpie bridge road.
2. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
2. Hating the extinguished candle, I cherish the full light; Wrapping my robe, I feel the dew moisten. Unable to give what fills my hand, I return to bed dreaming of a good time.
3. 相见时难别亦难,东风无力百花残 ------唐 李商隐 《无题》
3. It is hard to meet, and it is hard to part; The spring breeze is weak, and all the flowers are withered. -- Tang Li Shangyin, "Untitled"
4. 看那永丰坊的柳树,在无人的园中整日撒飞絮如飘雪。切莫把琵琶的细弦拨动,我深深的哀怨细弦也难倾泻。
4. Look at the willows in Yongfeng Lane, shedding their flying down like snow all day long in the deserted garden. Do not pluck the thin strings of the pipa, for even the delicate strings cannot convey my deep sorrow.
5. 料得年年肠断处,明月夜,短松岗。 ——北宋 苏轼 江城子去年元夜时,花市灯如昼。
5. Expected to break my heart every year at this place, under the bright moonlight, on the short pine hill. ——Su Shi, Northern Song Dynasty, "Jiangcheng Zi" Last New Year's Eve, the flower market lights were as bright as day.
6. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。元稹《遣悲怀三首·其二》
6. Alas, everyone has this sorrow, for the poor and humble couple, their lives are filled with sadness. (This line is from Yuan Zhen's poem "Three Poems of Sorrowful Thoughts · The Second")
7. 求关于两情相悦的诗句
8. 李商隐 《夜雨寄北》
7. A poem about mutual affection 8. Li Shangyin, "Letter Sent in the Rain at Night"
9. 愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。
9. May my words be matched with virtue, and let us walk together hand in hand. If not with the swift birds, then let me not be lost.
10. 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却象灵犀一样,感情息息相通。互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。
10. Without the colorful wings of a peacock, one cannot fly in tandem; yet, in the heart, emotions are as interconnected as a spiritual犀. Engaging in playful guesses and banter, sharing spring wine across the table warms the heart; dividing into groups for drinking games, one determines the winner as the candlelight glows red.
11. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮? ——北宋 秦观 鹊桥仙伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。
11. Gentle as water, beautiful as a dream, I can't bear to look back at the way the magpie bridge leads home. If the two hearts are to be long-lasting, then why should it matter whether it's day or night? ——Qin Guan of the Northern Song Dynasty, The Magpie Bridge (Jueqiao Xian) Standing on the perilous pavilion, the wind is gentle, gazing into the distant spring sorrow, it darkens at the edge of the sky.
12. 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。
12. The moon rises above the willow tip, and people meet after dusk. This year on the Lantern Festival night, the moon and the lanterns are as they were.
13. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。刘禹锡《竹枝词》
13. The sun rises in the east while it rains in the west, yet it's not without its clear days. From Liu Yuxi's "Song of Bamboo Shores."
14. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。崔护《题都城南庄》
14. The face of man has vanished to where, yet the peach blossoms still laugh in the spring breeze. - Cui Hu, "Poem on the Southern Mansion of the Capital"
15. 一日不思量,也攒眉千度。柳永《昼夜乐》
15. Not to think of you for a single day, I frown a thousand times. — From Liu Yong's poem "Day and Night Delight."
16. 银烛冷秋光画屏,碧天晴夜静闲亭。——卢挚《沉醉东风·七夕》
16. Silver candles in the cold autumn light, painted screen, the blue sky clear, the serene night tranquil in the quiet pavilion. — Lu Zhi, "Drunk in the Eastern Wind·The Qixi Festival"
17. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。 ——唐 刘禹锡 竹枝词(
17. The sun rises in the east while it rains in the west, yet it's neither truly sunny nor truly rainy. ——Tang Dynasty, Liu Yuxi, "Zhu Zhizi" (Bamboo Branch Poem)
18. 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。朱庆馀《宫词》
18. In the tranquil hour of blooming flowers, the courtyard gate is closed, and beautiful maidens stand side by side on the jade balustrade. Zhu Qingyu's "Palace Poem."
19. 凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。
19. The phoenix soars aloft, seeking the phoenix of all four seas. Alas, the lovely woman, she is not by the eastern wall.
20. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃》
20. Holding hands, looking into each other's eyes with tears, we are unable to speak, our words stuck in our throats. From Liu Yong's "Yu Lin Ling."
21. 荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻的脱下罗绸外裳,一个人独自躺上眠床。那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
21. The lotus has withered, its fragrance has faded, and the cold, slippery bamboo mat reveals a deep autumn chill. Gently shedding the silk robe, one lies alone upon the bed. Where are the white clouds rolling and unfurling, to send someone a scroll of silk? It is the time when the geese, flying in V-formation, begin their southward journey. The bright moonlight bathes everything in its purity, flooding the pavilion leaning against the western horizon.
22. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
22. Return to you the pearls, tears falling double; regret that we did not meet before you were wed. - Zhang Ji, "The Song of the Virtuous Wife · To Master Li Shidao of Dongping"
23. 《生查子·元夕》宋代:欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。
23. "Sheng Chazi: Yuan Xi" (Poem about the Lantern Festival), Song Dynasty: Ouyang Xiu Last year on the day of the Lantern Festival, the flower market was lit up like daytime.
24. 相见争如不见,有情何似无情。司马光《西江月》
24. It's better not to meet at all than to meet and part; what are feelings compared to the absence of them? (From the poem "Xijiang Yue" by Sima Guang)
25. 若有情,天涯也咫尺, 若无情,咫尺也天涯。
25. If there is affection, the distant becomes close; if there is no affection, the close becomes distant.
26. ——北宋 苏轼 蝶恋花东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路,凤箫声动, 玉壶光转,一夜鱼龙舞。
26. —— Northern Song Dynasty, Su Shi, Butianhua (Butterfly Love Flower) East wind releases a thousand trees of flowers at night, and even more stars fall like rain. Luxurious horses and ornately carved carriages fill the road with fragrance, the sound of phoenix flutes moves, the jade pot light rotates, and the whole night is filled with the dance of fish and dragons.
27. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春》
27. Life is naturally filled with sentimental foolery, but this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. -- From "Yùlóu Chūn" by Ouyang Xiu.
28. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。李白《怨情》
28. The beauty rolls up the pearl curtain, sits deeply with her willow eyebrows furrowed. Li Bai's "Complaints."
29. 译文:若是两情相悦,至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。
29. Translation: If both parties are mutually pleased and loyal until death, why should one desire the fleeting joy of morning and evening together?
30. 半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?展开双翼远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。
30. Who would know if we follow each other in the middle of the night? Spread your wings and fly far away, only for you to miss me, it makes me sad.
31. 您问归期,归期实难说准。巴山连夜暴雨,涨满秋池。何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。
31. You ask about the time of my return, but it is indeed difficult to pinpoint. The Bashan Mountains have been experiencing heavy rain all night, filling the autumn pools. When will I return, so that we can together trim the candle flowers in the western window, face to face, and tell each other about the taste of Bashan's night rain.
32. 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
32. The red lotus's scent has faded, and the jade mat feels the autumn's chill. She gently removes her brocade robe and steps onto the orchid boat alone. Whose silk letter does she receive from the clouds? When the wild geese send back their character messages, the moon is full above the western pavilion.
33. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
33. Since you left, the bright mirror is not polished. Yearning for you is like flowing water, how can there be an end to it?
34. 今夜鄜州月,闺中只独看。杜甫《月夜》
34. This night, the moon over Fuzhou, seen only by a woman alone. From Du Fu's poem "Moonlit Night."
35. 2我以为可以天长地久的爱情,说没感觉就没感觉了。
35.2 I thought love could last forever, but it turns out it can just vanish without a trace.
36. 7做天长地久的朋友 等于拥有一段永不分手的感情
36. Having a friend for all time and eternity is like having a relationship that never ends.
37. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。梁启超《**竹枝词》
37. Under the Sapele tree, I talk of love, yet I恨 the beloved who does not understand. — From Liang Qichao's "Zhu Zi Ci" (Verse of Bamboo Twigs)
38. 曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。
38. Having once been to the sea of chaos, the water elsewhere is not worth considering; if not for the clouds over Wu Mountain, the clouds elsewhere are not worthy of being called clouds. Hurriedly passing through the flower beds, I am too lazy to look back or around; this is partly because of the asceticism and desirelessness of a cultivator, and partly because of the you who once belonged to me.
39. 3天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。
39. Sometimes even the longest days and longest nights come to an end, but this sorrow continues endlessly without a deadline.
40. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 ——唐 崔护 题都城南庄杨柳青青江水准,闻郎江上唱歌声。
40. Where has the face gone, the peach blossoms still laugh in the spring breeze. —— Qu Yuan, Tang Dynasty, inscribed on the South City Villa of Du The river level is the same as the willow green, I hear the singing sound of the gentleman on the river.
41. 可怜闺里月,长在汉家营。沈佺期《杂诗三首·其三》
41. Poor moon in the courtyard, forever shining in Han's camp. From Shen Quanqi's "Three Miscellaneous Poems · The Third."
42. 李商隐 《夜雨寄北》君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
42. Li Shangyin, "Night Rain Sent to the North" You ask about my return, but there's no set time, The night rain in Bashan swells the autumn pool. When shall we both trim the candlelight in the western window, And talk about the Bashan night rain then?
43. 译文:有位俊秀的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀。一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。
43. Translation: There is a beautiful woman, and upon seeing her appearance, I cannot forget her. Without seeing her for a day, my longing feels like it is driving me mad.
44. 描写两情相悦的诗句
45. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! ——汉 汉乐府 上邪红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。 ——唐 王维 相思去年今日此门中,人面桃花相映红。
44. Poem depicting mutual affection 45. Mountains may crumble, rivers may dry up, winter thunder may rumble, summer may snow, and the heavens and earth may unite, but I would not dare to break off with you! —— Han Dynasty, Hanfu Shangye Red beans grow in the southern land, how many branches do they bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most expresses longing. —— Tang Dynasty, Wang Wei, Longing Last year on this day, at this gate, the face of the person was as red as the blooming peach blossoms. — Tang Dynasty, Unknown Poet
46. 匪报也,永以为好也!《击鼓》(节)死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
46. It is not a false report, but a permanent good! "Beat the Drum" (Excerpt): To die or to live, we have agreed with you. Hold your hand, and grow old together with you.
47. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云------唐元稹《离思五首》
47. Once you have seen the sea, all other waters are but drops; and if not from the Wushan Mountains, it is not a cloud ------ from Tang Yuanzhen's "Five Poems of Parting Thoughts"
48. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?
48. A pair of souls in one life, a couple for all time, how can two hearts find joy in two places? yearning in separation, longing in sight, yet unable to be together, for whom does spring come in the sky?
49. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。------北宋 秦观《鹊桥仙》
49. If love lasts for a long time, it is not about day and night. ------ From "Magpie Bridge God" by Qin Guan of the Northern Song Dynasty
50. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?------《画堂春》 清 纳兰性德
50. One couple in a generation, how can one be captivated in two places? Yearning and longing but not meeting, for whom does the spring come? ------ "Painted Hall Spring" Qing Dynasty, Nalan Xingde
51. 新知遭薄俗,旧好隔良缘。李商隐《风雨》
51. New knowledge meets with the coldness of vulgar customs, and old friendships are separated by good fortune. From "Wind and Rain" by Li Shangyin.
52. 花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
52. Flowers, drifting carelessly, water, flowing carelessly. A sense of longing for separation stirs up idleness and sorrow in both places. Ah, what cannot be excluded is this longing, this sorrow of separation, which just fades from the faintly furrowed brow and then subtly entwines around the heart again.
53. 译文:白银烛台放射出的光线照亮了画屏,在晴朗的夜晚静静地坐在亭子里。
53. Translation: The light emitted by the silver candlestand illuminated the hanging scroll, and in a clear night, one quietly sat in the pavilion.
54. 《无题·昨夜星辰昨夜风》唐代:李商隐昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
54. "Untitled: Last Night's Stars and Last Night's Wind" Tang Dynasty: Li Shangyin Last night's stars, last night's wind, West of the painted pavilion, east of the osmanthus hall.