名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《治家格言》精华解读,爆款家训秘籍!

面书号 2025-02-07 21:22 8


1. 好事须相让,恶事莫相推。

1. Good things should be shared, and bad things should not be pushed onto others.

2. 清爽的一身勤洗澡,清白的一生德性好;清心的生活贪欲少,清廉的家庭无烦恼。

2. A refreshing body through frequent bathing, a virtuous life through good character; a peaceful life with less greed, a clean family without worries.

3. 阅读让人宁静,学习让人致远。

3. Reading brings tranquility, and learning leads to far-reaching wisdom.

4. 文明好习惯,诚信好品德,健康好体魄,幸福好生活。

4. Civilized good habits, honest good character, healthy body, happy life.

5. 劳苦之事则争先,饶乐之事则能让。

5. They compete for laborious tasks, but they are willing to yield in joyful matters.

6. 富不奢糜,穷不失志。

6. Rich but not extravagant, poor but not despondent.

7. 德如明镜,可照人间大世界;善似天平,能量心中小乾坤。

7. Virtue is like a clear mirror, reflecting the vast world of humanity; kindness is akin to a balance scale, measuring the inner cosmos of the heart.

8. 道是脚下路,德乃身后名。

8. The Tao is the path beneath your feet, while virtue is the reputation behind you.

9. 以信接人,天下信之;不以信接人,妻子疑之。

9. To be trustworthy in dealing with others, the world will trust you; if you are not trustworthy, even your spouse will suspect you.

10. 为人要有海样心,待人要有火样情。

10. One should have the heart of the sea in oneself and the passion of the fire in dealing with others.

11. 父爱如山,母爱如水,关爱父母,常记心中,贵在行动。

11. A father's love is like a mountain, a mother's love is like water. Cherish your parents, always keep them in mind, and what matters most is action.

12. 遇到矛盾多谦让,有了困难互相帮,礼尚往来勤走动,邻里和谐情深长。

12. In the face of conflicts, be more accommodating; in times of difficulty, help each other; be frequent in reciprocating courtesies; and maintain harmonious relationships with neighbors, where affection endures for a long time.

13. 夫子温、良、恭、俭、让。

13. Confucius was benevolent, kind, respectful, modest, and generous.

14. 俭,德之共也;侈,恶之大也。

14. Frugality is a common virtue; extravagance is a great vice.

15. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

15. Long sighs to cover my tears, sorrowing over the hardships of the people's lives.

16. 治国有常,而利民为本。

16. The governance of a state has its constants, but the fundamental principle is to benefit the people.

17. 童仆勿用俊美,妻妾切忌艳妆。

17. Do not employ handsome young servants, and wives and concubines should strictly avoid excessive makeup.

18. 教育子女拥有正确的金钱观。

18. Educate children to have a correct money concept.

19. 德行常修,民情常怀。

19. Constantly cultivate virtue, always keep the people's feelings in mind.

20. 黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁;既昏便息,关锁门户,必亲自检点。

20. Rise at dawn, sweep and clean the courtyard, ensuring both the inside and outside are tidy; when dusk falls, rest, lock the doors and windows, and must personally check them.

21. 尽管我家没得像样的房子,但是,母亲却是我心中最豪华的宫殿。

21. Although my family doesn't have a decent house, yet, my mother is the most luxurious palace in my heart.

22. 勤俭过生活,心宽体自好。

22. Live a thrifty life, and a broad mind will naturally lead to a healthy body.

23. 遇贫穷而作骄态者,贱莫甚。

23. One who boasts in the face of poverty is the lowest of the low.

24. 博学于文,约之以礼。

24. Be learned in literature and governed by propriety.

25. 不追求金钱,追求良好的人际关系。

25. Not pursuing money, but pursuing good interpersonal relationships.

26. 民生在勤,勤则不匮。

26. People's livelihoods depend on diligence, and when one is diligent, there will be no shortage.

27. 有公心必有公道,有公道必有公制。

27. There must be public righteousness where there is public justice, and there must be public standards where there is public justice.

28. 世代相传收集情报信息的传统。

28. The traditional practice of collecting intelligence and information passed down through generations.

29. 见小利,不能立大功;存私心,不能谋公事。

29. Pursuing trivial gains, one cannot achieve great feats; harboring personal desires, one cannot plan for the public good.

30. 一身正气廉政,两袖清风持家;三生相伴无悔,四季和睦相随。

30. Upholding integrity and uprightness in government, keeping a pure and clean manner in managing the household; with no regrets from three lifetimes of companionship, and harmonious throughout the four seasons.

31. 长,乃家之榜样;子,乃家之言行。

31. The elder brother is the role model of the family; the son is the family's words and actions.

32. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

32. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry.

33. 为上能自爱,群属必畏钳。

33. In order for the superior to love himself, all subordinates must fear the whip.

34. 祖宗虽远,祭祀不可不诚。

34. Although our ancestors are far away, the sacrifice must be sincere.

35. 风雨同舟共创幸福家庭,心手相牵同享品质生活。

35. Together through storms and trials, we create a happy family; hand in hand, we enjoy a quality life.

36. 诚信友爱良心安,家庭和睦福寿添。

36. Honesty, friendship, and a good conscience bring peace and prosperity to the family.

37. 精心育苗志圆中国梦,创业情系扬中美。

37. With meticulous seedling cultivation, we aspire to the Chinese dream; our entrepreneurial spirit is intertwined with the friendship between China and the United States.

38. 与肩挑贸易,勿占便宜。

38. When engaging in barter trade, do not take advantage.

39. 路漫长兮,携手风雨路;家平安兮,聚首天伦福。

39. The road is long, we walk it hand in hand through storms and rain; home is peaceful, we gather to enjoy the blessings of family.

40. 内外相应,言行相称。

40. Inner and outer are in harmony, words and actions are consistent.

41. 山珍海味**嘴,油腻荤腥易伤胃,一日三餐不浪费,合理膳食健康追。

41. Delicacies from mountains and seas, rich and greasy, easily harm the stomach; don't waste a single meal, pursue healthy eating for daily meals.

42. 览镜能正衣冠纳言能改谬误。

42. Looking into a mirror can straighten one's attire, and listening to others can correct one's mistakes.

43. 君子贵人贱己,先人而后己。

43. A gentleman values others more than himself, placing others before himself.

44. 落红不是无情物,化作春泥更护花。

44. The fallen petals are not without feeling; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.

45. 赠人玫瑰,手有余香。

45. Give someone roses, and your hands will still smell of fragrance.

46. 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

46. What the people worry about, is what I think about; what the people think about, is what I act upon.

47. 一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。

47. A single bowl of congee and a single meal should remind us that their acquisition is not easy; half a thread and half a thread, constantly remind us that material resources are difficult.

48. 克勤于邦,克俭于家。

48. Be diligent in serving the state, and be thrifty in managing the household.

49. 警惕过于追求物质利益的思想倾向。

49. Beware of the ideological tendency of excessively pursuing material interests.

50. 万事和为贵,待人谦和驯;俭约以持家,富贵不忘本;饮食须合理,强身又健体。

50. Harmony is the highest value, treating people with humility and gentleness; live frugally to manage the household, never forget one's roots in wealth and rank; food and drink must be reasonable, to strengthen the body and maintain health.