Products
面书号 2025-02-08 05:30 6
1. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。欧阳修《玉楼春》
1. Before Your Esteemed Presence, I am about to express my return date, but before I even begin to speak, my spring-like face already shows a sorrowful swallow. (This is a line from "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu.)
2. 怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。俞彦《长相思·折花枝》
2. Afraid of yearning, yet I yearn; when it's my turn to yearn, there's nowhere to escape. A thread of longing appears between my brows. Yu Yan's "Everlasting Love: Twisting the Branch of Flower"
3. 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
3. North of Gushan Temple and west of Jia亭, the water surface is just beginning to even out with the clouds at their feet low. In several places, early warblers are fighting for the warm trees, and a new swallow is pecking at spring mud. The wild flowers are beginning to confuse the eyes, and the shallow grass is just deep enough to hide the hoofprints of horses. I love the east bank of the lake so much that I can never get enough of it, especially the white sand embankment under the green willow shade.
4. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题》
4. Without the colorful phoenix wings for dual flight, a single point of spiritual understanding connects hearts. From "Wutí" by Li Shangyin.
5. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙二首其二》
5. Falling petals, a solitary person stands; a light drizzle, swallows fly in pairs. From the poem "Liangjiangxian (By the Yangtze River)" by Yan Jidao, the second of the two poems.
6. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。辛弃疾《摸鱼》
6. Even if ten thousand ounces of gold could buy the poem of Zhuang Rong, to whom can this silent love be told? (This line is from Xin Qiji's poem "Feeling for the Fish.")
7. 两鬓可怜青,只为相思老。晏几道《生查子·关山魂梦长》
7. The sides of the hair, once so fair, have turned gray only for the pain of longing. Yan Jidao, "Sheng Chazi · Guanshan Hunmeng Chang" (Longing Dreams Across the Mountains).
8. 相思相望不相亲,天为谁春。纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》
8. Longing to see but not to be together, the sky is springing for whom? From "Hua Tang Chun: One Life, One Generation, One Pair" by Nalan Xingde.
9. 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。李白《怨情》
9. A beauty rolls up her pearl curtain, sits deep with a frowning willow brow. — Li Bai, "Complaints"
10. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。苏轼《江城子》
10. For ten years life and death are both vague, not to think about it, yet it is unforgettable. A solitary grave in a thousand miles, where to express the sorrow? (From Su Shi's "Jiang Cheng Zi")
11. 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。王昌龄《闺怨》
11. The maiden lady, secluded in her chamber, unaware of her troubles, in the spring, adorns herself and ascends the jade-covered tower. — Wang Changling's "Household Complaint."
12. 寒苦不忍言,为君奏丝桐。李白《怨歌行》
12. The hardships are too bitter to express, so I play the zither for you. (From Li Bai's poem "The Song of Complaint")
13. 月上柳梢头,人约黄昏后。欧阳修《生查子》
13. On the tip of the willow tree, under the moon, people meet after dusk. (From "Sheng Chazi" by Ouyang Xiu)
14. 平生为爱西湖好,来拥朱轮。富贵浮云,俯仰流年二十春。归来恰似辽东鹤,城郭人民,触目皆新,谁识当年旧主人?
14. All my life, I've cherished the beauty of West Lake, coming here in a grand carriage. Wealth and status are like floating clouds, and in a blink of an eye, twenty years have passed. Returning here is like a crane from Liaodong, the city walls and people are all new, and who recognizes the old master of this place?
15. 出入君怀袖,动摇微风发。班婕妤《怨歌行》
15. Entering and leaving from your bosom, it stirs with the gentle breeze. From Ban Jieyu's "Complaint Song."
16. 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。元稹《遣悲怀三首·其二》
16. Alas, I know that this sorrow is common to all, and a poor couple's life is filled with woe. — Yuan Zhen, "Three Poems of Sending Grief Away, Second Poem"
17. 白话文释义:精美的红格信笺写满密密小字,说的都是我对你的爱慕之情。鸿雁飞翔云端且鱼儿游戏水里,这番满腹惆怅的情意难以传寄。在斜阳里我独自一人倚着西楼,遥远的群山恰好正对窗上帘钩。桃花般的人面不知到何处去了,唯有碧波绿水依旧向东方流去。
17. Literal translation: The exquisite red-lined letter paper is filled with dense small characters, all expressing my affection for you. Geese fly in the clouds and fish play in the water, but this deep melancholy can't be conveyed. Alone in the slanting sun, I lean against the western pavilion, with distant mountains aligning perfectly with the curtain hook on the window. The face like a peach blossom has gone somewhere unknown, while the green waves of water still flow towards the east.
18. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。李商隐《无题》
18. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry. - Li Shangyin, "Untitled"
19. 只知逐胜忽忘寒,小立春风夕照间。最爱东山晴后雪,软红光里涌银山。群山雪不到新晴,多作泥融少作冰。最爱东山晴后雪,却愁宜看不宜登。
19. Only aware of chasing victories and forgetting the cold, standing still amidst the spring breeze and twilight. My favorite is the snow after the clear sky on the Eastern Mountain, silver mountains surging in the soft red light. The snow does not reach the mountains in the new clear sky, mostly mud melting, little ice formed. My favorite is the snow after the clear sky on the Eastern Mountain, yet I am worried that it's beautiful to view but not to climb.
20. 一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。柳永《昼夜乐》?>
20. Whom can诉 one's loneliness to? All previous words, in the end, are lightly disregarded. -- From "Shuangyule" by Liu Yong.
21. 花落花开自有时,总赖东君主。严蕊《卜算子·不是爱风尘》
21. Flowers fall and bloom in their own time, always relying on the Eastern Lord. Yan Rui, "Bu Suan Zi · Not in Love with Dust and Ashes"
22. 这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。郑愁予《赋别》
22. This time, as I leave you, it is the wind, the rain, and the night; you smile, I wave a hand, and a solitary road stretches out to both ends. - Zheng Chouyu, "Poem of Parting"
23. 看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。武则天《如意娘》
23. Seeing Zhu as Bi, thoughts are scattered; withered and broken for the memory of you. - Wu Zetian, "The Favorable Lady"
24. 都缘自有离恨,故画作远山长。欧阳修《诉衷情·眉意》
24. All because of the separation and resentment, the painting depicts long, distant mountains. -- From Ouyang Xiu's poem "Su Zhong Qing · Mei Yi"
25. 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人牡丹之爱,宜乎众矣!
25. The flowers of water, land, trees, and grasses, are numerous and delightful. Among them, Jin's Tao Yuanming particularly loved chrysanthemums. Since the Li Tang dynasty, people have greatly favored peonies. I alone love the lotus, which rises from the mud without being stained, and is washed clean without being seductive; its stem is straight inside and out, not sprawling or branchy; its fragrance is distant and even more fragrant, standing upright and pure, fit for admiration from a distance but not for trivial play. I believe that chrysanthemums are the recluses among flowers; peonies are the symbols of wealth and status; lotuses are the gentlemen among flowers. Alas! The love for chrysanthemums has been rarely heard of since Tao Yuanming. The love for lotuses, how many are like me? The love for peonies, should be widespread!
26. 深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》
26. Deeply aware that where the emotion is, there the existence endures, I gaze wistfully at the river's edge where the river's sound echoes. — From "Evening Solo Trip to Qujiang" by Li Shangyin.
27. 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。李益《写情》
27. From this moment on, I have no heart to cherish the fine nights, let him shine brightly under the western tower. From "Write Love" by Li Yi.
28. 嗟情人断绝,信音辽邈。周邦彦《解连环·怨怀无托》
28. Alas, the beloved is parted, the voice of affection distant. Zhou Bangyan's "Jie Lian Huan · Bitter Thoughts with No Place to Lament."
29. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》
29. May your heart be like mine, I will surely not disappoint your longing for me. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi - I live at the head of the Yangtze River"
30. 不是爱风尘,似被前缘误。花落花开自有时,总赖东君主。去也终须去,住也如何住!若得山花插满头,莫问奴归处。
30. Not out of love for the dusty wind, it seems I was mistaken by fate. The blooming and wilting of flowers occur at their own time, always relying on the East Lord's will. There's no avoiding leaving, and how can one stay? If I could wear flowers from the mountains in my hair, why ask where I'll go?
31. 黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?
31. Before the Huangshi Tower, the river flows eastward, and in the spring, I lazily lean against the gentle breeze. A cluster of peach blossoms blooms without a master, do I love the deep red or the light red more?
32. 君若清路尘,妾若浊水泥。曹植《明月上高楼》
32. If you are the clean road dust, I am the muddy cement. From "Bright Moon on the High Tower" by Cao Zhi.
33. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。佚名《凤求凰·琴歌》
33. There is a beautiful person, whose sight I cannot forget; A day without seeing her, my thoughts are wild with longing. Unknown, "The Phoenix Seeking the Phoenix · Song of the Qin"
34. 旋开旋落旋成空,白发多情人更惜。司空图《酒泉子·买得杏花》
34. Twirling and falling, it turns to emptiness, the white hair of the affectionate grows more. From Si Kongtu's "Ji Quan Zi · Buyi Xing Hua"
35. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。李商隐《无题二首》
35. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a spiritual犀 point. From "Two Un titled Poems" by Li Shangyin.
36. 今夕何夕,见此良人。佚名《诗经唐风绸缪》
36. On this night, on this night, I meet this fine person. An anonymous poem from the "Book of Songs, Tang Feng, Choumou."
37. 知君用心如日月,事夫誓拟同生死。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
37. I know your devotion is as steadfast as the sun and moon, I swear to stand by my husband through life and death. - Zhang Ji's "The Song of the Virtuous Lady · To Master Li Shidao of Dongping"
38. 白话文释义:娴静的姑娘真可爱,约我到城角楼上来。故意躲藏让我找,急得我抓耳又挠腮。娴静的姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它的颜色真鲜艳。郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
38. Paraphrased in vernacular: The demure girl is truly adorable, she invites me to come up to the city corner tower. She deliberately hides, making me search for her, and I'm so anxious I'm scratching my ears and cheeks. The demure girl has a beautiful face, she gives me a red, glistening tube. The bright red tube is radiant, and I love its vivid color. She gathers wild grass for me in the suburbs, the grass is beautiful and precious. It's not just because the grass is beautiful, but because the beauty herself gives it with a deep, heartfelt gesture.
39. 嗟余只影系人间,如何同生不同死?陈衡恪《题春绮遗像》
39. Alas, my solitary shadow is tied to the world, how can I be alive with them while facing death alone? — From Chen Hengke's poem "Inscription on the Portrait of Chunqi"
40. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。梁启超《**竹枝词》
40. Speak of longing under the Samanea saman, yearning for my beloved, yet he does not know my hate for him. — From Liang Qichao's "Song of Bamboo Leaves"
41. 兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。张可久《塞鸿秋》
41. The incense smoke from the animal-shaped brazier sinks into the water, with fragments of green pond flowers scattered around. Line by line, they inscribe the story of longing. From Zhang Kejiu's poem "Autumn Gulls over the Desert."
42. 白话文释义:我是柔弱菱枝,偏遭风波摧残;我是铃芳桂叶,却无月露香。虽然深知沉溺相思,无益健康;我却痴情到底,落个终身清狂。
42. Colloquial Explanation: I am a delicate and triangular branch, yet I am battered by waves and storms; I am a bell-scented osmanthus leaf, yet I lack the fragrance of moonlight and dew. Although I am well aware that indulging in love is detrimental to health, I am still infatuated to the end, and end up with a lifelong melancholy.
43. 今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。元稹《遣悲怀三首·其一》
43. Today's salary exceeds one hundred thousand, and I will prepare a sacrifice and a vegetarian meal for you. Yuan Zhen, "Three Poems of Sending Grief Away · The First."
44. 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
44. A quiet and beautiful maiden, waiting for me by the city corner. Love her but cannot see her, scratch my head and hesitate.
45. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。张先《千秋岁》
45. The sky never grows old, nor does the affection fade. The heart is like a double silk net, within it are a thousand knots. (This is a line from Zhang Xian's poem "Qianqiu Nian" (Thousand Years).)
46. 清风明月苦相思,荡子从戎十载馀。王维《伊州歌》
46. "Longing under the breeze and the bright moon, a wayfarer in arms for a decade plus. Wang Wei's "Song of Yizhou."
47. 凝恨对残晖,忆君君不知。韦庄《菩萨蛮·洛阳城里春光好》
47. Bitter resentment towards the fading sunset, I remember you, but you are unaware. Wei Zhuang, "The Beauty of Spring in the City of Luoyang"
48. 欲把相思说似谁,浅情人不知。晏几道《长相思·长相思》
48. Who do I want to tell of my longing to you? The superficial lovers don't know. Yan Jidao's "Longing Love: Longing Love"
49. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。李白《长干行》
49. The young man rides on bamboo horse, twirling plum blossoms around the bed. From Li Bai's poem "Changgan Xing".
50. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题·重帏深下莫愁堂》
50. It's of no benefit to long for you straight ahead, but it's fine to feel melancholic and elated. From Li Shangyin's poem "Wutí · Chóngwéi shēnxià Mòchóu táng."
51. 情人怨遥夜,竟夕起相思。张九龄《望月怀远》
51. The lover laments the long night, yearning for you throughout the night. - Zhang Jiaying's "Yearning for the Distant Moon"
52. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首其三》
52. It is of no benefit to yearn for a straight path, yet why not indulge in melancholy with a clear, passionate heart. From "Six Unnamed Poems, Third" by Li Shangyin.
53. 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
53. I hate you as much as the moon over the river tower, which is sometimes full and sometimes waning. When will we be united? From Lu Benzhong's "Cai Sang Zi · I Hate You More Than the Moon Over the River Tower"
54. 当君怀归日,是妾断肠时。李白《春思》
54. When you yearn to return, it is the time when I, the妾,break my heart. (Li Bai's "Spring Thoughts")
55. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。李煜《长相思·一重山》
55. The mountains are far and the sky is high, the smoke and water are cold, and the maple leaves are red with longing. — Li Yu, "Longing for You, One Mountain Deep"
56. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃》
56. Holding hands, we look into each other's eyes and tears well up, speechless and stricken with emotion. From Liu Yong's "Yu Lin Ling."
57. 绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。汪元量《望江南·幽州九日》
57. The luxurious banquet and the cold jade pillow on the ornate bed, where is the beauty now, drunk on the autumn chrysanthemums? Wang Yuanliang's "Wang Jiang Nan · Youzhou Jiuri"
58. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!李商隐《无题·飒飒东风细雨来》
58. Do not compete with flowers for spring passion, a thread of love turns to ashes inch by inch! - Li Shangyin, "Untitled · The Gusty East Wind Brings Fine Rain"
59. 愿得一心人,白头不相离。卓文君《白头吟》
59. May I find one who loves me wholeheartedly, and we part not even in old age. (Zhuo Wenjun's poem "Song of the White Head")
60. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。苏武《留别妻》
60. The soldier laments the distant road, rising to gaze upon the night. The Big Dipper and the Southern Cross have both disappeared; from here I must leave, farewell. From Su Wu's "Leaving a Farewell to My Wife."
61. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。王维《相思》
61. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather them more, for this thing is the most reminiscent of longing. -- Wang Wei, "Longing"
62. 愿为西南风,长逝入君怀。曹植《明月上高楼》
62. May I be the southwest wind, forever blowing into your embrace. — Cao Zhi, "The Moon Ascends the High Tower"
63. 白头波上白头翁,家逐船移浦浦风。郑谷《淮上渔者》
63. White-haired elder on the white wave, home follows the boat, driven by the浦浦 wind. - Zheng Gu's "Fishermen on the Huai River"
64. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》
64. Suddenly seeing the willow trees along the path, I regret teaching my husband to seek a title. - Wang Changling, "The complaints of a woman"