Products
面书号 2025-02-08 03:55 6
1. 简析:月光像水一样清澈透亮,照在院子里,水中的水藻、荇菜纵横交错着,原来是竹子与柏树的影子。
1. Analysis: The moonlight is as clear and transparent as water, shining on the courtyard. The algae and duckweeds in the water are crisscrossing, which turns out to be the shadows of bamboo and cypress trees.
2. 客去空尘塌,诗来拓采棂。——《次韵择之咏竹》宋·朱熹 其他赞颂竹子的诗句 空山竹瓦屋,犹有燕飞来。
2. Dusty ground lies empty after guests leave, the poetry arrives to carve and collect beauty. — "Answering the Rhyme of Zhi's Song of Bamboo" Song Dynasty · Zhu Xi Other verses praising bamboo: Bamboo roof in a silent mountain, still swallows come to fly.
3. 不放云梢侵霰雪,因嗟世故足波澜。故园未乏员当品,十顷繁阴六月寒。
3. Do not let the clouds and snowflakes侵入 the tips of the clouds, thus sighing over the vicissitudes of life that are full of turmoil. The ancestral home is not lacking in dignitaries to appreciate, with a vast area of dense shade bringing a cold June chill.
4. 几醉山阳瑟瑟村。 剩养万茎将扫俗。
4. In Jiuji Mountain and She She village in Shan Yang. The remaining rice stalks are about to sweep away the customs.
5. 此君在今日,大觉无不可。风雨震诸天,空山自龙卧。
5. This person, in today's world, is fully awake and finds nothing to disapprove of. Storms and earthquakes shake the heavens, yet in the empty mountains, a dragon lies in repose.
6. 昔种梁王苑,今移汉将坛。蒙笼低冕过,青翠卷帘看。
6. Once a garden of the former Liang king, now a platform of Han generals. The misty low crown passes by, the emerald green unfolds through the curtain's gaze.
7. 竹子心无杂念,甘于孤寂,她不求闻达于莽林,不慕热闹于山岭,千百年过去了,却终成这瀚海般的大气候。 置身万倾碧波的竹海,只见苍翠挺拔的老竹,如同甲胄裹身的武士,而弯弯新竹,却又象柔情似水的少女;举目望去,那成方成阵的竹林,就象一队队,一排排跨马飞戈的兵团,而当漫步两旁茂竹夹道,竹叶轻轻拂面,又显得万般温柔,宁静和幽雅。
7. The bamboo has a pure heart, content with solitude, it does not seek fame and fortune in the vast forest, nor does it yearn for the hustle and bustle of the mountains. Over thousands of years, it has finally become this boundless climate like the vast sea. Standing amidst the vast expanse of green waves, one can see the stately old bamboo, like warriors clad in armor, while the bending new bamboo resembles the gentle and flowing water of a young maiden. Gazing ahead, the orderly rows of bamboo seem like formations of cavalrymen riding and brandishing their swords. When walking along the lush bamboo pathways, with the bamboo leaves gently brushing against the face, it exudes an aura of gentleness, tranquility, and elegance.
8. 会须上番看成竹,客至从嗔不出迎。 ――唐杜甫《咏春笋》 绿竹半含箨,新梢才出墙。
8. One must inspect the bamboo shoots with care, not to scold when guests arrive and not to go out to greet them. — Tang Dynasty poet Du Fu, "Praising Spring Bamboo Shoots" Half of the green bamboo is wrapped in sheath, the new shoots just emerging from the wall.
9. 题画 (清)郑板桥 我有胸中十万竿,一时飞作淋漓墨。 为凤为龙上九天,染遍云霞看新绿。
9. Title: Painting (Qing Dynasty) Zheng Banqiao I have a hundred thousand bamboo poles in my chest, All at once they turn into flowing ink. They soar as phoenixes or dragons to the nine heavens, Dyeing the clouds and the mist with a new green.
10. 擢擢当轩竹,青青重岁寒。吕太一《咏院中丛竹》
10. Tall and straight are the bamboo shoots beneath the eaves, green and enduring through the cold of the new year. - Lu Taiyi's "Singing of the Clump of Bamboo in the Courtyard"
11. 此时,那翠绿的“小娃娃们”已长大了,它们成为了一个集体,成为了有无数棵亭亭玉立的竹子围成的一片竹林。他们为人类遮挡了这炎热的太阳,人们感觉就像走进了一个“凉爽的世界”。
11. At this moment, the emerald "little dolls" have grown up, forming a collective and becoming a grove of bamboo, surrounded by countless tall and elegant bamboo trees. They shielded humans from the scorching sun, making people feel as if they had entered a "cool world."
12. 天坛双凤有时间。 一峰晓似朝仙处。
12. The Double Phoenix of the Temple of Heaven has time. One peak in the morning seems like a place of celestial immortality.
13. 竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城。李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》
13. The bamboo pier is dust-free, and the water steps are clear, but our longing is separated by distant cities. From Li Shangyin's poem "Sitting in Luo's Pavilion and Missing Cui Yong and Cui Gung."
14. 云里栏干过子猷。 竹十一首之
14. Across the clouded railing passes Ziyou. From the "Eleven Poems on Bamboo"
15. 村舍外,古城旁。杖藜徐步转斜阳。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。
15. Outside the hamlet, by the ancient city. Carrying a staff, walking leisurely as the setting sun turns. The diligent rain of last night at the third watch, again giving a day of coolness to the fleeting life.
16. 千百年来,竹子清峻不阿、高风亮节的品格形象,为人师表、令人崇拜。 竹子刚劲、清新,生机盎然,蓬勃向上。
16. For thousands of years, the image of bamboo with its upright and unyielding character, its noble and upright demeanor, has been a model for teachers and a subject of admiration. Bamboo is strong, fresh, full of vitality, and thrives upwards.
17. 山岩上、乱石旁,都有它的身影。即使在凛冽的寒冬,竹子都生机勃勃、翠色欲滴。
17. Its presence can be seen on the cliffs and amidst the jumbled rocks. Even in the severe winter, the bamboo remains full of vitality, with its lush greenery almost dripping with life.
18. 清 郑板桥 竹 举世爱栽花,老夫只栽竹,霜雪满庭除,洒然照新绿。幽篁一夜雪,疏影失青绿,莫被风吹散,玲珑碎空玉。
18. Qing Zheng Banqiao, Bamboo The world loves to plant flowers, but I only plant bamboo, With frost and snow covering the courtyard, it shines with fresh green. The secluded bamboo grove is covered in snow overnight, The sparse shadows lose their green, don't let the wind scatter, The delicate fragments are like shattered jade in the air.
19. 自从辞官回归贫民生活,不再到京城为官,常常斜靠在屋檐前面的树上,远远地看着荒原上的山村。
19. Since resigning from his official post and returning to a life of poverty, he no longer serves in the capital as an official. He often leans against a tree in front of the eaves, looking far into the distant mountains on the vast plain.
20. 庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。——苏轼《记承天寺夜游》
20. Below the courtyard, the water is like a still pool, clear and bright, with water plants and weeds crisscrossing, which are the shadows of bamboo and cypress trees. — Su Shi, "Record of a Night's Tour of Chengtian Temple"
21. 巽公院五咏苦竹桥 柳宗元
21. The Five Poems of Kusunoki Bridge at Xungong Yuan by Liu Zongyuan
22. 同郭参谋崔仆射淮南节度使厅前竹 刘长卿
22. Accompanying General Cui Puyi and Liu Changqing to the bamboo grove in front of the office of the Huaihuai military governor.
23. 野溪羞色过东墙。 诸儿莫拗成蹊笋。
23. The wild stream's blush passes over the eastern wall. The children should not stubbornly become twisted bamboo shoots.
24. 我自不开花,免撩蜂与蝶。 竹石 清·郑板桥 咬定青山不放松,立根原在破岩中; 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
24. I do not open my flowers, to avoid attracting bees and butterflies. Bamboo and Stone, Qing Dynasty, Zheng Banqiao Clutching the green mountains I do not relax, my roots are originally in the broken rocks; Through ten thousand grinds and ten thousand strikes, I remain strong and unyielding, facing whichever wind from the east, west, north, or south.
25. 作为一名侨乡人也应该具备像竹子一样的精神。像许多赞美的诗句:风来笑有声。
25. As a person from a hometown of overseas Chinese, one should also possess the spirit of bamboo. Just like many laudatory poems say: When the wind blows, it makes a sound of laughter.
26. 阵阵‘叮咚’的溪水声 伴随着风吹竹叶‘沙沙’的声音,奏出了一曲美妙而动听的歌曲,它使你从来没有如此鲜明的感受到大自然的存在……
26. The intermittent 'ding-dong' sound of the stream, accompanied by the rustling 'sassa' of bamboo leaves in the wind, creates a beautiful and melodious song, making you feel the presence of nature more vividly than ever before...
27. 衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。 竹叶青青不肯黄,枝条楚楚耐严霜。
27. Lying in the study and listening to the rustling of bamboo, I suspect it is the voice of the people's hardships. The bamboo leaves are green and refuse to turn yellow, the branches are neat and can withstand the severe frost.
28. 船尾竹林遮县市,故人犹自立沙头。 人生贵有胸中竹,经得艰难考验时。
28. The bamboo grove at the stern of the ship blocks the city and county, and the old friend still stands alone at the sandy shore. It is valuable in life to have bamboo in one's bosom, as it can withstand the difficult tests.
29. 这首诗先写辞官归乡下,接着写所见乡村景致最后引用战国高洁的隐士陈仲子的故事来比喻自己的隐居生活隐含的是对田园生活的喜爱与对官场的厌倦!
29. The poem begins with the poet describing his retirement from officialdom and returning to the countryside, followed by a depiction of the rural scenery he saw. It concludes with a reference to the story of the noble recluse Chen Zhongzi from the Warring States period, using it to metaphorically compare his own reclusive life. This implies a love for rural life and a weariness of officialdom.
30. 风雨中,花儿草儿被风刮倒了,被雨点溅倒了,然而,竹子却勇敢地屹立于暴风雨之中,无一丝畏惧的神色,那样潇洒,那样自然。雨过天晴,风中透着一股泥土的清新,再看那一棵棵竹子,仍然立在那片属于它的土地上,如一位位窈窕的少女,依旧是挺拔的,亭亭玉立的,给人一种坚强的、无所畏惧的美。
30. Amidst the storm, flowers and grass were blown over by the wind and drenched by raindrops. However, the bamboo stood bravely amidst the gale, without a trace of fear in its demeanor, so elegant and natural. After the rain passed and the sky cleared, the wind carried a fresh scent of earth. Looking again at those bamboo trees, they still stood in their designated land, like graceful young women, still tall and poised, exuding a strong, fearless beauty.
31. 翻译:新长的竹子要比旧竹子高,它们的生长全凭老的枝干扶持。下年又有新长出来的,会长得更高。
31. Translation: The new bamboo is taller than the old bamboo, and their growth is entirely supported by the old branches. The following year, there will be new bamboo growing, which will grow even taller.
32. 野竹攒石生,含烟映江岛。翠色落波深,虚声带寒早。
32. Wild bamboo clusters around the stones, shrouded in mist reflecting the river isle. Green hues drop into the deep waves, hollow sounds carry an early chill.
33. 这副对联,道出了竹子的博大胸怀与豁达开朗的性格。 那怕是在条件艰苦的破岩中,竹子也能顽强生存;她不求索取,只有奉献。
33. This couplet expresses the vast bosom and open, generous character of bamboo. Even in the harsh conditions of broken rocks, bamboo can survive tenaciously; it does not seek to take, but only to give.
34. 闲倚云根刻姓名。 竹十一首之
34. Leaning against the root of the cloud, carving my name. Poem 11 of the Bamboo Series.
35. 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。苏轼《记承天寺夜游》
35. In which night is there no moon? In which place are there no bamboo and cypress trees? It is merely because there are few idle people like us two. Su Shi, "Record of a Night Visit to Chengtian Temple."
36. 摘自《题画诗绝句百首赏析》 陈 陶 唐(847-859为仕)。题僧院紫竹 喜游蛟井寺。
36. Extracted from "Appreciation of the Hundred Excellent Quatrains of Painting Poems" by Chen Tao of the Tang Dynasty (served from 847-859). Title: "Purple Bamboo in the Monastery" - Delighted to Visit Jiao Jing Temple.
37. 雪声偏傍竹,寒梦不离家。戎昱《桂州腊夜》
37. The sound of snow is close to the bamboo, the cold dream never leaves home.戎昱 "The Night of the腊in Guizhou"
38. 渭曲偏种多,王家看不足。仙杖正惊龙化,美实当随凤熟。
38. The We River's winding paths are rich in variety, Wang's gaze is never satisfied. The magic staff is thrilling the dragon to transformation, the delicious fruit is ripe to follow the phoenix.
39. 到了盛夏,她舒展长臂,抖起一片浓郁的青纱,临风起舞,炯娜多姿。暑尽寒来, 她仍绿荫葱葱,笑迎风霜雪雨。
39. As the height of summer approaches, she spreads her long arms, shaking a dense veil of green silk, dancing gracefully in the breeze, her figure elegant and graceful. As summer ends and winter approaches, she remains lush and green, smiling and welcoming the wind, frost, snow, and rain.
40. 莫教凡鸟闹云门。 竹十一首之
40. Do not let common birds disturb the clouds' gate. Chapter 11 of Bamboo Poems.
41. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。这千古流传的佳句,可说把竹子坚贞不屈的精神品质写得淋漓尽致。
41. "Through thousands of grindings and打击, it remains unyielding, enduring the winds from east, west, north, and south." This famous saying has been passed down through the ages, and it can be said that it fully expresses the spirit and quality of bamboo's steadfastness and unwavering determination.
42. “未出土时先有节,便凌云去也无心。”——徐庭筠《咏竹》
42. "It has a virtue even before it emerges from the soil, and it has no desire to soar to the clouds." — Xu Tingjun, "Singing of the Bamboo"
43. 当涂县北有慈姥山,积石俯江,岸壁峻绝,风涛汹涌。
43. To the north of Dangtu County lies the Cimu Mountain, with accumulated stones towering over the river, the bank walls are steep and precipitous, and the winds and waves are raging.
44. 赏析:竹子早在冒出地面之前就具备了坚韧的气节。这里的“节”既可以指竹子的关节点,也可以理解为竹子坚守自我的品质。
44. Analysis: Bamboo has shown its tenacity even before it breaks the soil surface. Here, the term "jie" (node) can refer to both the joint points of bamboo and can also be understood as a metaphor for bamboo's firmness in adhering to its own nature.
45. 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。——苏轼《记承天寺夜游》
45. On which night is there no moon? In which place are there no bamboo and cypress trees? It's just that there are few idle people like us two. ——Su Shi, "Record of a Night's Visit to Chengtian Temple"
46. 竹子的品种也很多,有龟背竹、紫竹、斑竹、楠竹……有的生长在土里;有的还可以在清水中生长。
46. There are also many varieties of bamboo, such as the Tortoise Shell Bamboo, Purple Bamboo, Striped Bamboo, Nan Bamboo, etc. Some grow in the soil; others can even grow in clear water.
47. 我种南窗竹,戢戢已抽萌。坐获幽林赏,端居无俗情。
47. I planted bamboo by the southern window, and it has already sprouted new buds. Seated, I enjoy the beauty of the secluded forest, living a life of simplicity without any worldly desires.