名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“心宽天地广,豁达笑春风,诗意人生路。”

面书号 2025-02-08 00:31 10


1. 丈夫贵功勋,不贵爵禄饶。

1. The husband values glory over titles and wealth.

2. 富贵非吾愿,帝乡不可期。

2. Wealth and honor are not my desire; the celestial realm is not within my reach.

3. 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

3. Looking back at the place that was always desolate, I return, and find neither rain nor sunshine.

4. 一个犁牛半块田,收也凭天,荒也凭天。

4. Half a field for a plow ox, the harvest depends on the heavens, and the barrenness depends on the heavens as well.

5. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

5. Sitting alone in the secluded bamboo grove, I play the zither and let out a long, loud shout. Deep in the forest, no one knows, the bright moon comes to illuminate.

6. 淡泊以明志,宁静而致远。

6. Detachment brings clarity of purpose, tranquility leads to distant achievements.

7. 不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。

7. Not a trace of the tombs of the heroic figures of the five feudal domains, only flowers and wine are tilled into fields.

8. 由爱故生忧,由爱故生怖。若离于爱者,无爱亦无怖。

8. Because of love, there arises sorrow; because of love, there arises fear. If one is separated from love, there is neither love nor fear.

9. 不羡暮登台,千羡万羡西江水,曾向竟陵城下来。

9. Not envious of the evening ascent to the stage, a thousand and ten thousand envious of the Xijiang River's flow, once it had descended from Jingling City.

10. 放得功名富贵之心下,便可脱凡。

10. If one can put aside the desires for fame, wealth, and status, one can transcend the ordinary.

11. 数峰清苦,商略黄昏雨。

11. Amidst numerous peaks, the bitter cold, contemplating the twilight rain.

12. 世上无如人欲险,几人到此误平生。

12. There is nothing as dangerous as human desires in the world, how many people have gone astray here and wasted their lives.

13. 涤虑洗心名利少,闲攀蓼穗蒹葭草。

13. Wash away worries and cleanse the heart, for fame and profit are few. In leisure, climb the reeds and the reed-like grass.

14. 重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。

14. Overlapping tears seal the embroidered words, in life, only love cannot be killed.

15. 山气日夕佳,飞鸟相与还。

15. The mountains are beautiful at day and night, and the flying birds return together.

16. 鸟穿浮云云不惊,沙沉流水水尚清。任他尘世多喧嚣,静我凡心立功名。

16. Birds fly through floating clouds and the clouds remain undisturbed; sand sinks into flowing water and the water remains clear. Amidst the bustling world of dust and noise, I quiet my ordinary heart and strive for achievements and fame.

17. 因过竹院闻僧话,又得浮生半日闲。

17. Because of passing through the bamboo grove and hearing the monk's talk, I gained half a day of leisure in this fleeting life.

18. 穷达皆由命,何劳发叹声。但知行好事,莫要问前程。

18. Riches and poverty are all determined by fate, why should one sigh and complain? Just do good deeds, and don't worry about your future prospects.

19. 一心忠赤山河见,百战功名日月知。

19. Unwavering loyalty and dedication are evident in the mountains and rivers, and the valor and achievements of a hundred battles are known to the sun and the moon.

20. 小舟从此逝,江海寄余生。

20. A small boat departs hence, leaving my remaining life to the rivers and seas.

21. 结庐在人境,而无车马喧。

21. Living in the midst of the human world, yet without the noise of carriage and horses.

22. 青山不厌三杯酒,长日惟消一局棋。

22. The green mountains never tire of three cups of wine, the long days are only passed by a game of chess.

23. 虎啸龙吟凌云志,落花流水平常心。

23. The roar of the tiger and the dragon's roar soar high, the falling flowers and flowing water maintain a tranquil heart.

24. 世间本无事,庸人自扰之。

24. There is nothing in the world, but the trivial people worry themselves unnecessarily.

25. 不汲汲于富贵,不戚戚于贫贱。

25. Not eager for riches and not despondent for poverty and lowliness.

26. 心无物欲,即是秋空霁海;坐有琴书,便成石室丹丘。

26. With no desires in the heart, it is like a clear autumn sky over a tranquil sea; with a musical instrument and books at one's seat, it becomes a stone room in the Danqiu (a mythical mountain).

27. 草舍茅屋有几间,行也安然待也安然。

27. There are a few thatched huts, where one can live comfortably, whether walking or staying put.

28. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

28. I never regret the belt that grows wider, for her, I have wasted away to such a state of emaciation.

29. 看破红尘,顿开名缰利锁。

29. Realizing the illusion of the secular world, he instantly broke free from the bonds of fame and fortune.

30. 雨过天晴驾小船,鱼在一边,酒在一边。

30. After the rain clears, set sail in a small boat, with fish on one side and wine on the other.

31. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。

31. May I be like a star and you be like the moon, shining brightly together every night.

32. 若使当时成大厦,也应随例作灰尘。?>

32. If it had become a grand building then, it should have also turned to dust as per custom.?>

33. 心似双丝网,中有千千结。

33. The heart is like a double-silk net, within it there are a thousand knots.

34. 丹青不知老之将至,富贵于我如浮云。

34. Danqing is unaware of the approach of old age; wealth and honor to me are as transient as clouds.

35. 人无情趣官多贵,案有琴书家必穷。

35. People without wit, officials are often rich; those with musical instruments and books, families must be poor.

36. 不以一毫私利自蔽,不以一毫私欲自累。

36. Not to shield oneself with the slightest personal gain, nor to burden oneself with the slightest personal desire.

37. 久在樊笼里,复得返自然。

37. Having long been confined in the cage, I am now able to return to nature.

38. 幽境自能外见,高怀独出世间痴。

38. The serene realm can be perceived from without, while the noble mind transcends the foolishness of the world.

39. 清风徐来,水波不兴。

39. A gentle breeze blows, and the water ripples do not stir.

40. 风花雪月本闲,而劳忧者自冗。

40. The essence of wind, flowers, snow, and moon is leisure, but those who toil and worry are their own burden.

41. 一片寒叶,伴着秋风落入水池,泛起点点涟漪,归于平静。

41. A single cold leaf, accompanied by the autumn wind, fell into the pond, causing ripples to spread, and eventually returned to tranquility.

42. 粗茶淡饭饱三餐,早也香甜晚也香甜。

42. A simple diet of coarse tea and plain rice fills the three meals, both morning and evening are sweet.

43. 少欲则心静,心静则事简。

43. Less desire leads to a tranquil mind, and a tranquil mind simplifies matters.

44. 醉翁之际不在酒,在乎山水之间也。

44. It is not the wine that matters to the Drunken Old Man, but the scenery between the mountains and rivers.

45. 随贫随富且欢乐,不开口笑是痴人。

45. Whether poor or rich, enjoy life and be happy; not to smile without cause is foolishness.

46. 只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。

46. Just because you glanced back at me once, it makes me think of you day and night.

47. 欲淡则心虚,心虚则气清,气清则理明。

47. The desire for simplicity leads to a虚 heart, a虚 heart brings clarity in the mind, and clarity in the mind leads to clarity in understanding.

48. 一杯洗涤无余,万事消磨运远,浮名薄利休羡。

48. A cup cleansed without a trace, all things wear away with distance, don't envy the fleeting fame and meager profit.

49. 慷然抚长剑,济世岂邀名。

49. Boldly grasp the long sword, aiding the world is not for fame.

50. 为人正,为政勤,为官廉,为民实。

50. Be upright in character, diligent in governance,廉洁 in office, and sincere to the people.

51. 凡事大半天注定,何必三更费心肠。

51. Half the things in life are predestined, why worry at midnight?

52. 安禅未必需山水,灭却心头火自凉。

52. Meditation does not necessarily require mountains and rivers; extinguishing the fire in one's heart brings natural coolness.

53. 盛年不重来,一日难再晨。

53. Youthful prime does not return, and one day in the morning is hard to recapture.

54. 面朝大海,春暖花开。

54. Facing the sea, the spring is warm and the flowers are blooming.

55. 知足者仙境,不知足者凡境。

55. The satisfied are in the land of immortality, the dissatisfied are in the realm of the ordinary.

56. 细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。

56. The fine rain wets my clothes unseen, and the leisurely flowers fall to the ground without a sound.

57. 寻常衣食随时度,分外资财莫妄求。

57. Seek daily necessities and clothing as they come, do not vainly seek foreign wealth.

58. 低头一拜屠羊说,万事浮云过太虚。

58. Bowing low in reverence, to the saying of Tu Yang, all things are as fleeting as clouds passing in the void.

59. 散发乘夏凉,荫下卧闲敞。

59. Spread in the cool of summer, lie in the shade, enjoying leisurely comfort.

60. 一觉安眠风浪俏,无荣无辱无烦恼。

60. A peaceful sleep through the storms, free from honor and shame, and without any worries.

61. 修身以寡欲为要,行已以恭俭为先。

61. Cultivating oneself should prioritize having few desires, and conducting oneself should prioritize modesty and frugality.

62. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。

62. How can I bow and kowtow to the powerful, and thus lose the joy in my face?

63. 也笑长安名利处,红尘半是马蹄翻。

63. Even laugh at Chang'an where fame and fortune are, half of the dust in the world is churned by horse hooves.

64. 岁月本长而忙者自促;天地本宽而卑者自隘。

64. Life itself is long, but the busy ones make it seem short; the universe itself is vast, but the humble ones make it seem narrow.