Products
面书号 2025-02-08 04:03 9
1. 盖世韩彭,可能只办,寻常鹰犬。
1. The greatest of Han and Peng might only be as good as ordinary hawks and dogs.
2. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。
2. Understanding the complexities of the world is knowledge, being adept in human relations is writing.
3. 捐躯赴国难,视死忽如归。
3. To sacrifice oneself for the country's distress, one regards death as if returning home.
4. 十年磨一剑,霜刃未曾试。
4. Ten years to hone a sword, the frosty blade has never been tested.
5. 感此怀故人,中宵劳梦想。
5. Feeling nostalgic for old friends, I toil in dreams at midnight.
6. 采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。
6. After gathering all the flowers to make honey, who is the one who toils and who is the one who enjoys the sweetness?
7. 山围故国绕清江,髻鬓对起。
7. Mountains encircle the ancient country, winding around the clear river; hairpins rise against each other.
8. 风流不在谈锋胜,袖手无言味最长。
8. Elegance is not in winning debates, but in the longest silence with folded arms.
9. 我也不登天子船,我也不上长安眠。
9. I also do not board the emperor's ship, nor do I seek rest in Chang'an.
10. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。
10. Your grandfather knows the country as well as he knows the military, the grass and trees on the frontier recognize his fame.
11. 国破山河在,城春草木深。
11. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is filled with deep greenery and lush vegetation.
12. 岁寒,然后知松柏之后凋也。
12. It is only when the cold winter arrives that one knows the pine and cypress trees do not wither.
13. 昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。
13. Yesterday, my neighbor asked for a new fire, and at dawn, I shared the light of the reading lamp with the window.
14. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
14. Rather hold the scent to death in the branch, never to be blown down by the north wind.
15. 贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。
15. Wealth cannot corrupt you, poverty and humility cannot move you, and power and might cannot bend you.
16. 落红不是无情物,化作春泥更护花。?>
16. The fallen petals are not devoid of feeling; when they turn into spring mud, they protect the flowers even more.
17. 有志者,事竟成。
17. Where there is a will, there is a way.
18. 当局者迷,旁观者清。
18. The person involved is confused, while the onlooker is clear-sighted.
19. 西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。
19. If Xi Shi could have toppled the state of Wu, who would be the one to cause the fall of Yue?
20. 残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽。
20. Despite the heavy snow pressing on the branches, there are still oranges; the frozen thunder startles the bamboo shoots as they begin to sprout.
21. 忍抛得,泪如线。
21. Can't bear to let go, tears like threads.
22. 但梦想、一枝潇洒,黄昏斜照水。
22. But dreams, a free and elegant branch, reflect the twilight's slanting light on the water.
23. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
23. The general's campaign was not yet successful, but he died first; it often moves the hearts of heroes to tears.
24. 踏遍青山人未老,风景这边独好。
24. Having traversed countless green mountains, the person is not yet old, and the scenery here is uniquely beautiful.
25. 我自殷勤衔来补,珍重断红犹软。
25. I diligently brought it to mend, the broken red is still soft and precious.
26. 祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。
26. Misfortune often accumulates from trivial matters, while wisdom and courage are often trapped by what one is excessively fond of.
27. 一日不读书,胸臆无佳想。
27. Not a day goes by without reading, and the mind lacks pleasant thoughts.
28. 敏而好学,不耻下问。
28. Quick to learn and eager to seek knowledge, not ashamed to ask those who are considered lower in status.
29. 朔南方偃革,河右暂扬旌。
29. In the southern region, the old banners are laid low; on the right bank of the river, the new banners are temporarily raised.
30. 莫等闲,白了少年头,空悲切。
30. Do not waste your youth, turning your hair white in vain, only to feel sorrow and regret.
31. 屈伸烟雾里,低举白云中。
31. Bending and stretching in the fog, bowing low among the white clouds.
32. 读书不作儒生酸,跃马西入金城关。
32. Reading books without becoming a pedantic scholar, galloping westward through the Golden City Pass.
33. 故国神游,多情应笑我,早生华发。
33. To wander in the spirit of my beloved country, the sentimental should mock me, for I have prematurely aged.
34. 少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃。
34. The youth's heart aspires to reach the clouds, who cares for the quiet chill and sits muttering in sorrow.
35. 清水出芙蓉,天然去雕饰。
35. Pure water brings out the lotus, nature strips away the embellishments.
36. 假作真时真亦假,无为有处有还无。
36. When what is feigned is taken as true, the true becomes false; where there is no action, there is a return to nothingness.
37. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。
37. Forgetting oneself, leaving the phoenix palace, and serving one's country to take the dragon court.
38. 牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。
38. Too much complaining can break one's intestines, and the scenery is always best appreciated with a broad perspective.
39. 青山遮不住,毕竟东流去。
39. The green mountains cannot block the eastward flow of the river.
40. 非学无以广才,非志无以成学。
40. Without learning, one cannot broaden one's talents; without ambition, one cannot achieve academic success.
41. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。
41. The mountains and rivers of the motherland, the heart's vision of the old home, still resemble Wang Can ascending the tower.
42. 穷则独善其身,达则兼济天下。
42. When in poverty, cultivate oneself; when in prosperity, benefit the world.
43. 路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
43. The path is long and arduous, I will seek and explore both above and below.
44. 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。
44. An old horse lies in his stall, but his heart is set on a thousand miles. A heroic soul in his old age, his ambition never ceases.
45. 光阴似箭,日月如梭。
45. Time flies like an arrow, and days and months slip by like a shuttle.
46. 得相能开国,生儿不象贤。
46. One can establish a great state, but one's sons may not be as virtuous.
47. 望上国,山呼鳌抃,遥爇炉香。
47. Looking up to the superior country, mountains exclaim in joy, and distant incense is burned.
48. 东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。
48. The east wind blows away the dust of war, dreaming of the hermit's home by the West Lake.
49. 叹神游故国,花记前度。
49. He sighs over the divine journey back to his homeland, the flowers remembering the past.
50. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。
50. Wielding the Wu sword and wearing rhinoceros armor, the chariots clash and close-range weapons engage.
51. 泽国江山入战图,生民何计乐樵苏。
51. The rivers and mountains of the state are depicted in the war map, and how can the people find joy in gathering firewood and grass?
52. 山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。
52. The mountains encircle the ancient country all around, the tide beats the empty city in solitude and returns.
53. 欲诉奇愁无可诉,算兴亡、已惯司空见。
53. Wanting to express a strange sorrow but having no one to turn to, I reckon that the rise and fall of the world, I have already grown accustomed to it.
54. 大凡物不得其平则鸣。
54. Generally speaking, when things are not in their proper place, they will make a sound.
55. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。
55. Heartbroken for the homeland, with teary eyes at the Xin Ting Pavilion, amidst the weeping rain and wine.
56. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待盖棺。
56. Being of lowly status, I have not dared to forget my country's worries; after matters are settled, it is still necessary to wait until the coffin is sealed.
57. 若要功夫深,铁杵磨成针。
57. If you want to perfect your skills, grind an iron rod into a needle.
58. 己所不欲,勿施于人。
58. Do not do to others what you would not have them do to you.
59. 删繁就简三秋树,领异标新二月花。
59. To prune away the complex and seek the simple, one's art can stand the test of three seasons; to lead the way in novelty, one's works can bloom like flowers in February.
60. 梦到凤凰台上,山围故国周遭。
60. Dreamed of the Phoenix Pavilion, surrounded by mountains encircling the ancient country.
61. 三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。
61. The lamps are lit at the third watch and the chickens are crowing at the fifth, which is the best time for a young man to study.
62. 仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。
62. When granaries are full, one knows propriety; when clothing and food are sufficient, one knows honor and shame.
63. 海内存知己,天涯若比邻。
63. A bosom friend afar brings a distant land near.
64. 诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。
64. For a millennium, the literary world was enshrouded in a decadent breeze, the national spirit and the martial soul were both depleted and empty.
65. 精诚所至,金石为开。
65. Where there is sincerity, even gold and jade will open.
66. 度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
66. After enduring countless hardships, brothers meet and a smile erases all past grievances.
67. 有则改之,无则加勉。
67. If there is something wrong, correct it; if not, strive harder.
68. 但愿人长久,千里共婵娟。
68. May people live long and happy, sharing the same bright moon across a thousand miles.
69. 同来不得同归去,故国逢春一寂寥!
69. One cannot come together and not depart together; hence, encountering spring in the homeland is a moment of solitude!
70. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
70. The mountain does not have to be high, as long as there is a fairy, it will be famous; the water does not have to be deep, as long as there is a dragon, it will be magical.
71. 尽信书,不如无书。
71. It's better not to have books than to believe in them too much.
72. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
72. The leader of the three armies may be changed, but a common man's determination cannot be taken away.
73. 多行不义必自毙。
73. "He who commits many injustices will surely meet his downfall."
74. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
74. If I could build ten thousand spacious houses, they would shelter all the scholars in the world, bringing joy to their faces.
75. 居安思危,思则有备,有备无患。
75. When at peace, be prepared for danger; when aware, be prepared for what might happen; and with preparation, there is no worry.
76. 婿为燕国王,身被诏狱加。
76. The son-in-law was the king of Yan, and he was subjected to imperial imprisonment.
77. 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。
77. Where the sea is vast, fish leap with ease; where the sky is high, birds fly freely.
78. 烈士暮年,壮心不已。
78. At the twilight of his life, the hero's ambition remains unquenched.
79. 诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。
79. Poems call you the national master, but no amount of pressure can change that.
80. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
80. Knowledge gained from books is always superficial; one must experience it firsthand to truly understand.
81. 修身、齐家、治国、平天下。
81. Cultivate oneself, regulate the family, govern the state, and bring peace to the world.